Ie fait est que Ies agresseurs de Ia Terre... doivent être anéantis à tout prix. | Open Subtitles | و تبقى الحقيقة أن الأرض معرَّضة للهجوم.. من معتد ٍيجب تدميره،بأي ثمن |
Le fait est que l'Arménie ne respecte pas les principes de transparence de l'ONU concernant le secteur militaire. | UN | وتثبت هذه الحقيقة أن أرمينيا لا تراعي مبادئ الأمم المتحدة بشأن شفافية القطاع العسكري. |
En outre, les possibilités d'établir la vérité sont considérablement amoindries par le fait que la loi ne prévoit pas de peine contre les auteurs de crimes présumés dont les révélations seraient insuffisantes. | UN | هذا علاوة على أن ما يعوق جدياً إمكانيات إقرار الحقيقة أن القانون لا ينص على العقوبات الواجب فرضها فيما لو لم تكن تصريحات مرتكبي الأفعال المزعومة كافية. |
On a quelques problèmes à régler, mais La vérité c'est que ce sont les problèmes des autres personnes et je dois juste veiller à ce qu'ils ne deviennent pas les miens. | Open Subtitles | أجل، لدينـا بعض المشـاكل لنحلهـا لكن الحقيقة أن تلك المشـاكل تخص أشخـاصـا غيرنـا وعلي أن أحرص على ألا أجعلهـا مشـاكلي |
En effet, la vision, le courage et la patience sont des vertus dont notre monde a plus que besoin. | UN | الحقيقة أن البصيرة والشجاعة والصبر فضائل عالمنا في أشد الحاجة إليها. |
En fait, maintenant que le cadre légal de la flotte est en place, mes talents, pas si négligeables, sont attendus ailleurs. | Open Subtitles | فى الحقيقة , أن نظام قانون الأسطول قد طُبِق الآن مواهبى المتواضعة مطلوبة فى مكان ما أخر |
En vérité, les gens appuient cette guerre avec leur argent, et ils cesseront si on ne leur donne plus d'espoir. | Open Subtitles | الحقيقة أن الناس يساندون هذه الحرب بأموالهم وسوف يتوقفون عن دعمنا إن توقفنا عن إعطائهم الأمل |
Au-delà des divergences de points de vues, le fait est que la population iraquienne a été libérée d'une dictature longue et brutale. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر، تظل الحقيقة أن شعب العراق قد تحرر من ديكتاتورية وحشية طال أمدها. |
Dans l'idéal, la mondialisation annonçait de grandes possibilités et beaucoup d'avantages, mais le fait est que cet idéal ne s'est jamais vraiment réalisé. | UN | ومن الناحية المثالية، بشرت العولمة بإتاحة الفرص الضخمة وتوفير المنافع الكبيرة، ولكن الحقيقة أن المثل الأعلى لم يتحقق على الإطلاق في واقع الأمر. |
Malheureusement, le fait est que l'Australie continue aujourd'hui encore d'appliquer son système de pilotage obligatoire dans le détroit de Torres. | UN | وللأسف، تبقى الحقيقة أن أستراليا تواصل في هذا الوقت إعمال النظام الإلزامي لإرشاد السفن في مضيق توريس. |
Le fait est que le trafic d’organes ne cessera que quand la demande disparaîtra. | News-Commentary | الحقيقة أن تهريب الأعضاء البشرية لن يتوقف إلا حين تنتهي الحاجة إلى الأعضاء. |
Madame, le fait est que l'explosion a eu lieu à moins de 20 blocs de votre hôtel. | Open Subtitles | سيدتي، الحقيقة أن الانفجار وقع على أقل من 20 بناية عن فندقك |
Il semble, de fait, que certaines attaquent récentes aient bénéficié d'un appui fourni via l'Internet. | UN | بل ويبدو في الحقيقة أن بعض الهجمات الكبرى التي وقعت مؤخرا استمدت تأييدا من مضمون بعض المواد المنشورة على الإنترنت. |
En dépit des garanties que ce geste favoriserait la signature du Protocole de Lusaka, il se fait que M. Jonas Savimbi n'a pas assisté à la cérémonie. | UN | وعلى الرغم من الضمان المقدم بأن هذا اﻹجراء سيسهل التوقيع على بروتوكول لوساكا، تظل الحقيقة أن السيد سافيمبي لم يحضر حتى احتفال التوقيع. |
Avec les hommes de C qui nous tournent autour et le fait que M veuille mes boules | Open Subtitles | ما نراه هو أن الناس تزحف حولنا ولكن الحقيقة أن الجميع يريد خصيتيّ لتزيين أعياد الميلاد |
La vérité c'est que le tueur a pu la repérer n'importe où et décider de la suivre. | Open Subtitles | الحقيقة أن القاتل ربما كان قد رصدها في أي مكان على طول الطريق و قرر ملاحقتها |
En effet, l'humanité est confrontée à des défis qui, aujourd'hui plus que jamais, exigent une coopération internationale. | UN | وفي الحقيقة أن الإنسانية تواجه تحديات تتطلب تعاونا دوليا غير مسبوق على الإطلاق. |
En fait, des mesures concrètes sont en train d'être prises pour développer et améliorer les services qui leur sont dispensés. | UN | وفي الحقيقة أن خطوات محددة قد اتخذت لتعزيز وتحسين خدمات الوكالة لهم. |
En fait, les pièges peuplent densément le grand royaume de Takicardie. | Open Subtitles | الحقيقة أن الفخاخ منتشرة جداً في هذه المملكة الواسعة |
En vérité, les gosses n'arrêtent pas de me tourner autour. | Open Subtitles | ..في الحقيقة أن أولادي يركضون في دوائر حولي |
le fait qu'il y ait autant de manchots sur cette île ne rend pas les choses faciles. | Open Subtitles | ولكن الحقيقة أن هناك الكثير من طيور البطريق على الجزيرة الا تجعل من الأمر سهلا. |
Important, À vrai dire, si vous couchiez avec les femmes des autres. | Open Subtitles | حسناً, الكثير, في الحقيقة, أن كنتما تنامان مع زوجة الأخر. |
Il ne faut pas penser que la poursuite du processus de paix sera automatique. La vérité est que toutes les parties en cause sont appelées à imprimer un nouvel élan aux négociations. | UN | فلا يجب أن يسود لدينا اعتقاد بأن استمرار تقدم عملية السلام سيتم بصورة آلية، بل الحقيقة أن جميع اﻷطراف المعنية مطالبة بإعطاء مزيد من الدفع للمفاوضات. |
Malgré toute la polémique concernant les vertus du dialogue et les négociations avec le Gouvernement de la République islamique d'Iran, il n'en reste pas moins que la dernière fois que notre Ministre des affaires étrangères s'est rendu dans les Émirats arabes unis, c'était en 1992. | UN | ورغم كل العبارات الطنانة عن مزايا الحوار والمفاوضات مع حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية، لا تزال الحقيقة أن آخر حدث كان زيارة وزير خارجيتنا لﻹمارات العربية المتحدة في عام ١٩٩٢. |