La délégation pourra peut-être indiquer si des mesures ont été prises pour établir la vérité sur ces cas. | UN | وقال إنه ربما كان بإمكان الوفد أن يوضح ما إذا كانت هناك تدابير قد اتخذت لكشف الحقيقة بشأن هذه الحالات. |
Tout cela a aidé à faire apparaître la vérité sur le Kosovo-Metohija. | UN | وقد ساعد كل ذلك على إظهار الحقيقة بشأن كوسوفو وميتوهيا. |
Affirmant le droit des victimes de savoir la vérité sur les circonstances d'une disparition forcée et le sort de la personne disparue, | UN | وإذ تؤكد على حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي، |
Il est regrettable que le Gouvernement grec continue de déformer la vérité au sujet de la grande minorité albanaise vivant en Grèce depuis fort longtemps sur ses propres terres. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة اليونانية لا تزال تشوه الحقيقة بشأن اﻷقلية اﻷلبانية الكبيرة التي تعيش في اليونان منذ وقت سحيق وعلى أراضيها. |
Ils ont apparemment trouvé que , que vous disiez la vérité à propos de la vidéo de surveillance qui a été effacé. | Open Subtitles | فاكتشفوا كما هو جلي أنك كنت تقول الحقيقة بشأن فيديو المراقبة الذي أتلف |
Pourtant ce qui est peut-être encore plus monstrueux que ces actes barbares c'est la manière dont les honnêtes citoyens à qui l'on avait confié les rênes du pouvoir dans la République et dans le pays ont tout fait pour dissimuler la vérité concernant Sumgait et mettre les coupables à l'abri de la justice. | UN | بل والأسوأ من تلك الأعمال البربرية هي الطريقة التي لجأ إليها الأشخاص المناط بهم ممارسة السلطات في الجمهورية في البلاد لفعل كل شيء ممكن لطمس الحقيقة بشأن سومجيت وحماية المذنبين من تقديمهم للعدالة. |
Une enquête internationale et indépendante s'impose pour la manifestation de la vérité sur les circonstances de ces tirs et sur les responsabilités engagées. | UN | ولذلك، لا بد من إجراء تحقيق دولي مستقل لإظهار الحقيقة بشأن ملابسات عمليات إطلاق النار والمسؤولين عنها. |
Le rapport demande également d'examiner la question de la recherche de la vérité sur les événements des trois dernières décennies et la question des réparations. | UN | ويدعو التقرير أيضا إلى إيلاء الاعتبار لجلاء الحقيقة بشأن أحداث العقود الثلاثة الماضية ومسألة التعويضات. |
Ce sont trois raisons pour lesquelles nous devons dire la vérité sur ce que vivent tant de nos congénères. | UN | ولأسبـاب ثلاثـة يتعين علينا أن نقول الحقيقة بشأن حياة العديدين جدا من زملائنا البشر. |
la vérité sur le partage des charges de l’Otan | News-Commentary | الحقيقة بشأن مشاركة الناتو في تحمل الأعباء |
Et cela aidera également à cacher la vérité sur le groupe de travail. | Open Subtitles | وسيُساعدنا الأمر أيضاً في إخفاء الحقيقة بشأن فريق العمل |
Je ne suis pas peur de vous plus, et je ferai tout ce qu'il faut pour découvrir la vérité sur mon père, et il n'y a rien que vous pouvez dire que je vais arrêter. | Open Subtitles | لم أعد أخشاك، سأفعل ما يتحتم عليّ لأكتشف الحقيقة بشأن والدي، |
Il disait la vérité sur l'emplacement des cristaux ? | Open Subtitles | أتعتقدون بأنه كان يقول الحقيقة بشأن أين يمكننا إيجاد تلك البلورات؟ |
Si on ne va pas dire la vérité sur Mary, faisons au moins une bonne chose ici. | Open Subtitles | إن كنا لن نقول الحقيقة بشأن ماري دعينا على الأقل أن نقوم بشيء جيد |
Je dirai quelque chose s'il dit toute la vérité sur ce qui s'est passé. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة التي تناسبني هي إذا تكلم الحقيقة بشأن ما حصل هُناك. |
Mais il leur sera impossible de dissimuler la vérité au sujet de cet incident. | UN | ولكنهما لا يستطيعان أن يخفيا الحقيقة بشأن هذا الحادث في جميع الحالات. |
A propos de comment je me sentirais, connaissant la vérité au sujet de maman. | Open Subtitles | كيف سأشعر لو عرفتُ . الحقيقة بشأن ماحدث لأميّ |
Um ... Je ne vais jamais découvrir la vérité à propos de mon père, suis-je? | Open Subtitles | لن أكتشف أبداً الحقيقة بشأن والدي، أليس كذلك؟ |
Il est également nécessaire de connaître la vérité concernant les milliers de personnes disparues, de porter assistance aux victimes du génocide, des viols et des abus et de poursuivre en justice tous ceux qui ont encouragé et perpétré des crimes contre l'humanité et des violations graves du droit international humanitaire. | UN | كما أنه من الجوهري التثبت من الحقيقة بشأن آلاف المفقودين؛ ومساعدة ضحايا اﻹبادة الجماعية والاغتصاب وسوء المعاملة؛ وتقديم جميع مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية والانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي والمحرضين عليها للمحاكمة. |
Se fondant sur son expérience, il reconnaît que de tels processus contribuent souvent pour beaucoup à empêcher que les disparitions forcées ne se reproduisent et à faire la lumière sur les disparitions en révélant la réalité du sort réservé aux personnes disparues. | UN | وانطلاقا من تجربته، يقر الفريق العامل بأن مثل تلك الإجراءات حاسمة في كثير من الأحيان لمنع تكرار جرائم الاختفاء القسري ولتوضيح الحالات من خلال الكشف عن الحقيقة بشأن مصير الأشخاص المختفين ومكانهم. |
Puisque tu ne m'as pas dit la vérité sur la boîte. | Open Subtitles | طالما أنك لم تخبرني الحقيقة بشأن الصندوق |
Pourquoi mentirais-je à propos de ça alors que j'ai dit la vérité pour la bombe ? | Open Subtitles | لماذا اكذب عليكي وانا اخبرتكم الحقيقة بشأن القنبلة |
Ayant été si proches de Mme Bhutto, ils voulaient naturellement que la lumière soit faite sur les circonstances de sa mort. | UN | وأكدوا على أن وجودهم على مقربة شديدة من السيدة بوتو يجعل من البديهي رغبتهم في الكشف عن الحقيقة بشأن وفاتها. |