"الحقيقة على" - Traduction Arabe en Français

    • la réalité sur
        
    • la situation sur
        
    • réalité de
        
    • réalité s'
        
    • vérité de
        
    • de la vérité
        
    Il s'agit d'un autre domaine dans lequel nous espérons que le texte sera actualisé à l'avenir, de manière à refléter la réalité sur le terrain. UN وهذا مجال آخر نأمل أن يشمله تحديث النص الحالي في المستقبل بحيث يعبّر عن الحقيقة على أرض الواقع.
    Ces appels sont renouvelés annuellement dans cette instance, mais la réalité sur le terrain est toute autre. UN وتجدد هذه النداءات سنويا في هذا المنتدى ولكن الحقيقة على أرض الواقع خلاف ذلك.
    Certains des éléments dont on débat au sein du système des Nations Unies sont éloignés de la réalité sur le terrain. UN وبعض العناصر التي تناقشها كيانات الأمم المتحدة لا تعكس الحقيقة على أرض الواقع.
    Il se demande si tel est le cas parce que la réalité de la situation sur place est une question trop épineuse pour pouvoir être abordée. UN وتساءل عما إذا كان ذلك قد حدث بسبب صعوبة مواجهة الحقيقة على أرض الواقع.
    Il doit y avoir une dialectique entre la réalité de terrain et le cadre réglementaire. UN ولا بد من وجود جدلية بين الحقيقة على أرض الواقع والإطار التشريعي.
    Cette réalité s'applique en particulier aux millions de réfugiés et de personnes déplacées dont les facultés d'adaptation et la capacité de résistance sont minées par l'insécurité physique, financière et sociale dans laquelle ils vivent. UN وتظهر هذه الحقيقة على أوضح شكل بالنسبة لملايين اللاجئين والمشردين داخلياً، الذين يؤدي انعدام أمنهم الجسدي والمالي والاجتماعي إلى تدهور آلياتهم التقليدية للرعاية والتغلب على المصاعب.
    Cette même résolution avait également renouvelé le mandat de la force multinationale, mais la réalité sur le terrain suggère que les dispositions actuelles ne permettront pas de stabiliser la situation. UN كما جدد هذا القرار أيضا ولاية القوة المتعددة الجنسيات، ولكن الحقيقة على أرض الواقع تبين أنه لا يمكن للترتيبات القائمة أن تضفي الاستقرار على الأوضاع هناك.
    Si ces chiffres reflètent à peu près la réalité sur le terrain, il est clair que le soutien et la formation à apporter devront être considérables pour assurer une représentation correcte des femmes sur le marché du travail. UN وإذا كانت هذه الأرقام تعكس بالتقريب الحقيقة على أرض الواقع، فمن الواضح أن الحاجة ستقوم إلى كم هائل من الدعم وإعادة التدريب لكفالة أن تصبح المرأة ممثلة تمثيلا كافيا في مواقع العمل.
    Toutefois, l'appel à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud lancé au paragraphe 5 du projet de résolution est en contradiction avec la réalité sur le terrain. UN ولكن الدعوة إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا الواردة في الفقرة 5 من منطوق مشروع القرار تجافي الحقيقة على أرض الواقع.
    Cette coopération a consisté à échanger des données d'expérience et à s'informer sur les meilleures façons de faire face aux problèmes, en tenant compte des besoins des États et de la réalité sur le terrain. UN وانحصر هذا التعاون في تبادل الخبرات، وفي التعرف على أفضل السبل لمواجهة المشاكل مع مراعاة احتياجات الدول، ومعرفة الحقيقة على أرض الواقع.
    Je me vois dans l'obligation d'appeler votre attention et, à travers vous, celle de la communauté internationale sur la poursuite par Israël, Puissance occupante, de la campagne de colonisation illégale du Territoire palestinien occupé, et en particulier sur ses tentatives illégales de changer la réalité sur le terrain à Jérusalem-Est occupée. UN لا يسعني إزاء تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حملتها الاستيطانية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة ولا سيما محاولاتها غير المشروعة المتواصلة لتغيير وجه الحقيقة على أرض الواقع في القدس الشرقية المحتلة، إلا أن أوجه عنايتكم وعناية المجتمع الدولي من خلالكم إلى هذا الأمر.
    Une des mesures qu'il pourrait prendre, selon nous, serait de se rendre sur place en Géorgie, particulièrement à Soukhoumi, pour se rendre compte directement de la réalité sur le terrain et essayer de débloquer le processus de règlement du conflit. UN ونعتقد أن إحدى الخطوات التي يمكن أن يتخذها المجلس في هذه المرحلة هي القيام بزيارة ميدانية إلى جورجيا، وبخاصة إلى سوخومي، للتعرف مباشرة على الحقيقة على أرض الواقع ومحاولة كسر حالة الجمود في عملية حل الصراع.
    C'est la réalité sur le terrain, qui découle de la vaste étendue du pays et de la poursuite des violences à l'est, qui nous pousse à insister pour que le mandat de la Mission d'observation des Nations Unies en République démocratique du Congo soit renforcé. UN وطلبـُـنا الملـح لتعزيز بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكـونغو الديمقراطية، بإعطائهـا ولايـة قويـة، إنمـا تمليـه الحقيقة على أرض الواقع، التي تنشـأ بدورها من كبر مساحة البلد والعنف المتواصل في الشرق.
    En conclusion, la situation humanitaire dans le Territoire palestinien occupé est grave et insoutenable, et le fossé entre la réalité sur le terrain et les attentes découlant du processus de paix continue de se creuser. UN 20 - وفي الختام قال إن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة خطيرة ولا يمكن تحملها، وإن الفجوة بين الحقيقة على أرض الواقع والتوقعات الناشئة عن عملية السلام آخذة في الاتساع.
    En essayant d'obliger cette Assemblée à adopter à répétition des textes partisans qui ne tiennent pas compte de la réalité sur le terrain, les parrains de ces projets de résolution n'ont pas renforcé leur camp dans ce conflit, mais ils ont affaibli la voix des Nations Unies. UN وبمحاولة إجبار هذه الجمعية مرارا وتكرارا على اعتماد نصوص أحادية الجانب تتجاهل الحقيقة على أرض الواقع، فإن مؤيدي مشاريع القرارات تلك لم يعززوا موقفهم في هذا الصراع، بل إنهم، بدلا من ذلك، اضعفوا صوت الأمم المتحدة.
    5. Le Conseil considère que l'affirmation selon laquelle les populations dans le nord du Mali, notamment les Touaregs, seraient marginalisées ne reflète pas la réalité sur le terrain. UN 5 - ويعتبر المجلس أن القول بأن السكان في شمال مالي، ولا سيما الطوارق، يعانون من التهميش، إنما هو قول لا يعبر عن الحقيقة على أرض الواقع.
    13. La République arabe syrienne estime que les prochains rapports, au lieu de passer ces faits sous silence, devraient les traiter dans la mesure où ils reflètent la situation sur le terrain. UN وتعتقد الجمهورية العربية السورية أنه ينبغي ألا تغفل التقارير القادمة هذه الحقائق وأن تتناولها ما دامت تمثل الحقيقة على الأرض.
    La République arabe syrienne estime que les prochains rapports, au lieu de passer ces faits sous silence, devraient les traiter dans la mesure où ils reflètent la situation sur le terrain. UN وتعتقد الجمهورية العربية السورية أنه ينبغي ألا تغفل التقارير القادمة هذه الحقائق وأن تتناولها ما دامت تمثل الحقيقة على الأرض.
    En dépit des engagements pris à Copenhague, la réalité de notre planète continue d'offrir l'image de la situation dramatique vécue par de larges couches de la population mondiale. UN وعلى الرغم من التعهدات التي قطعت في كوبنهاغن، فإن الحقيقة على ظهر كوكبنا هي أن قطاعات كبيرة من سكان العالم ما زالت تعيش في ظروف متردية.
    Cette réalité s'applique en particulier aux millions de réfugiés et de personnes déplacées dont les facultés d'adaptation et la capacité de résistance sont minées par l'insécurité physique, financière et sociale dans laquelle ils vivent. UN وتظهر هذه الحقيقة على أوضح شكل بالنسبة لملايين اللاجئين والمشردين داخلياً، الذين يؤدي انعدام أمنهم الجسدي والمالي والاجتماعي إلى تدهور آلياتهم التقليدية للرعاية والتغلب على المصاعب.
    Et il sait qu'on finirait par suspecter la vérité de toute façon. Open Subtitles وسيعلم أننا سنبدأ للإشتباه في الحقيقة على أيّ حال.
    La recherche de la vérité a également été poursuivie au niveau international par l'intermédiaire de commissions internationales d'enquête et de missions d'établissement des faits. UN ويجري البحث عن الحقيقة على الصعيد الدولي أيضاً، من خلال التحقيق الدولية اللجان والبعثات الدولية لتقصي الحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus