● Promouvoir la pleine participation des femmes au développement du pays et l'égalité réelle entre hommes et femmes; | UN | :: تعزيز المشاركة الكاملة من المرأة في تنمية البلد، وتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة؛ |
Le Parti travailliste maltais (MLP) estime que les quotas sont un moyen efficace de parvenir à une égalité réelle entre les hommes et les femmes. | UN | ويعتقد حزب العمل لمالطة أن الحصص أداة فعالة لتحقيق المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
Un dialogue plus constructif et un partenariat véritable entre le Nord et le Sud contribueraient aux efforts communs faits pour redresser la situation. | UN | وذكر أن متابعة الحوار البنﱠاء والشراكة الحقيقية بين الشمال والجنوب ستدعمان الجهود المشتركة من أجل تقويم الوضع. |
La confiance véritable entre les États se trouvera nettement améliorée après l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel, surtout dans les régions, les sous-régions et entre voisins. | UN | إن الثقة الحقيقية بين الدول يمكــن تعزيزهــا بقــدر كبير مــن خــلال حظــر دولي قانوني على اﻷلغام المضادة لﻷفراد، لا سيما داخل المناطــق والمناطق دون اﻹقليمية وبين الجيران. |
Autrement dit, dans tous les cas où il y a dissolution d'un Etat, la résidence habituelle doit être considérée comme le lien authentique entre la " personne affectée " et l'Etat successeur dont il s'agit. | UN | وهذا معناه الاعتراف، في جميع حالات تفكك الدول، بأن مكان اﻹقامة المعتاد هو حلقة الوصل الحقيقية بين " الشخص المعني " ودولته الخلف. |
Mais il ne faut pas non plus oublier que les changements des cours sur les marchés internationaux entraînent des déplacements du revenu réel entre les pays. | UN | بيد أن التغيرات في اﻷسعار الدولية تؤدي أيضا إلى تناقل الايرادات الحقيقية بين البلدان. |
Selon une analyse préliminaire, l'aide pour le commerce a augmenté de 37 % en termes réels, entre 2007 et 2008. | UN | ويبين التحليل الأولي أن المعونة المقدمة لصالح التجارة قد زادت بنسبة 37 في المائة بالقيمة الحقيقية بين عامي 2007 و 2008. |
Le Parti travailliste maltais, principal parti d'opposition, estime que les quotas sont un moyen de progresser vers une égalité réelle entre les hommes et les femmes. | UN | إن حزب العمل لمالطة، وهو الحزب في المعارضة، يعتقد بأن طريقة الحصص طريقة يمكن بها تعزيز المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
Le Monténégro a réalisé des progrès dans le suivi et le traitement de la position de la femme dans la société et dans la contribution à la réalisation d'une égalité réelle entre les hommes et les femmes. | UN | 639 - أحرز الجبل الأسود تقدما في رصد ومعالجة مركز المرأة في المجتمع وفي الإسهام في المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
Cela étant dit, et compte tenu du fait que l'égalité juridique entre les femmes et les hommes a pris des décennies et qu'elle constitue une catégorie constitutionnelle, un accent particulier est mis sur la promotion d'une égalité réelle entre les femmes et les hommes dans la société. | UN | وبعد أن اتضحت هذه المسألة، ومع الأخذ في الاعتبار أن المساواة القانونية بين الجنسين إنجاز تحقق على مدى عقود فضلا عن كونه ركنا دستوريا، يولى اهتمام خاص لتعزيز المساواة الحقيقية بين الجنسين في المجتمع. |
Toutefois, le gouvernement reconnaît qu'il y a encore un long chemin à parcourir avant d'éliminer tous les stéréotypes négatifs des femmes et parvenir à une égalité réelle entre les sexes. | UN | بيد أن الحكومة تدرك أن عليها أن تقطع شوطا طويلا قبل القضاء على جميع الأنماط السلبية للمرأة وتحقيق المساواة الحقيقية بين الجنسين. |
De plus, le développement social et économique et la démocratisation complète supposent une égalité réelle entre les hommes et les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يتسنى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والديمقراطية الكاملة إلا في ظل ظروف من المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة. |
1. La Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes est l’une des initiatives les plus importantes prises en faveur de l’égalité réelle entre femmes et hommes. | UN | ١- تمثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واحدة من أهم الخطوات المتخذة من أجل تحقيق المساواة الحقيقية بين المرأة والرجل. |
Mme Achmad déclare qu'il est nécessaire de mettre l'accent sur une égalité véritable entre les hommes et les femmes, y compris en matière d'éducation. | UN | 43 - السيدة أشماد: قالت إن هناك حاجة إلى التركيز على المساواة الحقيقية بين الرجل والمرأة، بما في ذلك في التعليم. |
Cette mesure fait référence au principe d'égalité véritable entre les sexes et à la nécessité d'un partenariat entre les hommes et les femmes pour instaurer une société dans laquelle le principe de l'égalité des sexes soit appliqué de manière harmonieuse. | UN | ويؤيد ذلك مفهوم المساواة الحقيقية بين الجنسين والشراكة اللازمة بين الرجل والمرأة لإيجاد مجتمع يقوم على الوئام بين الجنسين. |
Pour que l'humanité réussisse à saisir l'occasion qui se présente d'instaurer la paix et le progrès économique, il est essentiel que l'ONU serve de mécanisme pour établir un nouveau dialogue mondial basé sur un partenariat véritable entre des Etats dont la philosophie, les politiques et les pratiques diffèrent grandement. | UN | إن قدرة البشرية على اغتنام الفرصة المتاحة حاليا للسلم والتقدم الاقتصادي تتوقف بصورة حاسمة، على اﻷمم المتحدة بوصفها آلية لحوار عالمي جديد يقوم على المشاركة الحقيقية بين الدول التي تعتنق فلسفات وسياسـات وممارسـات شديـدة التبايـن. |
30. Si la Commission décide d'entreprendre l'élaboration d'une convention sur la base du projet d'articles, il faut réfléchir davantage à la question du lien authentique entre l'individu et l'État qui a le droit d'exercer sa protection diplomatique. | UN | 30 - وتابع قائلا إنه إذا ما اختارت اللجنة المضي قدما في صياغة اتفاقيه تستند إلى مشاريع المواد، ينبغي المزيد من التفكير في مسألة الصلة الحقيقية بين الفرد والدولة صاحبة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
91. Nous appuyons les modèles de développement durable présentés par l'Arctic Council, qui sont fondés sur le principe d'un partenariat authentique entre les États et les peuples autochtones, des approches soucieuses des écosystèmes, la collaboration entre les détenteurs de savoirs traditionnels et de connaissances scientifiques, et des plans d'exécution locaux, nationaux et régionaux. | UN | 91- ونؤيد نماذج التنمية المستدامة التي عرضها مجلس منطقة القطب الشمالي والتي تشمل مبادئ الشراكة الحقيقية بين الدول والشعوب الأصلية، ونُهج النظام الإيكولوجي، والتعاون بين المعارف التقليدية والعلمية والخطط التنفيذية المحلية والوطنية والإقليمية. |
L'article premier de la Convention des Nations Unies sur les conditions d'immatriculation des navires (1986), qui n'est jamais entrée en vigueur, stipule que la Convention a pour objectif de renforcer < < le lien authentique entre l'État et les navires battant son pavillon > > . | UN | على أن المادة 1 من اتفاقية الأمم المتحدة بشأن شروط تسجيل السُفن تنص على أن الاتفاقية تستهدف تعزيز " الصلة الحقيقية بين دولة ما والسفن التي ترفع علم هذه الدولة " . |
Seul un partenariat réel entre hommes et femmes permettra de parvenir à un développement durable dans la paix, l'harmonie et la dignité pour tous. | UN | وأردفت قائلة إن الشراكة الحقيقية بين الرجل والمرأة هي وحدها التي ستؤدي الى التنمية المستدامة، مع سلم وانسجام وكرامة للجميع. |
Les coûts de construction n'ont cessé de s'élever et les cours mondiaux des principales céréales ont chuté brutalement; par exemple, le prix du riz est tombé d'environ 40 % en termes réels entre 1965 et 1985. | UN | لقد ظلت تكاليف التشييد تزداد باضطراد فيما ظلت اﻷسعار العالمية للحبوب الرئيسية في انخفاض شديد وعلى سبيل المثال انخفض سعر اﻷرز بنحو ٤٠ في المائة باﻷسعار الحقيقية بين عامي ١٩٦٥ و ١٩٨٥. |
une véritable parité des sexes et l'éducation pour tous sont indispensables à cet égard. | UN | وتبرز في هذا الصدد الأهمية الحيوية للمساواة الحقيقية بين الجنسين وتوفير التعليم للجميع. |
Les mesures spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les femmes et les hommes ne constituent pas une discrimination. | UN | لا تُعتبر تدابير خاصة ترمي إلى التعجيل بتحقيق المساواة الحقيقية بين المرأة والرجل تمييزا جنسانيا. |
Le Tribunal a déjà contribué au développement du droit international dans des domaines tels que la nationalité des demandes, la réparation, l'emploi de la force dans le cadre de la lutte contre les infractions, le droit de poursuite et la question du lien substantiel entre le navire et l'État de pavillon. | UN | وقد أسهمت المحكمة بالفعل بعض الإسهام في تطوير القانون الدولي، فيما يتعلق بمسائل من قبيل جنسية المطالبات، والتعويض، واستخدام القوة في أنشطة إنفاذ القوانين، والمطاردة المستمرة، ومسألة الصلة الحقيقية بين السفينة ودولة العلَم. |