Ces nouvelles perspectives sont également encourageantes dans la mesure où, nous l'espérons, elles permettront au Bélarus, dans un proche avenir de renforcer sa capacité réelle de paiement et de régler pour une bonne part le problème de nos obligations financières envers l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن هذه اﻵفاق الجديدة تشجعنا أيضا ﻷنها، كما آمل، ستساعد بيلاروس في المستقبل القريب في تعزيز قدرتها الحقيقية على الدفع وعلى أن تسوى الى حد كبير مشكلة التزاماتنا المالية لﻷمم المتحدة. |
Mais l'Organisation des Nations Unies elle-même doit, par l'intermédiaire de son organe principal, l'Assemblée générale, prendre des mesures afin que les obligations financières du Bélarus soient strictement en rapport avec notre capacité réelle de paiement. | UN | بيد أنه يجب على اﻷمم المتحدة ذاتها أن تتخذ خطوات، من خلال جهازها الرئيسي وهو الجمعية العامة، من أجل جعل التزامات بيلاروس المالية متسقة تمام الاتساق مع قدرتنا الحقيقية على الدفع. |
Cependant, contrairement à la pratique suivie aux Nations Unies, la quote-part actuelle de la Lettonie a été calculée sans tenir compte de sa capacité réelle de paiement. | UN | ولكـــن، على عكس ما جرت عليه العادة في اﻷمم المتحدة، جرى حساب النصيب المقرر للاتفيا دون مراعاة قدرتها الحقيقية على الدفع. |
Elle est convaincue de la nécessité d'ajuster le TCM pour se faire une idée de la capacité de paiement réelle du Venezuela. | UN | وأضافت أن حكومتها على اقتناع بضرورة تعديل سعر الصرف المعمول به في السوق بحيث يجسد قدرة فنزويلا الحقيقية على الدفع. |
Il appuie la proposition avancée par certains membres du Groupe de travail visant à ramener la période de référence à 3 ans, ce qui permettrait de mieux tenir compte des données courantes et donc de la capacité de paiement réelle. | UN | وأيد مقترح بعض أعضاء الفريق العامل بخفض فترة اﻷساس إلى ثلاث سنوات؛ وقال إن ذلك سوف يسمح بالاستناد إلى بيانات حالية ومن ثم بإظهار القدرة الحقيقية على الدفع بقدر أكبر من الصحة. |
Du fait que les taux de change affectent les données comparables concernant les recettes, il peut arriver, si le taux de change du marché est différent, que le taux choisi ne corresponde pas à la capacité de paiement réelle de certains États Membres. | UN | ونظرا ﻷن أسعار الصرف تؤثر في بيانات الدخل القابلة للمقارنة، فإن اختيار أسعار الصرف له أهميته؛ فبسبب أسعار صرف السوق، لا يعكس الجدول في بعض اﻷحيان القدرة الحقيقية على الدفع لدى بعض الدول اﻷعضاء. |
Afin de ne pas compromettre les perspectives nationales de croissance, les processus de réaménagement de la dette devraient partir d'une évaluation des capacités réelles de paiement. | UN | وينبغي أن تنطوي عملية إعادة هيكلة الديون في صميمها على تحديد القدرة الحقيقية على الدفع بحيث لا تتعارض مع منظورات النمو الوطني. |
Dans le cas d'un nombre important d'États Membres, les contributions qu'ils doivent verser semblent être soit trop élevées soit insuffisamment élevées par rapport à leur capacité réelle de paiement. | UN | فيبدو أن هناك عددا كبيرا من الدول اﻷعضاء التي تتحمل معدلات أنصبة أقل أو أكثر من المعدلات التي تستوجبها قدراتها الحقيقية على الدفع. |
Nous sommes convaincus que la Cinquième Commission tiendra compte des considérations présentées dans la déclaration commune et qu'elle déterminera les quotes-parts du Bélarus et de l'Ukraine dans le nouveau barème en fonction de leur capacité réelle de paiement. | UN | ونعتقد أن اللجنة الخامسة ستضع في الاعتبار ما يرد في البيان المشترك وستحدد معدل النصيب المقرر لكل من أوكرانيا وبيلاروس في الجدول الجديد وفقا لقدرتهما الحقيقية على الدفع. |
Il rend hommage aux efforts faits par le Comité pour améliorer la méthode et en éliminer les éléments qui y ont été artificiellement intégrés et qui donnent une image très fausse de la capacité réelle de paiement des États Membres. | UN | وعبر المتحدث عن امتنانه للجهود التي بذلتها لجنة الاشتراكات لتحسين المنهجية وإلغاء العناصر المدمجة فيها بكيفية اصطناعية والتي تعطي صورة مشوهة تماما لقدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع. |
29. Quant au taux plafond à appliquer dans le prochain barème, il convient de noter que le plafond en vigueur ne témoine pas de la capacité réelle de paiement de son unique bénéficiaire. | UN | ٢٩ - وفيما يتعلق بالحد اﻷعلى الذي سيُطبق على الجدول القادم، قال إن الحد اﻷعلى الحالي لا يعكس القدرة الحقيقية على الدفع لدى المستفيد الوحيد منه. |
Par ailleurs, elle considère qu'une période de référence courte, trois ans de préférence, permettrait de mieux estimer la capacité réelle de paiement des pays. | UN | وفضلا عن ذلك تعتبر أن تحديد فترة أساس قصيرة، ويفضل أن تكون مدتها ثلاث سنوات، سيتيح تقدير قدرة البلدان الحقيقية على الدفع بشكل أفضل. |
Je suis donc obligé de mettre en exergue le fait que notre pays, depuis déjà quatre ans, doit supporter une quote-part calculée et établie à un niveau exagéré par rapport à sa capacité réelle de paiement. | UN | أجدني مضطرا إلى أن أبين بأن بلدي قد تحمل طوال أربعة أعوام عبء حصة مقررة محسوبة على نحو غير منصف، ومحددة على مستوى أعلى من اللازم بكثير بالقياس إلى قدرته الحقيقية على الدفع. |
Le renforcement de l'Organisation des Nations Unies par un financement durable et efficace, à la mesure de la capacité réelle de paiement, et l'amélioration de son efficacité, dans les domaines où il est possible de le faire, sont des questions prioritaires. | UN | وتنصب أولوياتنا العليا في هذا المضمار على تعزيز الأمم المتحدة عن طريق التمويل الفعال المستدام، تمشيا مع القدرة الحقيقية على الدفع وتوخيا لزيادة الكفاءة، حيثما يوجد مجال لذلك. |
Il est donc regrettable qu'à la reprise de sa quarante-septième session, l'Assemblée générale n'ait pu parvenir à un consensus sur les modifications à apporter à la méthode pour éviter les distorsions qui faussent la mesure de la capacité réelle de paiement. | UN | لذلك فإنه مما يؤسف له ألا تتوصل الجمعية العامة، وهي تعقد دورتها الثامنة واﻷربعين، الى توافق اﻵراء بشأن التعديلات المزمع إدخالها على المنهجية لتفادي التشوهات التي تجعل قياس القدرة الحقيقية على الدفع خاطئا. |
Pour déterminer la capacité de paiement réelle des États Membres, il est essentiel notamment que la période de base soit stable. | UN | فالحفاظ على فترة أساس مستقرة ضروري للتعبير عن قدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع. |
L'ajustement au titre de l'endettement, qui doit prendre en considération le principal et les intérêts, et le dégrèvement pour faible revenu par habitant sont indispensables pour tenir compte de la capacité de paiement réelle. | UN | وأن التسوية المتصلة بعبء الديون، التي ينبغي أن تشمل كــلا مــن أصل الدين والفائدة، والتسوية المتصلة بالنصيب المنخفـض مـن الدخـل للفـرد، أساسيتان لقياس القـدرة الحقيقية على الدفع. |
De plus, en raison des ajustements structurels en cours dans de nombreux pays, elle est également favorable à un raccourcissement de la période de référence, de préférence à trois ans, l'utilisation des statistiques les plus récentes permettant de mieux apprécier la capacité de paiement réelle. | UN | وعلاوة على ذلك ونظرا للتكيف الهيكلي الجاري في بلدان كثيرة، فإن الوفد يُفضل أيضا تقصير فترة اﻷساس إلى ثلاث سنوات إن أمكن، ﻷن استخدام البيانات اﻷحدث عهدا سيعبر بدقة أكبر عن القدرة الحقيقية على الدفع. |
La capacité de paiement réelle doit demeurer une considération primordiale dans l'élaboration du futur barème des quotes-parts. | UN | 8 - ومضى قائلا أن القدرة الحقيقية على الدفع ينبغي أن تظل موضع اعتبار رئيسي عند إعداد جدول الأنصبة المقررة القادم. |
Il n'était pas tenu compte de la capacité de paiement réelle des pays, car de nombreux pays en développement versaient une quote-part nettement supérieure à celle de bien des pays développés. | UN | ولم يأخذ هذا التطبيق في اعتباره قدرة البلدان الحقيقية على الدفع بالنظر إلى أن الكثير من البلدان النامية تدفع حصة مقررة أعلى بكثير مما تدفعه الكثير من البلدان المتقدمة. |
Les difficultés que rencontre l'Ukraine pour s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'Organisation par rapport à ses capacités réelles de paiement outrepassent le cadre budgétaire et administratif. | UN | فيما يخــص أوكرانيــا، تجــاوزت مشكلة الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة تمشيا مع قدرتها الحقيقية على الدفع في إطار الادارة والميزانية. |