Mais les vrais prisonniers politiques qui mènent un combat en faveur des opprimés ne bénéficient pas du même sort. | UN | أما مصير السجناء السياسيين الحقيقيين الذين ما زالوا يناضلون من أجل المضطهدين، فهو أمر مختلف. |
Mais les vrais prêtres, ils ne me connaissent pas comme toi. | Open Subtitles | أعلم ذلك . لكن القسيسين الحقيقيين لا يعرفونني مثلك. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Pour parvenir à une paix et une sécurité authentiques, il faut avant tout éliminer les causes profondes des conflits. | UN | وتحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين يعني باﻷساس اجتثاث اﻷسباب المتبقية للصراعات. |
Allons prendre un milkshake et fêter ça comme de vrais Américains. | Open Subtitles | دعونا نذهب للحصول على مخفوق الحليب ونحتفل كالأمريكيين الحقيقيين. |
Pour des vrais croyants comme vous, c'est pire parce que vous ne le voyez jamais arriver. | Open Subtitles | بالنسبة إلى المؤمنين الحقيقيين مثلك هذا هو الأسوأ لأنك لا تتوقع ذلك يوماً |
Cessons ces bêtises. Gardons nos flèches pour de vrais ennemis. | Open Subtitles | دعنا ننهي هذه الحماقة, ونحتفظ بسهامنا لأعدائنا الحقيقيين. |
Bien sûr, ce sont souvent les vrais artistes, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وربما بالطبع يكونون هم الفنانين الحقيقيين ، أليسوا كذلك؟ |
On pourrait dire que vous vous vengez sur les vrais joueurs... en les humiliant sous le couvert de l'officialité. | Open Subtitles | أتعلم يمكنني أن أقول أنكَ ترتدي السواد و تنتقم من لاعبي البولنغ الحقيقيين بالقيام بإذلالهم |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
On créait ainsi un bouclier humain qui, grâce à l'effet du nombre, continuait à dissimuler les véritables criminels. | UN | وقد تكون على هذا النحو درع بشري لا يزال، بما له من ضخامة، يحمي المجرمين الحقيقيين. |
On a signalé qu'une réforme et une libéralisation véritables dans le secteur agricole offriraient des avantages pour les pays en développement exportateurs. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه من شأن إجراء الإصلاح والتحرير الحقيقيين في مجال الزراعة أن يحقق مكاسب للبلدان النامية المصدِّرة. |
Pour promouvoir un désarmement et une non-prolifération véritables nous devons examiner les raisons qui conduisent les États à acquérir des armes de destruction massive. | UN | للنهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار الحقيقيين يجب علينا أن نعالج الدوافع التي تدفع الدول إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمجابهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Le climat de dialogue et de coopération authentiques dans lequel ses travaux se déroulent reste toutefois exposé à des défis et à des menaces d'envergure. | UN | بيد أنه ثمة تحديات ومخاطر هامة ما زالت تهدد مناخ الحوار والتعاون الحقيقيين في عمل المجلس. |
Des migrants irréguliers, des éléments armés et même des personnes pouvant relever de la clause d'exclusion aux termes de la Convention de 1951 se mêlent de plus en plus souvent aux réfugiés authentiques. | UN | وازداد طلب اللجوء من قِبَل المهاجرين غير النظاميين والعناصر المسلحة، بل وحتى من قِبَل الأشخاص المستبعدين من وضع اللاجئين بموجب أحكام اتفاقية عام 1951، إلى جانب اللاجئين الحقيقيين. |
Les agences de biens fonciers ont rassemblé des données et ont pu délivrer des titres de propriété aux propriétaires légitimes. | UN | وقامت الوكالات المعنية بالأرض بجمع البيانات وتمكّنت من تسليم وثائق الملكية للملاك الحقيقيين. |
Une vidéo avec un véritable ange en pleine action c'est beaucoup mieux qu'un simple meurtre ! | Open Subtitles | إسمع, تصوير أحد الملائكة الحقيقيين بآلة التصوير؟ أفضل بكثير من جريمة قتل عشوائية |
Si je trouve des gens qui roulent leurs langues, ils pourraient être mes parents biologiques. | Open Subtitles | إن استطعتُ إيجاد أشخاصاً .. يستطيعون لَف ألسنتهم ربما يكونان والديّ الحقيقيين |
L'État partie devrait modifier la composition du personnel des services d'enquête en vue de garantir leur efficacité et leur indépendance réelles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل تشكيل دوائر التحقيق لضمان فعاليتها واستقلالها الحقيقيين. |
Cependant, comme on l'a noté ci-dessus, les actes de violence visant à intimider et à désinformer pratiqués dans ces camps de réfugiés, en particulier au Zaïre, dissuadent de nombreux réfugiés de bonne foi de rentrer dans leurs foyers. | UN | ومع ذلك، وكما أشير إليه أعلاه، فإن ما يجري في مخيمات اللاجئين هذه، وبخاصة في زائير، من عمليات مضايقات تتسم بالعنف ومن تضليل إعلامي، تحول دون عودة اللاجئين الحقيقيين إلى الوطن. |
Gibraltar est une colonie du Royaume-Uni, même si les habitants réels du territoire ne sont pas un peuple colonisé. | UN | وجبل طارق مستعمرة تابعة للمملكة المتحدة بالرغم من أن السكان الحقيقيين لﻹقليم ليسوا شعبا مستعِمرا. |
De plus, les vraies victimes de ces chocs, sont de plus en plus dépourvues de moyens de remédier à leur situation. | UN | وفضلا عن ذلك، يتزايد عجز ضحايا هذه الهزات الحقيقيين على تلافي حالتهم الاجتماعية. |
Continuez, les gens vous confondent avec la vraie police. | Open Subtitles | إذا بقيتم على الناس فإن الناس ستربكني بشأن الشرطة الحقيقيين |
Pour régler de manière durable la crise de la dette, il faut renforcer et libéraliser le système de commerce international qui est la principale source de croissance réelle et de développement. | UN | والحل الدائم لمشكلة الديون يجب أن يشمل تعزيز وتحرير النظام التجاري الدولي بوصفه أهم مصدر للنمو والتنمية الحقيقيين. |
27. Il est laissé à la discrétion des États parties de déterminer la nature et la teneur exactes des mesures permettant de traiter les enfants en conflit avec la loi sans recourir à la procédure judiciaire, ainsi que de prendre les mesures législatives et autres nécessaires à leur application. | UN | 27- ويُترك للدول الأطراف أمر البت في الطبيعة والمضمون الحقيقيين لتدابير التعامل مع الأطفال المخالفين للقانون دون اللجوء إلى الإجراءات القضائية، واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من أجل تنفيذها. |
Notre défi est de retrouver le vrai sens de notre foi, si nous voulons vraiment apporter paix et prospérité au monde. | UN | والتحدي الذي يواجهنا هو استعادة المعنى الحقيقي لإيماننا إذا كان لنا أن نجلب السلام والازدهار الحقيقيين للعالم. |
La Rapporteuse spéciale apprécie l'apport de ces interlocuteurs ainsi que l'engagement et la sollicitude sincères dont ils font preuve. | UN | والمقررة الخاصة تقدر هذا المسعى والالتزام والاهتمام الحقيقيين اللذين أبدتهما الجهات التي خاطبتها في هذا الشأن. |