Une budgétisation axée sur les résultats pour garantir un effet réel sur le développement humain des enfants; | UN | :: الميزنة القائمة على النتائج لضمان الأثر الحقيقي على التنمية البشرية للأطفال؛ |
Ceci améliorera grandement notre capacité d'avoir un impact réel sur les vies des plus démunis dans le monde entier. | UN | وسيزيد ذلك زيادة كبيرة من قدرتنا على التأثير الحقيقي على حياة عدد من أفقر شعوب العالم. |
La demande réelle de maind'œuvre migrante dans les États Membres; | UN | :: الطلب الحقيقي على العمال المهاجرين في الدول الأعضاء |
L'élimination réelle de la pauvreté passe par la création de richesses. | UN | وأضاف أن القضاء الحقيقي على الفقر يرتبط بتكوين الثروات. |
La circulation de l'information entre les services administratifs et les missions, l'accès en temps réel aux données d'inspection et le calcul des remboursements s'en trouveront ainsi améliorés. | UN | وبالتالي، سيتحقق تحسين تدفق المعلومات في ما بين المديرين والميدان، والحصول في الوقت الحقيقي على بيانات التفتيش، ورفع درجة الدقة في حساب المبالغ المدفوعة على سبيل ردّ التكاليف. |
Le peuple palestinien aspire à la paix, mais ne peut pas permettre qu'Israël déforme la situation réelle sur le terrain. | UN | إن الشعب الفلسطيني يريد السلام، ولكنه لا يمكن أن يسمح لإسرائيل بتقديم صورة مشوهة عن الوضع الحقيقي على أرض الواقع. |
Le système diffuse des informations en temps réel à l'échelle mondiale, en procurant une valeur ajoutée en termes de transparence et de normalisation et faisant preuve de plus de rigueur dans l'analyse, la gestion et le contrôle. | UN | ويوفر النظام المعلومات في وقتها الحقيقي على مستوى العالم، ويضيف قيمة فيما يتصل بالشفافية والتوحيد، ويتيح إمكانية إجراء تحليلات أفضل وتطبيق الإدارة المستندة إلى الحقائق وممارسة الرقابة. |
Les images sont publiées en temps réel sur le site Web de la CNUCED; | UN | وتُنشر الصور في الوقت الحقيقي على الموقع الشبكي للأونكتاد؛ |
Nous pouvons aujourd'hui bavarder en temps réel sur Internet. Au départ, Internet était utilisé essentiellement dans les pays développés, mais de plus en plus il gagne le reste du monde. | UN | ويمكننا اﻵن أن نتبادل الحديث في نفس الزمن الحقيقي على الشبكة العالمية التي كانت البلدان المتقدمة النمو في البداية مستخدمها الرئيسي. ثم أخذت تنشر جناحيها لتضم العالم باسره. |
La plupart des données relatives aux résultats sont automatisées et disponibles en temps réel sur l'intranet de l'UNOPS, où elles sont comparées aux objectifs convenus et utilisées pour la gestion interne. | UN | وباتت معظم بيانات الأداء مؤتمتة ومتاحة في الوقت الحقيقي على الشبكة الداخلية للمكتب، حيث تجري مقارنتها بالاتفاقات المستهدفة واستخدامها في أغراض الإدارة الداخلية. |
Les cadres de coopération en matière de consolidation de la paix, qui ont été élaborés pour les pays où est présente la Commission de consolidation de la paix, sont des repères importants pour mesurer cet engagement et son impact réel sur le terrain. | UN | تمثل أطر التعاون لبناء السلام التي وضعت من أجل البلدان التي تعمل فيها اللجنة معايير مهمة لقياس هذا الالتزام وتأثيره الحقيقي على الأرض. |
48. Des méthodes qui permettraient de mieux évaluer la demande réelle de services de conférence sont actuellement mises au point et seront analysées. | UN | ٨٤ - يجري وضع مقاييس أفضل للطلب الحقيقي على خدمات المؤتمرات وسيجري تحليلها. |
Pendant cette hausse des prix, la diminution de la demande réelle de produits pétroliers comme l'essence et le gasoil de chauffage a entraîné une baisse importante des marges des raffineries. | UN | وفي أثناء هذه الطفرة، كان هناك نقص في الطلب الحقيقي على منتجات الوقود، التي من قبيل البنزين وزيت الوقود، مما تسبب في هبوط ملحوظ في حدود التكرير. |
Pendant la hausse spectaculaire des prix, la diminution de la demande réelle de produits pétroliers comme l'essence et le gasoil de chauffage a entraîné une baisse importante des marges des raffineries. | UN | وخلال هذه الزيادة الاستثنائية الحادة في الأسعار، أدى انخفاض الطلب الحقيقي على منتجات الوقود من قبيل البنزين وزيت التدفئة إلى حدوث هبوط كبير في هوامش الربح لمصافي البترول. |
Cela améliorera la communication de l'information entre les services administratifs et les missions, donnera accès en temps réel aux données d'inspection et permettra de mieux calculer le montant des remboursements. | UN | وسيحسن هذا الأمر تدفق المعلومات في ما بين المديرين والميدان، وييسر الاطلاع في الوقت الحقيقي على بيانات التفتيش، ويزيد من دقة حساب المبالغ المسددة ردا للتكاليف. |
Les États signataires jouissent en permanence d'un accès aux données en temps réel, aux produits de données et aux informations relatives à la performance de la Commission. | UN | وتتمتع الدول الموقّعة بإمكانية الحصول باستمرار وفي الوقت الحقيقي على البيانات ومنتجات البيانات والمعلومات المتعلقة بأداء اللجنة. |
Les avantages sont un accès en temps réel aux observations, des bases de données de taille réduite et une diffusion aisée des informations, même dans les zones qui ne sont pas bien desservies par les systèmes de communications. | UN | ومن مزايا النظام الحصول في الوقت الحقيقي على عمليات الرصد وصغر حجم قواعد البيانات وسهولة توزيع المعلومات، حتى في المناطق التي لا تزوّدها نظم الاتصالات بخدمات جيدة. |
La seule chose réelle sur cette scène, c'est ce poulet. | Open Subtitles | الشئ الوحيد الحقيقي على هذا المسرح هو هذه الدجاجة |
:: Appuyer les travaux du Conseil et des autres mécanismes des droits de l'homme des Nations Unies en vue d'améliorer la situation réelle sur le terrain sur une base non discriminatoire; | UN | :: دعم عمل المجلس وغيره من آليات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة من أجل تحسين الوضع الحقيقي على أرض الواقع على أساس غير تمييزي |
On a suggéré que cet examen devrait viser à assurer que les conseils pratiques prodigués et les actions entreprises permettent d'atteindre les objectifs du FMI et de la Banque mondiale qui, selon leur statut, consistaient à relever le niveau de l'emploi et du revenu réel à l'échelle mondiale. | UN | واقترح أن يكون الغرض من هذا الاستعراض هو ضمان أن تكون المشورة المقدمة في مجال السياسة العامة والاجراءات المتخذة قادرة تماما على تحقيق أهداف صندوق النقد الدولي والبنك الدولي التي تتمثل، حسبما هي محددة في نظاميهما اﻷساسي، في تحقيق مستويات عالية من العمالة والدخل الحقيقي على نطاق العالم. |
Elle a aussi fait référence au cadre de ressources et de résultats intégré qui permettait de suivre de près les progrès accomplis par rapport aux nouvelles cibles et aux nouveaux indicateurs et qui offrait au FNUAP un précieux outil pour suivre les résultats en temps réel, à la fois à l'échelle mondiale et l'échelle nationale. | UN | وأشارت أيضا إلى الإطار المتكامل للموارد والنتائج الذي يُتيح الرصد الوثيق وفقا للغايات والمؤشرات الجديدة، ويتيح للصندوق أداة قوية لتتبع النتائج في الوقت الحقيقي على الصعيدين العالمي والقطري على السواء. |
La réussite des processus engagés dépendra véritablement des stratégies et initiatives adoptées par le gouvernement du Burundi. | UN | وسيعتمد النجاح الحقيقي على الاستراتيجيات والمبادرات التي تقرها الحكومة. |
C'est quoi ton vrai nom au fait ? | Open Subtitles | والتي تتمدد من الشمس إذاً،ماهو إسمك الحقيقي على أي حال؟ |