Une telle politique généralE viserait donc à améliorer la situation réelle des femmes. | UN | وبالتالي، فإن هذه السياسة ستكون موجهة لتحسين الوضع الحقيقي للمرأة. |
Il estime également préoccupante l'absence d'études propres à permettre une évaluation précise de la situation réelle des femmes et de l'incidence des programmes entrepris dans le passé en faveur de l'égalité des sexes. | UN | ويساورها القلق أيضا بسبب الافتقار إلى دراسات تقيِّم بدقة الوضع الحقيقي للمرأة وتأثير البرامج السابقة على المساواة بين الجنسين. |
On a cherché à déterminer la position réelle des femmes, par rapport aux hommes en montrant les avantages ou les inconvénients relatifs, sauf dans les domaines où il est nécessaire d'établir des indicateurs par sexe. | UN | ولذا وضع المجلس مؤشرات جنسانية لتوضيح الوضع الحقيقي للمرأة مقارنة بالرجل مع إبراز الجوانب النسبية المواتية وغير المواتية، فيما عدا المجالات الموضوعية التي لا تلزم فيها المؤشرات. |
Ainsi, on a élaboré, pour les moyens de communication traditionnels et électroniques, des prototypes qui reflètent 1'apport réel des femmes. | UN | ونتيجة لذلك، استحدثت نماذج أولية تصور الإسهام الحقيقي للمرأة لكي تستخدم في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية. |
D'autre part, le revenu réel des femmes augmente plus que celui des hommes depuis 2000. | UN | وعلاوة على ذلك، تزايد الدخل الحقيقي للمرأة أكثر من الرجل منذ عام 2000. |
S'il reste encore beaucoup à faire, le Gouvernement pakistanais est fermement décidé à parvenir à l'égalité entre les sexes et à l'émancipation véritable des femmes au Pakistan. | UN | وقال إنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، ولكن الحكومة ملتزمة التزاماً قوياً بتحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين الحقيقي للمرأة في باكستان. |
À cet égard, le Comité regrette que le rapport ne fournisse pas suffisamment d'informations sur la situation de fait que vivent les femmes des zones rurales dans différents secteurs, tels que l'éducation, la santé et l'emploi. | UN | وتشعر اللجنة بالأسف بهذا الخصوص لأن التقرير لم يقدم معلومات كافية عن الوضع الحقيقي للمرأة الريفية في جميع المجالات، بما في ذلك التعليم والصحة والعمل. |
Cependant, la place réelle des femmes dans la société ukrainienne, leur participation concrète et effective à la vie politique du pays et leur influence sur le processus de réforme ne sont certainement pas suffisantes. | UN | غير أنه يبدو بوضوح أن الوضع الحقيقي للمرأة في المجتمع اﻷوكراني، ومشاركتها العملية والحقيقية - في المقام اﻷول في الحياة السياسية للبلد وأثرها على عمليات الاصلاح - غير كاف. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif entre la délégation et ses membres, qui a permis de se faire une meilleure idée de la situation réelle des femmes en Érythrée, mais il regrette que la délégation n'ait pas été en mesure de répondre convenablement à un certain nombre de questions qui lui ont été posées. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة، مما أتاح تقديم مزيد من الإيضاحات بشأن الوضع الحقيقي للمرأة في إريتريا، غير أنها تعرب عن أسفها لعدم قدرة الوفد على الإجابة بصورة وافية على عدد من المواضيع والأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Il se félicite du dialogue franc et constructif entre la délégation et ses membres, qui a permis de se faire une meilleure idée de la situation réelle des femmes en Érythrée, mais il regrette que la délégation n'ait pas été en mesure de répondre convenablement à un certain nombre de questions qui lui ont été posées. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة، مما أتاح تقديم مزيد من الإيضاحات بشأن الوضع الحقيقي للمرأة في إريتريا، غير أنها تعرب عن أسفها لعدم قدرة الوفد على الإجابة بصورة وافية على عدد من المواضيع والأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Le Comité exhorte l'État partie à utiliser l'établissement des rapports comme un outil de planification qui lui permet de voir la situation réelle des femmes dans le pays, d'évaluer la portée de la mise en œuvre de la Convention et de développer les capacités du personnel des ministères sectoriels engagés dans ce travail. | UN | 44 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ من إعداد التقارير أداة تخطيط تمكّنها من رؤية الوضع الحقيقي للمرأة في البلد، وتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية وتوفير بناء القدرات لموظفي الوزارات القطاعية المشاركة في العملية. |
Le Comité remercie également l'État partie pour ses réponses écrites aux points et questions soulevés par son groupe de travail présession et apprécie le dialogue franc et constructif qui s'est noué entre ses membres et la délégation de l'État partie, qui a permis de cerner de plus près la situation réelle des femmes au Honduras. | UN | 359 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على ردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وعلى الحوار الصريح والبنّاء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة والذي ألقى المزيد من الضوء على الوضع الحقيقي للمرأة في هندوراس. |
Le Comité remercie également l'État partie pour ses réponses écrites aux points et questions soulevés par son groupe de travail présession et apprécie le dialogue franc et constructif qui s'est noué entre ses membres et la délégation de l'État partie, qui a permis de cerner de plus près la situation réelle des femmes au Honduras. | UN | 4 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على ردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة وعلى الحوار الصريح والبنّاء الذي جرى بين الوفد وأعضاء اللجنة والذي ألقى المزيد من الضوء على الوضع الحقيقي للمرأة في هندوراس. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer dans les meilleurs délais son système de collecte de données dans tous les domaines visés par la Convention, de façon à pouvoir évaluer avec précision la situation réelle des femmes et l'évolution des tendances dans ce domaine. | UN | 107 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز دون إبطاء نظامها الحالي لجمع البيانات في جميع المجالات التي تتطرق إليها الاتفاقية ليتسنى تقييم الوضع الحقيقي للمرأة على وجه الدقة ومتابعة تطور الاتجاهات بصورة مناسبة. |
En 2012, le revenu réel des femmes représentait 78 % de celui des hommes, contre 70,4 % en 2000. | UN | وفي عام 2012، بلغ الدخل الحقيقي للمرأة 78 في المائة من الدخل الحقيقي للرجل في مقابل 70.4 في المائة في عام 2000. |
En 2009, le revenu mensuel réel des femmes était en moyenne de 27,5 % inférieur à celui des hommes, contre 33,0 % en 2000. | UN | وفي عام 2009، كان متوسط الدخل الشهري الحقيقي للمرأة أقل من المتوسط نفسه، للرجل بنسبة 27.5 في المائة، بالمقارنة مع فجوة قدرها 33 في المائة في عام 2000. |
Cet impôt grève en particulier le revenu réel des femmes vivant dans la pauvreté, notamment lorsqu'il est associé à une baisse des dépenses consacrées aux services publics. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن الدخل الحقيقي للمرأة التي تعيش في حالة الفقر يتأثر بفرض الضرائب التنازلية، ولا سيما عندما يكون فرض الضرائب متزامناً مع إجراء تخفيضات في الإنفاق على الخدمات العامة(). |
Certaines personnes cherchent à mettre en lumière le rôle véritable des femmes musulmanes dans la presse écrite et les médias électroniques, et les troupes de théâtre participent aux activités de vulgarisation dans les zones rurales. | UN | 47 - وأردفت قائلة إن هناك أفرادا يحاولون تسليط الأضواء على الدور الحقيقي للمرأة المسلمة عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية، وتشترك المسارح في أنشطة نشر المعلومات في المناطق الريفية. |
148. En République dominicaine, les structures sociales sont caractérisées par la persistance d'un ensemble de schémas culturels, de croyances, de valeurs et d'attitudes qui assignent aux hommes et aux femmes des rôles et des fonctions qui ont des effets discriminatoires et freinent l'intégration véritable des femmes au développement. | UN | ١٣٩ - تميزت عملية البناء الاجتماعي والتاريخي في بلدنا باستمرار مجموعة عادات اجتماعية ومعتقدات وقيم ومفاهيم تنطوي على التمييز في اﻷدوار التي تسندها إلى كل من الرجل والمرأة، وتحد من اﻹدماح الحقيقي للمرأة في التنمية. |
À cet égard, le Comité regrette que le rapport ne fournisse pas suffisamment d'informations sur la situation de fait que vivent les femmes des zones rurales dans différents secteurs, tels que l'éducation, la santé et l'emploi. | UN | وتشعر اللجنة بالأسف بهذا الخصوص لأن التقرير لم يقدم معلومات كافية عن الوضع الحقيقي للمرأة الريفية في جميع المجالات، بما في ذلك التعليم والصحة والعمل. |