Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
La libéralisation ne doit pas obliger les pays à abandonner la prérogative de formuler des politiques industrielle, technologique, sociale et environnementale. | UN | وينبغي ألا يتطلب تحرير التجارة من البلدان أن تتخلى عن الحق الخاص في وضع سياسة صناعية وتكنولوجية واجتماعية وبيئية. |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع. |
Elle constitue un droit fondamental directement applicable, qui déploie des effets directs également dans les relations de droit privé. | UN | ويشكل حقا أساسيا يطبق مباشرة ويحدث آثارا متساوية مباشرة في العلاقات مع الحق الخاص. |
Adoption d'une loi sur les avocats exerçant à titre privé et organisation du premier stage de formation à l'intention des nouveaux avocats | UN | اعتماد قانون بشأن المحامين الحق الخاص وتنظيم أول دورة تدريبية لمحامي الحق الخاص الجدد |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالاضافة الى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces garanties s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وهذه الحقوق مطبقة إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف الحكم. |
Ces droits s'ajoutaient au droit particulier de solliciter la grâce. | UN | وهذه الحقوق واجبة التطبيق إلى جانب الحق الخاص في التماس العفو. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce. | UN | وتنطبق هذه الحقوق جنباً إلى جنب مع الحق الخاص في التماس العفو. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Ces droits s'ajoutent au droit particulier de solliciter la grâce ou la commutation de la peine. | UN | وتنطبق هذه الحقوق بالإضافة إلى الحق الخاص في التماس العفو أو تخفيف العقوبة. |
Voilà pourquoi nous comptons que la communauté internationale continuera ses efforts et fera davantage pression sur le Gouvernement indonésien pour qu'il prenne de nouvelles mesures pour trouver une solution internationalement acceptable à la question du Timor oriental qui tienne compte de ce droit particulier de son peuple. | UN | ولذلك يتوقع أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده وتكثيـــف ضغطــه على الحكومة الاندونيسية كي تتخذ خطوات أخرى نحو إيجاد حل لتيمور الشرقية يكون مقبولا دوليا ويأخذ بعين الاعتبار ذلك الحق الخاص لشعبها. |
Nous sommes conscients que cette prérogative est rarement utilisée ces derniers temps, mais rien ne dit qu'elle ne le sera pas à nouveau avec des conséquences négatives. | UN | إننا ندرك أن هذا الحق الخاص لم يستخدم إلا نادرا في اﻷوقات اﻷخيرة، ولكن لا توجد ضمانات بأنه لن يستخدم مرة أخرى استخداما تترتب عليه آثار سلبية. |
Le concept sacré de tolérance ne devrait pas être utilisé comme moyen de protéger les gouvernements répressifs et leur prérogative de brutaliser les peuples sous n'importe quel prétexte. | UN | ويجب ألا يستخدم المفهوم المقدس للتسامح وسيلة لحماية " الحق الخاص " للحكومات القمعية في معاملة الشعب معاملة وحشية متعللة في ذلك بأي عذر. |
Le Conseil de sécurité n'a utilisé sa prérogative qu'une fois; près d'un tiers de toutes les demandes d'avis consultatif ont émané de l'Assemblée générale et la Cour a rendu neuf avis consultatifs à la demande d'autres organes de l'organisation et d'institutions spécialisées. | UN | وقد استخدم مجلس الأمن هذا الحق الخاص مرة واحدة فقط؛ وقد ورد ما يقرب من ثلث طلبات الفتوى من الجمعية العامة؛ وأصدرت المحكمة تسع فتاوى بناء على طلب أجهزة أخرى تابعة للأمم المتحدة ووكالات متخصصة. |
Dans certains systèmes juridiques, cette prérogative est considérée comme inhérente à la plupart des contrats publics et peut être présumée exister même lorsqu’elle n’est pas expressément mentionnée dans la législation ou dans l’accord de projet. | UN | وفي بعض النظم القانونية يعتبر هذا الحق الخاص جوهريا في غالبية العقود الحكومية ويمكن افتراض وجوده دون أن يكون منصوصا عليه صراحة في التشريع أو في اتفاق المشروع . |
Le décret suprême (DS) no 292 du 19 mars 1993 du Ministère de la justice définit le statut type dont peuvent se prévaloir les associations de droit privé souhaitant se constituer comme telles, qui est le statut le plus répandu au Chili pour ce type d'organisations. | UN | فقد نص المرسوم السامي رقم 292 المؤرخ 19 آذار/مارس 1993 الصادر عن وزارة العدل على نمط نظام داخلي يجيز تكوين جمعيات الحق الخاص التي ترغب في الانخراط في هذا السياق، حيث شكل ذلك أول ظاهرة اعتراف قانوني في شيلي لهذا النوع من المنظمات. |
Mais le Tribunal fédéral n'a jamais eu à étudier cette question à ce jour. Il a cependant établi que les corporations de droit privé, comme les sociétés d'allmend, sont tenues de respecter le principe de l'égalité de traitement entre femmes et hommes dès lors qu'elles exercent des pouvoirs de puissance publique. | UN | ولكن المحكمة الاتحادية لم تدرس هذه المسألة حتى بوصفها هذا وقررت أن للمؤسسات الحق الخاص مثل الجمعيات الألمانية في احترام مبدأ المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل لدى ممارستها سلطات السيادة العامة(91). |
La loi sur les avocats exerçant à titre privé a été promulguée en août 2008. | UN | سن القانون المتعلق بمحامي الحق الخاص في آب/أغسطس 2008. |