i) Réaffirme le droit souverain des États Membres de faire des propositions selon les modalités prévues par son règlement intérieur; | UN | ' 1` تعيد تأكيد الحق السيادي للدول الأعضاء في تقديم المقترحات وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة؛ |
Toutefois, il semble qu'ainsi, ces directives restreindraient le droit souverain des États d'exprimer leurs opinions. | UN | إلا أن المبادئ التوجيهية تبدو وكأنها تحد من الحق السيادي للدول في التعبير عن آرائها. |
19. le droit souverain des États de lutter contre l'impunité par les moyens de leur choix doit être respecté. | UN | 19 - ويجب احترام الحق السيادي للدول في معالجة مسائل الإفلات من العقاب من خلال آلياتها هي. |
Il a pleinement conscience du droit souverain des États d'encadrer les migrations. | UN | ويعي الفريق العامل وعياً تاماً الحق السيادي للدول في تنظيم الهجرة. |
Disposition devant être appliquée par les États Membres sans perdre de vue le droit souverain de chaque État Membre de faire des propositions selon les modalités prévues par le Règlement intérieur de l'Assemblée générale | UN | ستقوم الدول الأعضاء بتنفيذ هذا الحكم مع مراعاة الحق السيادي للدول الأعضاء بتقديم اقتراحات في سياق النظام الداخلي للجمعية العامة. |
i) A réaffirmé le droit souverain des États Membres de faire des propositions selon les modalités prévues par son Règlement intérieur ; | UN | ' 1` أعادت تأكيد الحق السيادي للدول الأعضاء في تقديم المقترحات وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة؛ |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وأبرزوا أيضا الحق السيادي للدول على إدارة موارد الطاقة لديها. |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وأبرزوا أيضاً الحق السيادي للدول على إدارة موارد الطاقة لديها. |
Respectant le droit souverain des États Membres d'établir et d'appliquer des stratégies de traitement efficaces, | UN | وإذ يحترم الحق السيادي للدول الأعضاء في وضع وتنفيذ استراتيجيات علاجية فعالة، |
Ma délégation est d'avis, cependant, que tout ceci ne doit en rien affecter le droit souverain des États Membres en la matière. | UN | غير أن وفد بلادي يؤمن بأن ذلك كله يجب ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على الحق السيادي للدول الأعضاء في ذلك الصدد. |
Soulignant le droit souverain des États à exploiter leurs propres ressources conformément à leurs politiques de développement, | UN | وإذ نشدد على الحق السيادي للدول في استغلال مواردها الخاصة وفقا لسياساتها اﻹنمائية، |
Ils ont aussi souligné le droit souverain des États à la gestion de leurs ressources énergétiques. | UN | وشددوا أيضا على الحق السيادي للدول على إدارة موارد الطاقة لديها. |
La certitude juridique est vitale et est garantie en droit international par le droit souverain des États d'exploiter ces ressources. | UN | واليقين القانوني أمر حيوي يجسّده في إطار القانون الدولي الحق السيادي للدول في استغلال تلك الموارد. |
Ledit paragraphe exprime, de manière on ne peut plus claire, le droit souverain des États dans la formulation des politiques de population en conformité avec leurs priorités de développement et en plein respect des valeurs éthiques, religieuses et culturelles de leurs peuples. | UN | إن هذه الافتتاحية تنص بوضوح كامل على الحق السيادي للدول في صياغة سياساتها السكانية بما يتفق وأولويات تنميتها وباحترام كامل للقيم اﻷخلاقية والدينية والثقافية لشعوبها. |
Partant, les travaux de la Commission gagneraient à prendre pour point de départ le droit souverain des États à un libre accès aux connaissances scientifiques et techniques aux fins pacifiques de développement économique et social et ces mêmes travaux gagneraient à se fixer comme objectif la concrétisation de ce droit. | UN | ولهذا فإن عمل الهيئة قد يستفيد من كونه مستندا إلى الحق السيادي للدول في الوصول الحر إلى المعرفة العلمية والتكنولوجية ﻷغراض التنمية الاقتصادية والاجتماعية السلمية، وينبغي أن يكون هدفها إعمال هذا الحق. |
Certes, en dernier ressort, il est du droit souverain des États membres de dépasser le temps de parole qu'il leur est conseillé d'observer. | UN | ومن الطبيعي، أن من الحق السيادي للدول الأعضاء أن تتجاوز الحد الزمني الذي طلب منها أن تلتزم به. |
Cet état de choses découle du droit souverain des États d'acquérir des armes pour assurer leur défense, y compris des armes provenant de sources extérieures. | UN | وتتأتى هذه الحالة من الحق السيادي للدول في حيازة اﻷسلحة من أجل الدفاع عن نفسها، بما في ذلك اﻷسلحة اﻵتية من مصادر خارجية. |
51. Nous engageons de nouveau à respecter le principe du droit souverain des États à disposer de leurs ressources naturelles et à les gérer et les contrôler. | UN | 51 - نؤكد من جديد التزامنا بمبدأ الحق السيادي للدول في الانتفاع على أفضل وجه بمواردها الطبيعية وفي إدارتها وتنظيمها. |
Disposition devant être appliquée par les États Membres sans perdre de vue le droit souverain de chaque État Membre de faire des propositions selon les modalités prévues par le Règlement intérieur de l'Assemblée générale | UN | ستقوم الدول الأعضاء بتنفيذ هذا الحكم مع مراعاة الحق السيادي للدول الأعضاء بتقديم اقتراحات في سياق النظام الداخلي للجمعية العامة. |
Le projet de résolution n'aborde pas non plus les principes de respect mutuel et d'égalité souveraine des États Membres, portant atteinte au droit souverain des États de décider s'ils veulent maintenir, abolir ou réintroduire la peine de mort. | UN | ولم يتقيد مشروع القرار أيضا بمبادئ الاحترام المتبادل والمساواة في السيادة بين الدول، وينتهك الحق السيادي للدول في أن تقرر ما إذا كان ينبغي الإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغاء هذه العقوبة أو إعادة تطبيقها. |
La délégation libyenne déclare que les États ont le droit souverain de choisir le système législatif qui convient à leur société et qui leur permet de lutter contre les activités criminelles nationales et transnationales. | UN | وذكر أن وفد بلاده يؤكد على الحق السيادي للدول في أن تقرر بمحض إرادتها أنظمتها التشريعية الملائمة لمجتمعاتها من أجل القضاء على اﻷنشطة اﻹجرامية الوطنية وعبر الوطنية. |
L'élection est une parodie des principes des Nations Unies, qui sont basés sur le droit souverain des pays à l'indépendance et à l'autodétermination, droit dont l'État auquel est maintenant confié le poste de vice-président prive le peuple palestinien. | UN | 16 - وأضاف قائلاً لقد كانت الانتخابات مهزلة للسخرية بمبادئ الأمم المتحدة، القائمة على الحق السيادي للدول في الاستقلال وتقرير المصير، وهو حق حُرم منه الشعب الفلسطيني من قبل الدولة التي يُعْهَد إليها الآن مكتب نائب الرئيس. |
Elle est également à rapprocher des dispositions de la Charte des droits et devoirs économiques des Etats (résolution 3281 (XXIX) de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 1974), qui affirme le droit souverain des Etats sur leurs richesses et ressources nationales tout en énonçant la responsabilité, leur incombant, de protéger et de préserver l'environnement pour les générations présentes et à venir. | UN | ويتضح هذا المفهوم أيضا في أحكام ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية )قرار الجمعية العامة ٣٢٨١ )د - ٢٩( المؤرخ في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤( الذي يؤكد الحق السيادي للدول في ثرواتها ومواردها الطبيعية الى جانب التأكيد على مسؤوليتها في حماية وحفظ البيئة لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Le Conseil réaffirme que la sécurisation des frontières est la prérogative souveraine des États Membres et demande à ceux de la région du Sahel de renforcer la sécurité aux frontières et d'envisager la création d'unités spécialisées qui seraient chargées de mener des patrouilles pour juguler les menaces transnationales dans la région. | UN | " ويعيد مجلس الأمن تأكيد الحق السيادي للدول الأعضاء في تأمين حدودها، ويهيب بدول منطقة الساحل تعزيز أمن الحدود والنظر في إنشاء وحدات خاصة تضطلع بتسيير دوريات إقليمية، من أجل الحد بفعالية من امتداد الأخطار عبر الحدود الوطنية في المنطقة. |