L'Équateur défend également le droit légitime et inaliénable de tout État de mettre au point et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans discrimination. | UN | كما تدافع إكوادور عن الحق الشرعي والثابت لكل دولة في تطوير الطاقة النووية واستخدامها للأغراض السلمية بدون تمييز. |
Chaque peuple de la région a le droit légitime de vivre dans des frontières sûres et reconnues. | UN | ولجميع شعوب المنطقة الحق الشرعي في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها. |
Israël a le droit légitime d'exister à l'intérieur de ses propres frontières, et de défendre et protéger sa propre population. | UN | وإسرائيل لها الحق الشرعي في الوجود ضمن حدودها وفي الدفاع عن نفسها وحماية شعبها. |
Le principe sur lequel l'Organisation des Nations Unies fonde son action en tel cas est celui du droit légitime qu'a tout réfugié de rentrer dans son pays d'origine. | UN | والمبدأ الذي تقيم عليه اﻷمم المتحدة ما تتخذه من إجراءات في مثل هذه الحالات هو دائما الحق الشرعي للاجئين في العودة إلى أوطانهم. |
Les efforts en faveur de la non-prolifération ne doivent pas entraver l'exercice des droits légitimes des États, notamment les pays en développement, dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وينبغي ألا تؤدي جهود عدم الانتشار إلى تقويض الحق الشرعي للبلدان، وخاصة البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
Nous devons reconnaître le principe de base selon lequel un État qui met des effectifs militaires, policiers ou civils au service de la communauté internationale dans le cadre d'une opération de maintien de la paix, et peut ainsi mettre leur vie en danger, acquiert légitimement le droit d'être consulté par le Conseil de sécurité de la façon que celui-ci juge appropriée. | UN | ويجب أن نسلم بفرضية أساسية وهي أن أي دولة تضع أفرادها من العسكريين أو الشرطة أو المدنيين في خدمة المجتمع الدولي في عملية من عمليات حفظ السلام، مع احتمال تعريض أرواحهم للخطر، تكتسب الحق الشرعي في أن يستشيرها مجلس اﻷمن بالطريقة التي يراها أكثر ملاءمة. |
Nul ne peut nier le droit légitime qu'a tout pays de lutter par tous les moyens nécessaires contre ce fléau commun. | UN | ولم يعد ﻷحد أن ينكر الحق الشرعي ﻷي بلد في أن يكافح هذا الشر المتفشي بالوسائل اللازمة كائنة ما كانت. |
Il passe totalement sous silence l'embargo sur les armes imposé à l'encontre d'un pays qui a pourtant le droit légitime de se défendre, et ne mentionne nullement les conséquences de cet embargo sur la guerre en cours et sur les pourparlers de paix eux-mêmes. | UN | ولم يشر التقرير إلى أثر حظر اﻷسلحة المفروض على بلد لديها الحق الشرعي في الدفاع عن نفسها، كما أنه لم يشر إلى انعكاس ذلك على الحرب المستمرة أو على محادثات السلم نفسها. |
Mon gouvernement continuera d'inviter les Nations Unies à examiner attentivement la situation et à reconnaître le droit légitime du peuple de la République de Chine à Taiwan de faire entendre sa voix dans cette instance internationale. | UN | وستواصل حكومة بلدي مناشدة اﻷمم المتحدة النظر بشكل جاد في الحق الشرعي لشعب جمهورية الصين في تايوان في أن يكون له صوت في هذه الساحة الدولية والاعتراف بهذا الحق. |
À cet égard, nous aimerions insister sur le fait que le droit légitime de tout État à l'autodéfense en matière de sécurité nationale doit être reconnu et respecté. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نؤكد هنا على أن الحق الشرعي لكل دولة في الدفاع عن النفس في المسائل التي تتعلق باﻷمن القومي، يجب الاعتراف به واحترامه. |
En application de cet accord et d'accords ultérieurs, le droit légitime d'administrer le territoire palestinien occupé sous contrôle israélien depuis la guerre de 1967 a été conféré à l'Autorité nationale palestinienne. | UN | وبموجب هذا الاتفاق والاتفاقات اللاحقة، أُعطيت السلطة الوطنية الفلسطينية الحق الشرعي في الإدارة الحكومية للأرض الفلسطينية المحتلة التي تسيطر عليها إسرائيل منذ حرب عام 1967. |
Nous insistons sur le fait que les États non dotés d'armes nucléaires qui sont parties au Traité le droit légitime de recevoir la garantie inconditionnelle que les États dotés de l'arme nucléaire ne recourront pas à la menace ou l'emploi de ces armes contre eux. | UN | إننا نشدد على أن للدول غير النووية الأطراف في المعاهدة الحق الشرعي في الحصول على ضمانات غير مشروطة من الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام هذه الأسلحة ضدها أو التهديد باستخدامها. |
17. La République arabe syrienne affirme que les États parties ont le droit légitime et souverain de se retirer du Traité s'ils estiment que des événements extraordinaires vont compromettre leurs intérêts suprêmes. | UN | 17- تؤكد الجمهورية العربية السورية على الحق الشرعي والسيادي للدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدة في حال ارتأت أن أحداثاً استثنائية ستضر بمصالحها القومية العليا. |
La délégation pakistanaise espère qu'une convention générale sur le terrorisme international sera adoptée par consensus, et elle reste ouverte à toute proposition qui ne lèse pas et ne restreigne pas le droit légitime des peuples à lutter pour l'autodétermination et contre l'occupation étrangère. | UN | وقال إن وفده يأمل بأن تعتمد اتفاقية شاملة متعلقة بالإرهاب الدولي بتوافق الآراء، وإنه يظل منفتحاً على أي اقتراح لا يهدد الحق الشرعي للشعوب بالنضال من أجل تقرير المصير وضد الاحتلال الأجنبي أو يقيد هذا الحق. |
La République arabe syrienne réaffirme que tous les États parties ont le droit légitime et souverain de dénoncer le Traité s'ils considèrent que des événements exceptionnels portent atteinte à leurs intérêts nationaux suprêmes. | UN | 18 - تؤكد الجمهورية العربية السورية على الحق الشرعي والسيادي للدول الأطراف في الانسحاب من المعاهدة في حال ارتأت أن أحداثاً استثنائية ستضر بمصالحها القومية العليا. |
En s'acquittant de son mandat au titre de son Statut, l'Agence doit préserver l'équilibre entre l'interdiction du détournement des utilisations pacifiques de la technologie nucléaire à des fins militaires et le droit légitime des États d'exploiter les atouts de la technologie nucléaire à des fins pacifiques dans le cadre de leur développement durable. | UN | ويتعين على الوكالة أثناء تأديتها لولايتها القانونية أن تحافظ على التوازن بين منع تحويل الاستخدامات السلمية للتكنولوجيا النووية إلى الأغراض العسكرية وبين الحق الشرعي للدول في استكشاف فوائد التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
M. Requeijo Gual (Cuba) dit que sa délégation soutient pleinement le droit légitime de l'Argentine dans le conflit de souveraineté sur les îles Malvinas et déclare que seule la continuation du dialogue et de la coopération entre les gouvernements argentin et britannique permettra de parvenir à une solution pacifique, juste et durable du conflit. | UN | 43 - السيد ريكيـيـخـو غـوال (كوبا): قال إن وفد بلاده يدعم بالكامل الحق الشرعي للأرجنتين في نزاع السيادة على جزر مالفيناس، وذكر أيضا أن الاستمرار في الحوار والتعاون بين حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة هو وحده الذي يمكن أن يؤدي إلى بلوغ حل دائم وسلمي وملائم للنـزاع. |
Très brièvement, nous remercions les Gouvernements australien et japonais de cette initiative, qui, comme nous le comprenons, a été proposée au titre du droit légitime de tous les États Membres de porter à l'attention de la Conférence les questions qu'il importe à leur sens que nous connaissions. | UN | بإيجاز شديد، نود أولاً أن نشكر حكومتي أستراليا واليابان على هذه المبادرة التي نفهم تماماً أنها اقتُرحت في سياق وإطار الحق الشرعي لجميع الدول الأعضاء في توجيه أنظار هذا المؤتمر إلى تلك المسائل التي نعتقد أن من المهم لنا أن نُحيط بها علماً. |
La délégation cubaine partage la préoccupation légitime concernant la nécessité de protéger les civils de l'utilisation irresponsable et sans discrimination des mines autres que les mines antipersonnel, mais toute véritable solution à ce problème devra également être élaborée en tenant compte du droit légitime des peuples à se défendre et à protéger leur territoire. | UN | ويشاطر الوفد الكوبي القلق الشرعي فيما يتعلق بضرورة حماية المدنيين من الاستخدام غير المسؤول والعشوائي للألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بيد أنه ينبغي التوصل إلى أي حل حقيقي لهذه المشكلة كذلك بمراعاة الحق الشرعي للشعوب في الدفاع عن نفسها وفي حماية أراضيها. |
Les efforts en faveur de la non-prolifération ne doivent pas entraver l'exercice des droits légitimes des États, notamment les pays en développement, dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وينبغي ألا تؤدي جهود عدم الانتشار إلى تقويض الحق الشرعي للبلدان، وخاصة البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |