le droit universel de toute personne à un procès équitable devant un tribunal compétent est pleinement garanti et respecté au Népal. | UN | ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال. |
le droit universel de toute personne à un procès équitable devant un tribunal compétent est pleinement garanti et respecté au Népal. | UN | ويُضمن لكل فرد حقه في محاكمة عادلة في القضية المرفوعة ضده في المحكمة المختصة وهذا الحق العالمي مكفول تماماً في نيبال. |
Nous réaffirmons le droit universel à la liberté d'expression. | UN | ونعيد من جديد التأكيد على الحق العالمي في حرية التعبير. |
À sa cinquante-troisième session, la Commission des droits de l'homme a souligné les effets négatifs des politiques d'ajustement économique sur les droits de l'homme ainsi que l'importance du droit universel et inaliénable au développement. | UN | وقد ألقت لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثالثة والخمسين الضوء على ما يترتب على اﻹصلاح الاقتصادي من آثار سلبية في حقوق اﻹنسان وعلى أهمية الحق العالمي في التنمية غير القابل للتصرف. |
Il existe dans les camps un désir unanime de jouir du droit universel à l'autodétermination et à la dignité, mais l'espoir qui est peint sur le visage des réfugiés est douloureux à voir lorsque l'on sait que la solidarité est tout ce qu'on peut leur offrir. | UN | وتسود المخيمات رغبة جامعة في الحصول على الحق العالمي في تقرير المصير والكرامة إلا أن الأمل الذي يرتسم على وجوه اللاجئين يبعث على الألم لأنه مقترن بمعرفة أن كل ما في وسعهم الحصول عليه هو التضامن فحسب. |
Le respect de la dignité humaine commence par la consécration universelle du droit à l'eau. | UN | واحترام الكرامة الإنسانية يبدأ بتكريس الحق العالمي في الحصول على المياه. |
La promesse du Printemps arabe, c'est le droit universel à la liberté, et j'ai confiance dans sa réalisation. | UN | وإن ما يبشر به الربيع العربي هو الحق العالمي في الحرية، وأنا واثق من تحقيقه. |
Pour les Australiens, ces deux petits mots signifient le droit universel à la liberté, la recherche pacifique de la prospérité et la réalisation de l'autosuffisance et du respect de soi. | UN | وبالنسبة للاستراليين تحمل هاتان الكلمتان في طياتهما الحق العالمي في الحرية، والسعي في سلام لتحقيق الرخاء وتحقيق الاعتماد على الذات واحترام الذات. |
Elle affirme également le droit universel au développement, reconnaît que la coopération internationale est nécessaire à sa réalisation et souligne l'importance de l'allégement de la pauvreté qui fait obstacle à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | كذلك أكد الإعلان الحق العالمي في التنمية، وأقر بأن التعاون الدولي لازم لإعماله وأكد أهمية التخفيف من حدة الفقر، الذي يشكل عقبة تعترض التمتع التام بحقوق الإنسان. |
27. Fermement résolus à réaliser les objectifs de la présente Déclaration, nous réitérons notre décision de soutenir et de promouvoir toujours plus le droit universel à la démocratie et au développement, dans un cadre de justice sociale en faveur de tous nos peuples et de toutes nos nations. | UN | ٢٧ - إن التزامنا بتنفيذ أهداف هذا الاعلان ثابت. ولهذا السبب، نكرر تأكيد عزمنا على مواصلة دعم وتعزيز توطيد الحق العالمي في الديمقراطية والتنمية مع توفير العدالة الاجتماعية لجميع شعوبنا وأممنا. |
Comme si cela ne suffisait pas, les nouvelles questions de sécurité et les implications potentielles pour la santé du supermarché en voie de mondialisation exigent qu'on accorde plus d'attention aux moyens utilisés pour réaliser le droit universel à une alimentation suffisante. | UN | وكما لو لم يكن هذا الأمر إشكالياً بما فيه الكفاية، فإن أبعاد السلامة الإضافية والآثار الصحية المحتملة التي تترتب في السوبر ماركت العالمي تبرر إيلاء عناية أدق لوسائل إعمال الحق العالمي في الغذاء المناسب. |
La loi fondamentale sur l'éducation de 2008 traduit dans les faits le droit universel à l'éducation garanti dans la Constitution en ouvrant les écoles du niveau primaire au supérieur à toute personne âgée de 6 à 37 ans. | UN | وأضافت أن قانون التعليم الأساسي لعام 2008 يُعمل الحق العالمي في التعليم المكفول في الدستور، وذلك عن طريق فتح المدارس من المرحلة الابتدائية إلى مرحلة التعليم العالي للجميع من سن السادسة إلى سن السابعة والثلاثين من العمر. |
41. Le Groupe de travail estime qu'un contrôle judiciaire purement formel des règles de procédure applicables à la détention ne saurait remplacer le droit universel de toute personne de faire entendre équitablement et publiquement sa cause par un tribunal indépendant et impartial. | UN | 41- ويعتَبر الفريق العامل أن الرقابة القضائية الشكلية فقط على المقتضيات الإجرائية للاحتجاز لا يمكن أن تكون بديلاً عن الحق العالمي لأي شخص في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Le Groupe de travail considère que ce type de recours n'est pas un moyen efficace dans le cas d'une détention présentant les caractéristiques qui ont été décrites, dans la mesure où il ne peut pas remplacer le droit universel de toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction ou un crime de faire entendre équitablement et publiquement sa cause par un tribunal indépendant et impartial. | UN | ويَعتَبر الفريق العامل أن أسلوب الانتصاف المتمثل في أمر الإحضار ليس تدبيراً فعّالاً في حالة احتجاز يتسم بالصفات المعروضة، نظراً لأنه لا يمكن أن يكون بديلاً عن الحق العالمي لأي شخص يُشتَبه في ارتكابه مخالفة أو جريمة في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
Un expert l'a résumé comme suit : l'accès d'un individu à ses droits universels, notamment le droit à une administration saine, effective et efficace de la justice, nécessite un pouvoir judiciaire indépendant, impartial et intègre à même de protéger tous les droits des parties concernées, y compris le droit universel à un procès équitable. | UN | أن تمتُّع الفرد بحقوقه العالمية، بما في ذلك الحق في التمتع بنظام نزيه وفعال وكفء لإقامة العدل، يستوجب قيام سلطة قضائية مستقلة وموضوعية لديها النـزاهة الكفيلة بحماية جميع حقوق الأطراف المعنية، بما في ذلك الحق العالمي في الحصول على محاكمة عادلة. |
La Chine, pays en développement très peuplé, a fait son devoir et assuré le respect du droit universel à une alimentation suffisante, se signalant par ses résultats à l'attention du monde entier. | UN | والصين، بوصفها بلداً نامياً يعيش فيه عدد كبير من السكان، أوفت بواجبها ودعمت الحق العالمي في الحصول على الغذاء الكافي، فجلبت بما حققته من إنجازات انتباه العالم لها. |
Nous voudrions évoquer aujourd'hui l'héroïne cubaine Vilma Espín Guillois, grande défenseuse des droits des femmes et chef de la délégation cubaine lors de la Conférence du Caire. Son action a été déterminante pour l'intégration des principes du droit universel aux soins de santé reproductive, de la maternité sans risques et de l'égalité des sexes dans les documents issus de la Conférence. | UN | ونود أن نشير اليوم إلى البطلة فيلما إسبين غيلواز، وهي مناصرة مشهورة لحقوق المرأة، ترأست الوفد الكوبي في اجتماع القاهرة وكانت جهودها حاسمة في تضمين الحق العالمي في الصحة الإنجابية والأمومة السليمة والمساواة بين الجنسين في الوثائق الختامية للمؤتمر. |
Les terribles attaques terroristes qui ont horrifié le monde entier ont placé à l'ordre du jour international la question du droit universel à être protégé contre le terrorisme. | UN | 10- وأضاف أن الاعتداءات الإرهابية الفظيعة التي طالت العالم كله وضعت قضية الحق العالمي في الحماية من الإرهاب على جدول الأعمال الدولي. |
Dans sa résolution 66/145, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui faire rapport à sa soixante-septième session sur la question de la réalisation universelle du droit des peuples à l'autodétermination. | UN | طلبت الجمعية العامة، في قرارها 66/145، إلى الأمين العام أن يقدم إليها تقريرا في دورتها السابعة والستين عن إعمال الحق العالمي للشعوب في تقرير المصير. |
à 17 heures Exposé de l’UNICEF, du HCR et d’Amnesty International sur le thème “Pour le droit d’asile dans le monde entier”, animé par Mme Vanessa Redgrave, Représentante spéciale de l’UNICEF pour les arts du spectacle; déclarations de hauts fonctionnaires des Nations Unies, de défen- seurs des droits de l’homme et d’artistes (Salle de conférence 1) | UN | ٠٠/١٤-٠٠/١٧ عرض تقدمه اليونيسيف، ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة العفو الدولية حول موضوع " من أجل الحق العالمي فــي الحصــول على اللجــوء " وتستضيف العرض السيدة فانيسا ريدغريف، ممثلة اليونيسيف الخاصة للفنون التمثيلية، ويدلي ببيانــات كبــار موظفــي اﻷمم المتحــدة، والداعون لحقوق اﻹنسان، والفنانون )غرفة الاجتماعات ١( |