En pareil cas, il conviendrait de donner au tribunal le droit de demander au Conseil de sécurité de l'ONU d'obtenir la remise de l'accusé. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي أن يكفل للمحكمة الحق في أن تطلب من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تحقيق تسليم الشخص المتهم. |
Chaque Etat partie a le droit de demander communication du rapport du Directeur général au Conseil exécutif. | UN | ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي. |
Chaque Etat partie a le droit de demander communication du rapport du Directeur général au Conseil exécutif. | UN | ويكون لكل دولة طرف الحق في أن تطلب تقريرا من المدير العام إلى المجلس التنفيذي. |
Dit que le Nicaragua a le droit d'exiger la présentation d'un passeport ou d'un document d'identité par les personnes voyageant sur le fleuve San Juan; | UN | تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من الأشخاص المسافرين على نهر سان خوان أن يحملوا معهم جواز سفر أو بطاقة هوية؛ |
Le Pakistan est d'avis que tout État Membre a le droit de solliciter l'examen d'une question qu'il considère comme étant importante. | UN | وتعتقد باكستان أن لأية دولة عضو الحق في أن تطلب النظر في أية مسألة ترى أنها مهمة. |
Il ressort de ce qui précède que la femme est en droit de demander au juge de prononcer son divorce de son mari si leur vie commune devient impossible, comme elle est en droit de demander le divorce si son mari ne subvient pas à ses besoins alors qu'elle n'a pas de biens apparents et que l'insolvabilité du mari n'est pas avérée. | UN | ويتضح مما تقدم من نصوص أن للمرأة أن تلجأ للقضاء لتطليقها من زوجها إذا ما استحالت العشرة بينهما، كذلك لها الحق في أن تطلب التطليق إذا امتنع الزوج عن الإنفاق عليها وليس له مال ظاهر ولم يثبت إعساره، ففي هذه الحالة يمهل القاضي الزوج بعض الوقت ليؤدي النفقة، إن لم يؤدها، فللزوجة أن تطلب التطليق. |
La Syrie a le droit de demander le retour du Golan syrien occupé, qui fait partie intégrante de son territoire national. | UN | وإن سوريا لها الحق في أن تطلب إعادة الجولان السوري المحتل، الذي كان جزءا لا يتجزأ من الإقليم الوطني. |
10. Le Comité devrait avoir le droit de demander que le statu quo soit préservé tant que l'examen de la communication ne serait pas achevé, ce à quoi l'État partie devrait s'engager de façon à éviter un dommage irréparable. | UN | ينبغي أن يكون للجنة، إلى أن تنتهي من النظــر فــي الرسالة، الحق في أن تطلب إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، وينبغي أن تتعهد الدولة الطرف بذلك، لتفادي وقـوع ضـرر لا يمكـن إصلاحــه. |
" 10. Le Comité devrait avoir le droit de demander que le statu quo soit préservé tant que l'examen de la communication ne serait pas achevé, ce à quoi l'État partie devrait s'engager de façon à éviter un dommage irréparable. | UN | " ١٠ - ينبغي أن يكون للجنة، الى أن تنتهي من النظر في الرسالة، الحق في أن تطلب إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، وينبغي أن تتعهد الدولة الطرف بذلك لتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه. |
10. Le Comité devrait avoir le droit de demander que le statu quo soit préservé tant que l'examen de la communication ne serait pas achevé, ce à quoi l'État partie devrait s'engager de façon à éviter un dommage irréparable. | UN | ينبغي أن يكون للجنة، إلى أن تنتهي من النظر في الرسالة، الحق في أن تطلب إبقاء الحالة الراهنة على ما هي عليه، وينبغي أن تتعهد الدولة الطرف بذلك، لتفادي وقوع ضرر لا يمكن إصلاحه. |
L'islam reconnaît que la femme musulmane exerce un contrôle plein et total sur ses propres biens, tout comme elle est libre de choisir son partenaire et a le droit de demander le divorce. | UN | :: يُقر الإسلام بأن المرأة المسلمة لها سيطرة كاملة وكلية على ممتلكاتها كما أنها حرة في اختيار شريكها ولها الحق في أن تطلب الطلاق. |
189. Les syndicats ont le droit de demander que les fonctionnaires qui ne se conforment pas à la législation en vigueur soient tenus pour responsables ou même démis de leurs fonctions. | UN | 189- وللنقابات الحق في أن تطلب مساءلة الموظفين الرسميين الذين لا يمتثلون للنصوص القانونية السارية أو أن تطلب فصلهم. |
31. L'Etat partie a le droit de demander au Directeur général de l'aider à clarifier toute question qui susciterait des préoccupations au sujet d'une inexécution possible des obligations fondamentales établies par le présent Traité. | UN | ١٣- لكل دولة الحق في أن تطلب إلى المدير العام المساعدة في توضيح أي مسألة يمكن أن تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة. |
32. L'Etat partie a le droit de demander au Conseil exécutif d'obtenir d'un autre Etat partie une clarification de toute question qui susciterait des préoccupations au sujet d'une inexécution possible des obligations fondamentales établies par le présent Traité. | UN | ٢٣- لكل دولة طرف الحق في أن تطلب إلى المجلس التنفيذي الحصول على توضيح من دولة طرف أخرى حول أي مسألة يمكن أن تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة. |
31. L'Etat partie a le droit de demander au Directeur général de l'aider à clarifier toute question qui susciterait des préoccupations au sujet d'une inexécution possible des obligations fondamentales établies par le présent Traité. | UN | ١٣- لكل دولة الحق في أن تطلب إلى المدير العام المساعدة في توضيح أي مسألة يمكن أن تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة. |
32. L'Etat partie a le droit de demander au Conseil exécutif d'obtenir d'un autre Etat partie une clarification de toute question qui susciterait des préoccupations au sujet d'une inexécution possible des obligations fondamentales établies par le présent Traité. | UN | ٢٣- لكل دولة طرف الحق في أن تطلب إلى المجلس التنفيذي الحصول على توضيح من دولة طرف أخرى حول أي مسألة يمكن أن تسبب القلق بشأن عدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية في هذه المعاهدة. |
Ladite organisation doit protéger les droits et intérêts légitimes des personnes handicapées et a le droit de demander au service ou à l'unité concernée d'enquêter et de traiter ce problème; ledit service ou unité doit procéder conformément à la loi et donner sa réponse. | UN | وتقوم المنظمة المذكورة بحماية الحقوق والمصالح المشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة، ويكون لها الحق في أن تطلب إلى الإدارة أو الوحدة المعنية بالتحقيق وعلاج المسألة؛ وتفعل الإدارة المذكورة ذلك وفقاً لأحكام القانون، ومن ثم تعطي ردها. |
En vertu du Code pénal, la femme a le droit de demander aux services chargés de l'application de la loi de prononcer une ordonnance temporaire d'éloignement contre son mari, ordonnance qui peut également restreindre l'accès de ce dernier aux enfants et ordonner au mari de payer les dépenses afférentes aux traitements médicaux éventuels. | UN | وأضافت أنه وفقاً للقانون الجنائي، للمرأة الحق في أن تطلب من وكالات إنفاذ القانون أن تصدر ضد زوجها أمراً مؤقتاً بعدم التعرض لها، مما يمكن أن يقيد أيضاً إمكانية وصوله إلى أطفالهما، وأن تأمره بتحمل نفقات العلاج الطبي. |
En outre, l'article 460 du code de procédure pénale donne à la femme le droits d'empêcher son époux de voyager s'il est permis de craindre qu'elle perde les avantages financiers qu'elle pourrait obtenir d'une procédure judiciaire en cours. En cas de divorce, la femme a également le droit de demander le placement en détention de son ex-conjoint s'il ne verse pas de pension alimentaire, ou de dot ou l'empêche de voir ses enfants. | UN | و كذلك يمنح قانون أصول المحاكمات المدنية السوري في المادة 460 المرأة الحق في منع زوجها من السفر في حال وجود دعوى مرفوعة أمام المحاكم تترتب عليه بموجبها حقوق مالية يخشى ضياعها ولها الحق في أن تطلب أيضاً حبسه بسبب عدم دفعه للنفقة والمهر وامتناعه عن تمكينها من رؤية أطفالها في حال الطلاق. |
Dit que le Nicaragua a le droit d'exiger que les bateaux costariciens pourvus de mâts ou de tourelles arborent le pavillon nicaraguayen; | UN | تقرر أن لنيكاراغوا الحق في أن تطلب من سفن كوستاريكا المزودة بصواري أو أبراج أن ترفع علم نيكاراغوا؛ |
366. Le droit hindou dispose que, pendant la durée du mariage, une femme mariée a le droit d'exiger que son mari subvienne à ses besoins. | UN | ٣٦٦ - وللمرأة المتزوجة الحق في أن تطلب من زوجها الانفاق عليها بموجب قانون الهندوس أثناء وجود الزواج. |
Le Pakistan estime que l'Assemblée a pris la bonne décision, tout État Membre ayant le droit de solliciter l'examen d'une question qu'il estime importante. | UN | وترى باكستان أن الجمعية العامة اتخذت القرار الصائب، لأن لأي دولة عضو الحق في أن تطلب النظر في مسألة تراها هامة. |
Il a été indiqué au Comité que l'Organisation des Nations Unies était donc en droit de demander à la République fédérale de Yougoslavie de régler la totalité ou une partie des arriérés de l'ex-Yougoslavie pour la période suivant la dissolution. | UN | وعليه، قيل للجنة إن للأمم المتحدة الحق في أن تطلب من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تدفع كل متأخرات يوغوسلافيا السابقة أو جزءا منها عن الفترة اللاحقة لحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |