"الحق في أن يطلب" - Traduction Arabe en Français

    • le droit de demander
        
    • fondées à demander
        
    • le droit de réclamer
        
    Les suspects ont aussi le droit de demander au procureur de vérifier la légalité de leur détention. UN وللمشتبه فيه أيضاً الحق في أن يطلب أن يتثبت المدعي العام من قانونية اعتقاله.
    Un nouveau paragraphe 5 pourrait accorder au débiteur le droit de demander qu'une cession unique ou toutes les cessions d'une série de cessions soient prouvées de façon appropriée. UN وذكر أن الفقرة 5 الجديدة يمكن أن تمنح المدين الحق في أن يطلب دليلا كافيا على إحالة واحدة أو على جميع الإحالات في سلسلة من الإحالات.
    Le problème est que ce service s'arroge le droit de demander au Comité de réviser ses constatations. UN ولكنه أضاف أن المشكلة تكمن في أن هذا الفرع ادعى لنفسه الحق في أن يطلب إلى اللجنة إعادة النظر في آرائها.
    En vertu de cette ordonnance, le délai de 90 jours spécifié pour la présentation des exceptions préliminaires commence à courir à compter du 1er janvier 2004, l'une et l'autre partie étant fondées à demander que ce délai commence à courir à compter de toute date antérieure au 1er janvier 2004. UN وبموجب هذا الأمر، فإن المهلة البالغة 90 يوما لتقديم الدفوع التمهيدية ستبدأ اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2004 وسيكون لكل طرف الحق في أن يطلب انطباق المهلة الزمنية اعتبارا من أي تاريخ قبل 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Lorsque les deux époux sont responsables du divorce, les deux ont le droit de réclamer les cadeaux immobiliers offerts l'un à l'autre, à moins que plus de dix ans ne se soient écoulés depuis la conclusion du contrat de cadeau et à moins que le bien immeuble n'ait été transféré à des tiers. UN وإذا كان الزوجان مسؤولين عن انهيار الزواج فإن لكل منهما الحق في أن يطلب إعادة الهدايا غير المنقولة التي قدمها للآخر، ما لم تكن فترة تزيد على 10 سنوات قد مرّت على إبرام عقد الهدية وما لم تكن ملكية هذه الممتلكات غير المنقولة قد نُقلت إلى أشخاص ثالثة.
    Toute délégation a le droit de demander un report de vote sur tout projet de résolution. UN فﻷي وفــد الحق في أن يطلب تأجيــل التصويت على أي مشروع قــرار.
    Pour récapituler : si une personne mariée disparaît et est présumée décédée, ce fait même est suffisant pour que le mariage soit dissous; cependant, il n'est pas nécessaire, pour parvenir à ce même résultat, que la mort présumée soit déclarée, car le conjoint d'une personne qui demeure absente a le droit de demander le divorce. UN فإن اختفى شخص متزوج وافترضت وفاته، فيعتبر ذلك كافياً لفصم عُرى الزواج ولكنه ليس من المحتم الحصول على إعلان بافتراض الوفاة نظرا ﻷن زوج الشخص الذي اختفى له الحق في أن يطلب الطلاق.
    S'il s'agit de violence familiale en progression, la victime a le droit de demander que le comité de voisinage ou de village dissuade le malfaiteur, et l'organe de la sécurité publique doit faire cesser la violence. UN وفيما يتعلق بالعنف العائلي الجاري، يكون للضحية الحق في أن يطلب إلى لجنة الحي أو القرية أن تنصح المذنب بالعدول عن العنف، وينبغي لجهاز الأمن العام أن يوقف العنف.
    Le conjoint qui s'est acquitté des obligations communes correspondant à sa part a le droit de demander à l'autre conjoint de payer sa part de l'obligation. UN وللشريك في الحياة الزوجية الذي وفي بالالتزامات المشتركة من نصيبه / نصيبها الشخصي، الحق في أن يطلب من الشريك الآخر سداد الجزء الذي عليه من الالتزامات.
    En vertu de la loi relative à la Cour constitutionnelle, le Président a le droit de demander à cette dernière d'ouvrir une procédure constitutionnelle pour vérifier la conformité d'une loi avec la Constitution. UN وينص القانون المتعلق بالمحكمة الدستورية، على أن للرئيس الحق في أن يطلب إلى المحكمة الدستورية الشروع في اتخاذ إجراءات دستورية تتعلق بامتثال قانون ما للدستور.
    Au paragraphe 3, la question est de savoir qui a le droit de demander la récusation d’un juge et si ce droit devrait être accordé à un État intéressé. UN وفي الفقرة ٣ ، فان السؤال ينصب حول من الذي له الحق في أن يطلب تنحية أحد القضاة وما اذا كان هذا الحق سيمتد الى دولة معنية .
    Il avait alors été demandé que la Présidente saisisse la Conférence d'un projet précis de décision élaboré par plusieurs délégations et il avait été dit que toute délégation avait le droit de demander que la Conférence se prononce sur toute proposition concrète. UN صحيح أنه في ذلك الحين لم تكونوا في منصب الرئاسة - لكن حين إذن طُلب من الرئيس أن يطرح على المؤتمر مشروع مقرر محدداً وضعته عدة وفود وقيل إن لكل وفد الحق في أن يطلب من المؤتمر اتخاذ موقف بشأن اقتراح ما.
    Toute personne détenue ou emprisonnée ou son conseil a, sous la seule réserve des conditions raisonnablement nécessaires pour assurer la sécurité et le maintien de l'ordre dans le lieu de détention et d'emprisonnement, le droit de demander à une autorité judiciaire ou autre un deuxième examen médical ou une deuxième opinion médicale. UN يكون للشخص المحتجز أو المسجون أو لمحاميه الحق في أن يطلب أو يلتمس من سلطة قضائية أو سلطة أخرى أن يوقع الفحص الطبي عليه مرة ثانية أو أن يحصل على رأي طبي ثانٍ، ولا يخضع ذلك إلا لشروط معقولة تتعلق بكفالة اﻷمن وحسن النظام في مكان الاحتجاز أو السجن.
    Entre autres compétences, le Défenseur des droits de l'homme a le droit de demander aux agents de l'État toute information relative aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales; il peut se rendre dans tous les centres de détention civils et militaires, y compris les établissements à régime fermé, pour s'assurer du respect des droits fondamentaux des détenus. UN وتشمل اختصاصات أمين المظالم الحق في أن يطلب إلى المسؤولين في الدولة أية معلومات تتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ ويمكنه زيارة جميع مراكز الاحتجاز المدني والعسكري، بما في ذلك المراكز ذات النظام المغلق للتأكد من احترام الحقوق الأساسية للمحتجزين.
    Selon l'article 66 du Code de procédure pénale, toute personne gardée à vue a le droit de demander à s'entretenir avec son avocat. L'avocat désigné a le droit de communiquer avec la personne gardée à vue dès le début de la prolongation de la garde à vue. UN في حالة وضع الشخص تحت الحراسة النظرية، فقد خول المشرع بمقتضى المادة 66 من قانون المسطرة الجنائية للشخص المحروس الحق في أن يطلب من ضابط الشرطة القضائية الاتصال بمحاميه كما يحق للمحامي المنتصب الاتصال بالشخص المودع تحت الحراسة النظرية ابتداء من الساعة الأولى من فترة تمديدها.
    r) le droit de demander au Gouvernement de la République slovaque et à ses membres les informations nécessaires à l'exercice de ses fonctions; UN (ص) الحق في أن يطلب من حكومة الجمهورية السلوفاكية وأعضائها تزويده بالمعلومات اللازمة لإنجاز مهام الرئاسة؛
    :: Comme le stipule l'article 9 de la Convention collective générale de 1993, en ce qui concerne les heures de travail réduites dues à l'allaitement et aux soins aux enfants, l'employé a le droit de demander en lieu et place un temps égal de congé payé, au cours de la période pendant laquelle il/elle a droit à des heures de travail réduites pour s'occuper des enfants. UN :: فيما يتعلق بساعات العمل المخفضة بسبب التمريض أو رعاية الأطفال على النحو الوارد في المادة 9 من اتفاق العمل الجماعي الوطني العام لسنة 1993، للموظف الحق في أن يطلب بالتبادل وقتاً مساوياً للإجازة المدفوعة المتزامنة ضمن الفترة التي يكون له/لها الحق خلالها في وقت عمل مخفّض بسبب رعاية الأطفال.
    L'article 43 stipule qu'en ce qui a trait à la violence familiale ou aux mauvais traitements à un (ou des) membre(s) de la famille, la victime a le droit de demander que le comité de voisinage ou de village ainsi que les employeurs des parties intéressées dissuadent le malfaiteur et proposent une médiation. UN وتنص المادة 43 على أنه فيما يتعلق بالعنف العائلي ضد فرد (أو أفراد) من الأسرة أو سوء معاملته، يكون للضحية الحق في أن يطلب إلى لجنة الحي أو القرية، فضلا عن وحدات عمل الأطراف المعنية، أن تتولى التوسط وتقديم النصح لكي يعدل المذنب عن العنف.
    En vertu de cette ordonnance, le délai de 90 jours spécifié pour la présentation des exceptions préliminaires commence à courir le 1er janvier 2004, l'une et l'autre partie étant fondées à demander que ce délai commence à courir à compter de toute date antérieure au 1er janvier 2004. UN وبموجب هذا الأمر فإن مهلة الـ 90 يوما المحددة لتقديم الدفوع التمهيدية ستبدأ اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2004، وسيكون لكل طرف الحق في أن يطلب انطباق المهلة الزمنية اعتبارا من أي تاريخ قبل 1 كانون الثاني/يناير 2004.
    Si le mariage est déclaré nul et non avenu conformément aux dispositions du Code civil, un époux de bonne foi qui a besoin d'entretien a le droit de réclamer une pension alimentaire d'un époux de mauvaise foi, pour une période qui n'excédera pas trois ans. UN 462- وإذا أُعلن زواج لاغيا وباطلا على الأسس المقررة في القانون المدني، يكون للزوج حسن النية الذي يحتاج إلى النفقة الحق في أن يطلب نفقة من الزوج سيء النية لفترة لا تزيد على ثلاث سنوات.
    35. Il se félicite de la modification suggérée à la phrase suivante : < < Si ces fichiers contiennent des données personnelles incorrectes ou qui ont été recueillies ou traitées en violation des dispositions de la loi, chaque individu doit avoir le droit de réclamer leur rectification > > . UN 35 - ورحب بالتعديل المقترح إدخاله على الجملة التالية: " إذا تضمنت هذه الأضابير بيانات شخصية خاطئة أو تم جمعها أو معالجتها بما يخالف أحكام القانون، ينبغي أن يكون لكل فرد الحق في أن يطلب تصحيحها " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus