Nul ne saurait s'arroger le droit d'utiliser la force unilatéralement ou préventivement. | UN | ولا يمكن لأحد أن يزعم لنفسه الحق في استعمال القوة بشكل انفرادي ووقائي. |
Le Ministre des affaires étrangères indien nous a dit que l'Inde avait le droit d'utiliser toute la force qu'elle veut pour empêcher le Cachemire de faire sécession. | UN | وأخبرنا وزير الخارجية الهندي بأن للهند الحق في استعمال ما تستطيعه من القوة لمنع كشمير من الانفصال. |
L'équipe d'inspection a le droit de faire usage de codes pour ses communications avec le Secrétariat technique; | UN | ويكون لفريق التفتيش الحق في استعمال الشفرات في اتصالاته مع اﻷمانة الفنية؛ |
Le Traité de garantie n'a pas donné à la Turquie le droit de recourir à la force militaire à Chypre, car cela serait contraire au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, qui interdit le recours à l'emploi de la force pour régler les problèmes internationaux. | UN | إن معاهدة الضمانات لم تعط تركيا الحق في استعمال القوى العسكرية في قبرص ﻷن هذا مناقض للفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تمنع استعمال القوة لحل المشاكل الدولية. |
Le Droit de faire usage de la force pour résister à la répression du droit à l'autodétermination, si sauvage et prolongée soit-elle, est donc contesté. | UN | ولذلك، فإن الحق في استعمال القوة في مقاومة قمع الحق في تقرير المصير، مهما بلغت وحشية واستمرارية هذا القمع، هو محل خلاف. |
L'État partie déclare que des injonctions peuvent être prononcées lors d'une action en divorce, en annulation d'un mariage, en partage des biens matrimoniaux et en attribution de la jouissance du domicile commun. | UN | 10-5 وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن إصدار أوامر زجر مؤقتة في أثناء إجراءات الطلاق وفسخ الزواج ودعاوى بطلان الزواج وخلال دعاوى لتحديد تقسيم الممتلكات الزوجية أو الحق في استعمال المنزل. |
Les journalistes, en particulier, ont le droit d'utiliser les outils propres à leur métier. | UN | والصحفيون بالذات لهم الحق في استعمال أدوات عملهم. |
Les biens familiaux comprennent aussi le droit d'utiliser le logement familial. | UN | وتشمل الأصول الأسرية أيضا الحق في استعمال منزل الأسرة. |
Le Gouvernement chinois estime que tous les pays ont le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 51 - وترى حكومته أن لجميع البلدان الحق في استعمال الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
S'agissant des droits des minorités, l'État partie devrait indiquer dans quelle mesure le droit d'utiliser une langue minoritaire est garanti et si les groupes ethniques peuvent utiliser leur propre langue devant les institutions d'État, en particulier les tribunaux. | UN | وفيما يتصل بحقوق اﻷقليات، يتعين على الدولة الطرف أن تبين مدى ضمان الحق في استعمال لغة اﻷقلية وما إذا كان باستطاعة المجموعات اﻹثنية أن تستعمل لغتها في التعامل مع مؤسسات الدولة ولا سيما المحاكم. |
Par exemple, le droit d'utiliser sa langue et son alphabet propres et le droit à l'éducation dans sa propre langue sont plus spécifiquement définis dans une loi distincte. | UN | ومثال على ذلك أن الحق في استعمال اللغة واﻷلفبائية الخاصتين بإحدى اﻷقليات والحق في التعليم بلغتها الخاصة معرفان على وجه التحديد في قانون منفصل. |
16. L'enseignement est libre et obligatoire dans le primaire jusqu'à l'âge de 8 ans, les soins médicaux sont gratuits et le droit d'utiliser sa langue maternelle est reconnu. | UN | والتعليم في توفالو مجاني وإلزامي لأطفال المدارس الابتدائية حتى سن ثمانية أعوام، وتقدَّم الرعاية الصحية مجاناً، كما أن الحق في استعمال لغة الأم مكفول. |
L'équipe d'inspection a le droit de faire usage de codes pour ses communications avec le Secrétariat technique; | UN | ويكون لفريق التفتيش الحق في استعمال الشفرات في اتصالاته مع اﻷمانة الفنية؛ |
L'équipe d'inspection a le droit de faire usage de codes pour communiquer avec [le Secrétariat technique] [l'Organisation]. | UN | ويكون لفريق التفتيش الحق في استعمال الشفرات في اتصالاته مع ]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[. |
292. La loi sur le nom actuellement en vigueur prévoit que, si l'identité du père est connue, un enfant a le droit de porter son nom. | UN | ٢٩٢ - وينص قانون اﻷسماء الحالي على أنه في حالة معرفة هوية اﻷب، للطفل الحق في استعمال لقبه. |
Le présent article, auquel ce précédent sert de base, a pour objet de limiter le droit de recourir à la force pour protéger des ressortissants aux situations d'urgence dans lesquelles ils sont exposés à un danger immédiat et l'État sur le territoire duquel ils se trouvent ne peut ou ne veut les protéger. | UN | وتهدف هذه المادة، التي صيغت بناء على هذه السابقة، إلى قصر الحق في استعمال القوة لحماية الرعايا على حالات الطوارئ التي يكونون معرضين فيها لخطر فوري مع افتقار الدولة الإقليمية إلى القدرة على حمايتهم أو عدم رغبتها في القيام بذلك. |
Dans la pratique, le droit de recourir à la force pour protéger des ressortissants à été invoqué pour protéger des non ressortissants lorsqu'ils étaient menacés en même temps que des nationaux de l'État de protection. | UN | 60 - ومن الناحية العملية، ما فتئ الحق في استعمال القوة لحماية الرعايا يستند إليه في حماية غير الرعايا حيثما كانوا معرضين للخطر جنبا إلى جنب مع رعايا الدولة الممارسة للحماية(). |
L'État partie déclare que des injonctions peuvent être prononcées lors d'une action en divorce, en annulation d'un mariage, en partage des biens matrimoniaux et en attribution de la jouissance du domicile commun. | UN | 10-5 وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن إصدار أوامر زجر مؤقتة في أثناء إجراءات الطلاق وفسخ الزواج ودعاوى بطلان الزواج وخلال دعاوى لتحديد تقسيم الممتلكات الزوجية أو الحق في استعمال المنزل. |
La protection diplomatique est aussi fondamentalement incompatible avec le droit d'employer la force pour défendre les intérêts de nationaux. | UN | 39 - وقال إن الحماية الدبلوماسية تتعارض أساساً مع الحق في استعمال القوة في الدفاع عن حقوق المواطنين. |