"الحق في الإقامة" - Traduction Arabe en Français

    • le droit de résider
        
    • le droit de résidence
        
    • du droit de résidence
        
    • un droit de résidence
        
    • le droit de s'établir
        
    • au droit de séjour
        
    • droit à la résidence
        
    • le droit de séjourner
        
    • leur droit de résidence
        
    • droits de résidence
        
    le droit de résider à Jérusalem ne peut être exercé que par les Palestiniens qui étaient inscrits comme vivant déjà dans les limites élargies de la municipalité au moment de l'occupation par Israël en 1967. UN الإقامة 16 - اقتصر الحق في الإقامة في القدس الشرقية على الفلسطينيين الذين كانوا مسجلين كمقيمين ضمن هذه الحدود البلدية الموسعة وقت احتلالها من قبل إسرائيل في عام 1967.
    Par exemple, au début de 2002, la Côte d'Ivoire a introduit une nouvelle législation aux termes de laquelle la carte d'identité donnée aux réfugiés et le certificat délivré aux demandeurs d'asile conféraient aux titulaires le droit de résider et de travailler dans le pays. UN فقد اعتمدت كوت ديفوار على سبيل المثال تشريعا جديدا في مطلع عام 2002 يمنح حاملي بطاقات الهوية الصادرة للاجئين وشهادات طالبي اللجوء الحق في الإقامة والعمل في البلد.
    Dans un certain nombre de cas assez rares, le droit de résidence permanente en Suisse a été accordé. UN وفي عدد من الحالات النادرة، تم منح الحق في الإقامة الدائمة في سويسرا.
    À cette fin, les parents sont tenus de respecter l'obligation légale suivante : avoir habituellement résidé en Allemagne pendant huit ans et avoir le droit de résidence illimitée ou un permis de résidence illimitée depuis trois ans. UN والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات.
    Dans le même temps, il faut accélérer les progrès en matière de garantie du droit de résidence et d'établissement, conformément aux protocoles et accords régionaux. UN وفي الوقت نفسه، يجب التعجيل بالتقدم نحو كفالة الحق في الإقامة والاستيطان طبقا للاتفاقات والبروتوكولات الإقليمية.
    Il est aussi interdit d'empêcher une personne, sur le fondement de tels motifs, de se déplacer à l'intérieur et à l'extérieur de la Tanzanie, de se prévaloir d'une possibilité d'emploi, de résider dans le lieu de son choix, ou de jouir d'un droit de résidence. UN ويحظر أيضاً الحرمان من حيث تقييد سفر الشخص داخل تنزانيا أو خارجها؛ وفرص العمل؛ والإقامة في أي مكان أو الحق في الإقامة على أساس تلك الأسباب().
    Un nouvel examen de l'affaire sur la base des instructions de la Cour fédérale aurait sans doute permis d'accorder à l'auteur le droit de s'établir au Canada. UN وأي نظر في القضية من جديد بالاستناد إلى مبادئ المحكمة الاتحادية التوجيهية كان من شأنه على الأرجح أن يمنح صاحب البلاغ الحق في الإقامة بكندا.
    Une personne, qu'elle soit un enfant légitime ou illégitime, peut acquérir le droit de résider en vertu de son lien de parenté avec l'un quelconque des parents si elle remplit les conditions requises aux termes de l'Ordonnance. UN ويجوز للشخص، سواء كان ولداً شرعياً أو غير شرعي، أن يكتسب الحق في الإقامة بفضل صلته بأحد الأبوين، متى توافرت فيه المعايير المطلوبة بموجب تشريع الهجرة.
    Le représentant a ajouté que si les migrants en situation irrégulière n'obtenaient pas automatiquement le droit de résider sur le territoire d'un État membre de l'Union européenne, leurs droits de l'homme étaient pleinement respectés. UN وأضاف المندوب أنه بالرغم من أن المهاجرين غير الشرعيين لا يحصلون تلقائياً على الحق في الإقامة على إقليم دولة عضو في الاتحاد الأوروبي، فإن حقوق الإنسان محترمة لهؤلاء المهاجرين احتراماً كاملاً.
    La section 7 donne aux victimes le droit de résider dans leur foyer, dont elles ne pourront être expulsées sans leur consentement, qu'elles soient ou non titulaire d'un droit, d'un titre ou d'un intérêt sur ledit foyer. UN تمنح المادة 7 المتضررين الحق في الإقامة في الأسرة المعيشية ولا يُطرد منها دون قبول منه، سواء كان له أي حق أو سند أو مصلحة نفعية فيها أو لم يكن؛
    Cette dernière permet l'exercice d'autres droits comme le droit de résider dans un pays donné, le droit d'être protégé par la loi et le droit aux prestations de services sociaux. UN وتمكن الجنسية من الحصول على الحقوق الأخرى، مثل الحق في الإقامة في البلد، والحق في الحماية بموجب القانون، والحق في الخدمات الاجتماعية.
    En effet, pendant la période de préenregistrement, les requérants ne sont pas encore protégés par la loi sur les réfugiés, n'ont pas le droit de résider en Fédération de Russie, et ne reçoivent aucun document d'identité. Les demandeurs d'asile qui se trouvent aux postes frontières et n'ont pas accès aux procédures peuvent être déportés ou refoulés. UN وخلال فترة ما قبل التسجيل، لا يكون طالبو اللجوء متمتعين بعد بحماية قانون اللاجئين وليس لهم الحق في الإقامة القانونية في الاتحاد الروسي، ولا يمنحون أي وثائق، وقد يتعرض طالبو اللجوء الذين لا تتوفر لديهم إمكانية الوصول إلى عمليات التسجيل للترحيل والطرد عند نقاط الحدود.
    Dans cette mesure, le pouvoir discrétionnaire de l'État d'accueil d'expulser les ressortissants étrangers est limité, même en l'absence de traité régissant le droit de résidence. UN وإلى هذا الحد، تصبح السلطة التقديرية لدولة الإقامة التي تطرد بموجبها رعايا أجانب سلطة مقيدة حتى في غياب معاهدات تنظم الحق في الإقامة.
    Les Palestiniens chrétiens de Jérusalem-Est seraient victimes de confiscations de leur carte d'identité afin de leur retirer le droit de résidence, et de délivrances très restreintes de permis de construire, le but étant d'augmenter les prix du logement et d'encourager la construction de résidences illégales et donc pouvant être démolies. UN وتصادر بطاقات هوية الفلسطينيين المسيحيين في القدس الشرقية بهدف تجريدهم من الحق في الإقامة ويمنحون عدداً قليلاً جداً من تراخيص البناء بهدف رفع أسعار السكن وتشجيعهم على بناء مساكن غير قانونية يمكن بالتالي هدمها.
    Au 30 juin 1998, le Département des affaires sociales fournissait des services d'assistance sociale à 416 familles éclatées et à 747 enfants séparés de leur mère qui n'avaient pas le droit de résidence à Hong Kong. UN وفي 30 حزيران/يونيه 1998، كانت إدارة الرعاية الاجتماعية الحكومية تقدم خدمات الفرد والأسرة إلى 416 أسرة مفككة وقرابة 747 طفلاً فصلوا عن أمهاتهم اللاتي لم يكن لهن الحق في الإقامة في هونغ كونغ.
    La Thaïlande a déclaré que la réadmission était possible si les documents justifiant du droit de résidence permanente étaient complets. UN وأبلغت تايلند عن شرط معيّن يتعلق بما إذا كانت الوثائق التي تحدّد الحق في الإقامة الدائمة كاملة أم لم تكن كذلك.
    La Thaïlande a déclaré que la réadmission était possible si les documents justifiant du droit de résidence permanente étaient complets. UN وأبلغت تايلند عن شرط معيّن يتعلق بما إذا كانت الوثائق التي تحدّد الحق في الإقامة الدائمة كاملة أم لم تكن كذلك.
    L'Estonie a indiqué que les personnes ne pouvant justifier d'un droit de résidence permanente pouvaient être réadmises s'il était prouvé qu'elles avaient auparavant des liens avec le pays (séjours précédents, parents, visa ou permis de résidence expiré). UN وأشارت استونيا إلى أن الأشخاص الذين ليس لديهم أساس قانوني لإثبات الحق في الإقامة الدائمة قد يعاد قبول دخولهم إذا ما قُدّمت أدلة تثبت أنهم كانوا على صلة سابقة بالدولة (فترات إقامة سابقة أو أقارب أو إذن إقامة انقضى أجله أو تأشيرة انقضى أجلها).
    L'article 24 Cst. donne aux Suissesses et aux Suisses le droit de s'établir en un lieu quelconque du pays, de quitter la Suisse et d'y entrer. UN 569 - تقضي المادة 24 من الدستور السويسري على أن للسويسريات والسويسريين الحق في الإقامة في أي مكان في البلد وحق ترك سويسرا وحق الدخول إليها.
    Cela étant, le Comité constate avec préoccupation que de nombreuses familles composées de parents et de leurs enfants, dont le nombre s'élèverait à près de 100 000, restent séparées entre la Chine continentale et Hong Kong du fait des politiques relatives au droit de séjour (art. 23 et 24). UN بيد أن اللجنة قلقة من أن أُسراً عديدة، أُفيد بأن عددها يبلغ نحو مائة ألف أسرة مؤلفة من والدين وأطفالهم، يظلون منفصلين، ما بين البر الصيني الرئيسي وهونغ كونغ نتيجة لسياسات الحق في الإقامة (المادتان 23 و24).
    De même, Mme Evatt se demande si des personnes passibles d'expulsion peuvent alléguer que leurs droits ont été violés en vertu du Pacte, et combien de temps les réfugiés doivent attendre avant d'obtenir le droit à la résidence permanente et des documents de voyage et d'être réunis avec leur famille. UN وتساءلت بالمثل إن كان بوسع الأشخاص الذين يتعين ترحيلهم الادعاء بأن حقوقهم بموجب العهد سوف تُنتهك وما هو الوقت الذي يستغرقه اللاجئون لمنحهم الحق في الإقامة الدائمة ووثائق السفر ولم شملهم مع أسرهم.
    Les demandeurs d'asile ont le droit de séjourner et de travailler sur l'île pendant que leur demande est examinée par le bureau au Venezuela du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ولطالبي اللجوء الحق في الإقامة والعمل في الجزيرة أثناء النظر في طلبهم من جانب مكتب المفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مكتبها في فنزويلا.
    Une aide juridique gratuite a également été fournie pour les aider à exercer leur droit de résidence et de citoyenneté. UN وقُدمت أيضا مساعدة قانونية مجانية لمساعدتهم على ممارسة الحق في الإقامة والجنسية.
    Il établit aussi le principe selon lequel la nature des droits de résidence des postulants doit être prise en compte lorsqu'on leur accorde des droits aux prestations d'aide sociale. UN ويستند أيضاً إلى المبدأ المتمثل في أنه ينبغي أن تراعى طبيعة الحق في اﻹقامة لدى منح الحق في منافع الرعاية الاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus