Le TNP n'a pas donné aux États dotés d'armes nucléaires le droit de conserver indéfiniment leurs arsenaux nucléaires. | UN | إن معاهدة حظر الانتشار النووية لم تخول الدول التي تملك هذه الأسلحة الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد. |
Le common law et l'usage accordent aux femmes le droit de conserver leur nom de jeune fille après leur mariage. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه. |
La femme mariée a le droit de conserver son propre nom. | UN | وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها حين تتزوج. |
Avec la prorogation indéfinie du TNP, la plupart des États dotés d'armes nucléaires estiment qu'ils sont en droit de détenir de telles armes étant donné que la notion de désarmement nucléaire complet aux termes de l'article VI du TNP demeure imprécise. | UN | وبتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى أجل غير مسمى، تزعم معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية لنفسها الحق في الاحتفاظ بتلك الأسلحة، بينما يظل نزع السلاح النووي الكامل بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار مفتوح الباب. |
le droit de maintenir des processus décisionnels et des organes de décision distincts est consacré notamment aux articles 5, 20 et 34 de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | ويتجسد الحق في الاحتفاظ بهذه العمليات والمؤسسات المتميزة في مجال صنع القرار في المواد 5 و20 و34 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وفي غيره من الصكوك. |
Le Traité sur la non-prolifération ne reconnaît pas aux États dotés d'armes nucléaires le droit de préserver indéfiniment leurs arsenaux. | UN | لا تمنح معاهدة عدم الانتشار الدول الحائزة للأسلحة النووية الحق في الاحتفاظ بترساناتها النووية إلى الأبد. |
L'unique raison justifiant d'étendre le droit de réserve de propriété au produit dans les recommandations relatives à l'approche non unitaire serait de maintenir le principe de l'équivalence fonctionnelle. | UN | والسبب الوحيد لتوسيع الحق في الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل العائدات في توصيات النهج غير الوحدوي هو المحافظة على مبدأ التكافؤ الوظيفي. |
Les minorités ont le droit d'entretenir des contacts pacifiques au-delà des frontières. | UN | وللأقليات الحق في الاحتفاظ باتصالات سلمية عبر الحدود. |
L'article 8 garantit aux populations locales vivant sur le territoire de la réserve le droit de conserver leurs coutumes et activités économiques traditionnelles. | UN | وتكفل المادة ٨ من هذا القانون للسكان المحليين الذين يعيشون على أراضي المحمية الحق في الاحتفاظ بعاداتهم وبأنشطتهم الاقتصادية التقليدية. |
L'article 20 souligne que ces peuples ont le droit de conserver et de développer leurs systèmes ou institutions politiques, économiques et sociaux. | UN | وتنص المادة 20 على أن للشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بنظمها أو مؤسساتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية وتطويرها. |
le droit de conserver une nationalité correspond à l'interdiction de la privation arbitraire de la nationalité. | UN | ويتطابق الحق في الاحتفاظ بالجنسية مع حظر الحرمان من الجنسية تعسفاً. |
Les citoyens résidant en Inde ont le droit de conserver leur langue, leur écriture ou leur culture propres. | UN | وللمواطنين القاطنين في الهند الحق في الاحتفاظ بلغتهم أو كتابتهم أو ثقافتهم المتميزة. |
L'article 50 de la Constitution et l'article 4 de la Loi sur les minorités nationales donnent à tout citoyen le droit de conserver son origine nationale sans avoir à la déclarer oralement ou par écrit. | UN | وبموجب المادة ٠٥ من الدستور والمادة ٤ من قانون اﻷقليات القومية، لكل مواطن الحق في الاحتفاظ بقوميته اﻷصلية ولا يجوز مطالبة أحد باﻹعلان عنها شفوياً أو كتابة. |
Il a le droit de conserver les originaux et les produits de première génération des photographies prises et de mettre des photographies ou des parties de photographie sous scellé commun dans un endroit situé sur son territoire. | UN | وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في الاحتفاظ بالصور اﻷصلية والمنتجات الفوتوغرافية اﻷصلية ووضع الصور الفوتوغرافية أو أجزاء منها تحت ختم مشترك داخل اقليمها. |
La Constitution fédérale reconnaît aux communautés autochtones le droit de conserver leur organisation sociale, leurs coutumes, leur langue, leurs croyances et leurs traditions ainsi que celui de posséder et d'exploiter leurs terres. | UN | ويمنح الدستور الفيدرالي مجتمعات السكان اﻷصليين الحق في الاحتفاظ بتنظيمهم الاجتماعي، وعاداتهم، ولغتهم، ومعتقداتهم وتقاليدهم وكذلك الحق في امتلاك أو استغلال أراضيهم. |
Ce droit repose sur l’article 15 de la Déclaration universelle des droits de l’homme, lequel a pour effet de limiter les cas d’apatridie et de conférer aux individus le droit de conserver leur nationalité ou d’en changer. | UN | ويستند هذا الحق إلى المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وكان من آثاره تقييد حالات انعدام الجنسية ومنح اﻷفراد الحق في الاحتفاظ بجنسيتهم أو تغييرها. |
Il a le droit de conserver les originaux et les produits de première génération des photographies prises et de mettre des photographies ou des parties de photographie sous scellé commun dans un endroit situé sur son territoire. | UN | وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في الاحتفاظ بالصور اﻷصلية والمنتجات الفوتوغرافية اﻷصلية ووضع الصور الفوتوغرافية أو أجزاء منها تحت ختم مشترك داخل اقليمها. |
En vertu de l'article 29 de la Constitution, les citoyens ont le droit de conserver leur propre langue et écriture. | UN | وبموجب المادة ٩٢ من الدستور للمواطنين الحق في الاحتفاظ بلغتهم وكتابتهم . |
La prorogation pour une durée indéfinie du TNP a fait présumer aux États dotés d'armes nucléaires qu'ils sont en droit de détenir des armes nucléaires, et que l'obligation découlant de l'article VI du TNP de mener à bien le désarmement nucléaire demeure imprécise et négociable. | UN | وأدى تمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لأجل غير مسمى إلى نشأة افتراض مسبق فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية مفاده أن لديها الحق في الاحتفاظ بالأسلحة النووية بينما يبقى نـزع السلاح النووي الكامل بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار مفتوح الباب وقابلا للمفاوضات. |
Les personnes issues des minorités nationales ont le droit de maintenir et développer tous les éléments de leur identité, notamment leur culture et l'utilisation de leur propre langue, et de s'associer avec d'autres pour défendre leurs intérêts. | UN | وللأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الوطنية الحق في الاحتفاظ بجميع عناصر هويتهم وتطويرها، بما فيها ثقافتهم الخاصة واستخدام لغتهم الخاصة، والتجمع مع أشخاص آخرين من أجل الدفاع عن مصالحهم. |
L'article 8 (Droit à l'identité culturelle) de la loi sur la culture dispose que chacun a le droit de préserver son identité nationale et culturelle et de choisir librement ses valeurs spirituelles, éthiques et autres. | UN | وتنص المادة 8 (الحق في الهوية الثقافية) من قانون الثقافة على أن لكل فرد الحق في الاحتفاظ بهويته العرقية الثقافية، وله الحرية في اعتماد القيم الروحية والجمالية وغيرها من القيم. |
M. Bazinas (secrétariat) dit qu'il supposait que la proposition de la délégation canadienne impliquait que les recommandations 195 et 196 seraient supprimées et qu'une recommandation serait ajoutée à la suite de la nouvelle recommandation 197 proposée, pour que, dans le cas des produit de stocks auxquels le droit de réserve de propriété ne s'étendrait pas, le vendeur réservataire puisse conserver une sûreté réelle mobilière. | UN | 53- السيد بازيناس (الأمانة) قال إنه يفهم بأن الاقتراح المقدم من الوفد الكندي يوحي بأن تُحذف التوصيتان 195 و196 وبأن تضاف توصية بعد التوصية 197 الجديدة المقترحة تفيد بأنه في حالة عائدات المخزون التي لا يمتد الحق في الاحتفاظ بحق الملكية ليشملها يحتفظ البائع المحتفظ بحق الملكية بحق ضماني. |
2. " Un enfant dont les parents résident dans des Etats différents a le droit d'entretenir, sauf circonstances exceptionnelles, des relations personnelles et des contacts directs réguliers avec ses deux parents. | UN | ٢- للطفل الذي يقيم والداه في دولتين مختلفتين الحق في الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا في ظروف استثنائية. |
La prorogation du TNP à la Conférence d'examen de 1995 n'était pas censée donner aux États nucléaires le droit de garder indéfiniment leurs armes. | UN | فلم يكن المقصود من تمديد العمل بمعاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى خلال المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 إعطاء الدول الحائزة للأسلحة النووية الحق في الاحتفاظ بأسلحتها إلى ما لا نهاية. |