Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
Le Pacte ne garantit pas aux auteurs le droit de rester en Australie ou d'y fonder une famille après y avoir résidé illégalement en connaissance de cause. | UN | ولا يكفل العهد لمقدمي البلاغ الحق في البقاء في أستراليا أو تكوين أسرة فيها بعد بقائهما في أستراليا، عن علم، بصورة غير قانونية. |
Le Pacte ne garantit pas aux auteurs le droit de rester en Australie ou d'y fonder une famille après y avoir résidé illégalement en connaissance de cause. | UN | ولا يكفل العهد لمقدمي البلاغ الحق في البقاء في أستراليا أو تكوين أسرة فيها بعد بقائهما في أستراليا، عن علم، بصورة غير قانونية. |
Et, petite fille, toi, tu as le droit de garder le silence. | Open Subtitles | وأنتِ أيتها الفتاة الشابة لديكِ الحق في البقاء صامتة |
Vous avez le droit de garder le silence. | Open Subtitles | لديكي الحق في البقاء صامتة اي شيء تقولينه |
Cependant, dans le contexte social de Djibouti, certaines préoccupations, comme le droit à l'alimentation et de fait le droit à la survie même, constituent naturellement des priorités. | UN | ولكن، في االسياق الاجتماعي لجيبوتي، تتخذ طبعا أوجه اهتمام معينة، من قبيل الحق في الغذاء، ومجرد الحق في البقاء فعلا، الأهمية ذات الأولوية. |
Il a fait observer que les non-citoyens ont le droit de demeurer en Estonie, conformément à la loi relative aux étrangers, et de demander leur naturalisation en vertu de la loi relative à la citoyenneté. | UN | وقد أشارت الحكومة إلى أن غير المواطنين لهم الحق في البقاء في إستونيا بموجب قانون اﻷجانب، وفي التقدم للحصول على جنسية بموجب قانون الجنسية. |
L'épouse peut également conserver son droit de garde des enfants, puisqu'il est considéré que l'enfant a le droit de rester de préférence avec sa mère. | UN | وتستطيع المرأة أيضا أن تحصل على حضانة الأطفال، بما أن الحق في البقاء مع الأم يعتبر حقا من حقوق الطفل. |
Ils n'ont pas le droit de rester dans le pays de destination au-delà de la période de l'emploi autorisé. | UN | ولا يكون لهم الحق في البقاء في بلد المقصد بعد فترة العمل المصرح بها. |
Dans les faubourgs de Sarajevo et à Teslic, par exemple, ce n'est pas simplement le droit au retour qui est en jeu, mais aussi le droit de rester et de vivre en sécurité. | UN | ففي ضواحي سراييفو وفي تسليش، مثلا، ليس حق العودة هو وحده المعرض للتهديد، بل أيضا الحق في البقاء والعيش في أمان. |
En cas de craintes de persécutions ou d'autres répercussions, la victime devrait obtenir le droit de rester dans le pays de destination. | UN | وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب. |
Même si je demande que ceux m'ayant déjà rejointe aient le droit de rester. | Open Subtitles | على الرغم من أنني أسأل أن الذين انضموا بالفعل يمنح الحق في البقاء. |
Le PNUE a instamment demandé que le " droit de rester " , pour ceux qui le souhaitent, figure dans la déclaration d'Alméria sur la désertification et sur les migrations. | UN | وقد حث برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على إدراج " الحق في البقاء " للذين يرغبون في ذلك في بيان " ألمريا " بشأن التصحر والهجرة. |
Vous avez le droit de garder le silence. Tout ce que... | Open Subtitles | تمتلكِين الحق في البقاء صامته أي شيئ تقولينه يمكن... |
Vous avez le droit de garder le silence et je vous suggère de le faire | Open Subtitles | لديك الحق في البقاء صامتاً,واعتقد أنك كذلك بالفعل |
Vous avez le droit de garder le silence. Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous devant le tribunal. | Open Subtitles | لكِ الحق في البقاء صامتة، أي شيء تقوليه سيستخدم ضدكِ في المحكمة |
Car ce qui est en jeu, ce sont les droits les plus fondamentaux de tous les êtres humains et de toutes les nations, à savoir le droit à la survie même et à l'existence. | UN | والذي يتهدده الخطر هو الحق اﻷساسي اﻷول لجميـــع البشر ولﻷمم، وهو الحق في البقاء والوجود. |
Comme les enfants ne peuvent ni se développer ni être protégés si leur survie n'est pas assurée, le droit à la survie reçoit une attention particulière dans les pays qui enregistrent des taux élevés de mortalité parmi les enfants de moins de 5 ans. | UN | وبما أن اﻷطفال لا ينمون ولا تمكن حمايتهم ان لم يبقوا على قيد الحياة، فإن الحق في البقاء على قيد الحياة بتأكيد خاص في البلدان التي ترتفع فيها معدلات وفيات اﻷطفال للذين دون سن الخامسة. |
La Constitution de 1992 et la Loi sur les enfants de 1998 garantissent à tous les enfants le droit à la survie grâce à l'accès à des services sociaux adéquats. | UN | ولقد ضمن دستور عام 1992 وقانون الأطفال الصادر في عام 1998 لجميع الأطفال الحق في البقاء من خلال توفير خدمات اجتماعية ملائمة لهم. |
Les spécialistes russes se verront délivrer des permis de séjour pour la période considérée et les membres de leur famille auront le droit de demeurer en Estonie jusqu'au 15 mai 1996. | UN | وسيمنح الاخصائيون الروس تراخيص لﻹقامة خلال تلك الفترة وسيكون ﻷفراد أسرهم الحق في البقاء في استونيا حتى ١٥ أيار/مايو ١٩٩٦. |
Dans sa résolution 1996/9, elle a décidé de continuer à étudier la question du droit à la liberté de circulation, y compris le droit de demeurer dans un pays, le droit de quitter un pays et de demander asile et le droit de retour. | UN | وقررت اللجنة الفرعية، في قرارها ٦٩٩١/٩، مواصلة دراسة مسألة الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في البقاء والحق في المغادرة وطلب اللجوء والحق في العودة. |
Il souligne que la mesure dans laquelle les membres de la population serbe locale peuvent exercer leurs droits, y compris leur droit de rester, de partir ou de retourner chez eux dans la sécurité et la dignité et de reprendre possession de leurs biens, ne doit pas dépendre de la conclusion d'un accord sur la normalisation des relations entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | كما يطلـب الـى الحكومــة الكرواتية أن تتكفل بالبت السريع في جميع الطلبات التي ترد من اللاجئين، مؤكـدا على أن ممارسـة السكان الصرب المحليين لحقوقهم، ومنها الحق في البقاء في ديارهم أو مغادرتهـا أو الرجـوع اليها بأمان وكرامة، والمطالبة باستعادة ممتلكاتهم، لا يجوز أن تكون مشروطــة بإبرام اتفاق بشأن تطبيع العلاقات بين جمهوريــة كرواتيــا وجمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحادية. |