Il a engagé la Syrie à créer les conditions permettant de mettre fin à la violence et à la répression, en garantissant les droits de l'homme et les libertés fondamentales, en particulier le droit de manifester. | UN | ودعت سوريا إلى تهيئة ظروف تضع حداً للعنف والقمع وتضمن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في التظاهر. |
Toute personne a le droit de manifester sans devoir demander d'autorisation préalable aux autorités publiques. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة. |
L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. le droit de manifester est à présent protégé. | UN | وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول. |
Dans une démocratie, le droit de contre-manifester ne saurait aller jusqu'à paralyser l'exercice du droit de manifester. | UN | ففي النظام الديمقراطي، لا يجوز أن يمتد الحق في تنظيم المظاهرات المضادة ليشمل كبح ممارسة الحق في التظاهر. |
Une restriction du droit de manifester n'est admissible que si la restriction est fondée sur une base légale, justifiée par un intérêt public prépondérant et proportionnée au but visé. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في التظاهر إلا إذا كان هذا التقييد يستند إلى أساس قانوني، وتبرره مصلحة عامة راجحة ومتناسبة مع الهدف المنشود. |
Fait nouveau: à plusieurs reprises, des contre-manifestants ont été tenus en respect par la police, ce qui montre que, lorsqu'il existe une volonté politique, l'exercice du droit de manifestation pacifique peut être garanti. | UN | والجديد في هذا الصدد أن الشرطة قامت بإيقاف المشتركين في المظاهرات المضادة عند حدهم، مما يدل على أنه يمكن ضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي إذا ما توافرت الإرادة السياسية. |
Nous demandons au gouvernement du Zimbabwe de respecter le droit de manifester pacifiquement. | UN | ونطلب إلى حكومة زمبابوي أن تحترم الحق في التظاهر السلمي. |
Le représentant de la France a rappelé qu'en France, le droit de manifester était une liberté publique protégée. | UN | وذكر بأن الحق في التظاهر في فرنسا مسموح به باعتباره من الحريات العامة. |
En fixant cet ordre de priorités, la police ne doit pas négliger le droit de manifester. | UN | ولدى وضع ترتيب الأولويات لا يجب إهمال الحق في التظاهر. |
La délégation égyptienne a déclaré que, en ce qui concernait l'arrestation des manifestants, le droit de manifester était consacré par l'article 73 de la Constitution. | UN | ١١٧- وذكر الوفد المصري، فيما يتعلق بإلقاء القبض على المتظاهرين، أن المادة 73 من الدستور تكفل الحق في التظاهر. |
Dans certains pays, le droit de manifester fait l'objet d'importantes restrictions et d'obstacles bureaucratiques, et dans d'autres les manifestants sont arrêtés, voire tués. | UN | وتحد البيروقراطية من الحق في التظاهر وتكتسحه بشكل ملحوظ في بعض البلدان، فيما يعتقل المتظاهرون أو حتى يقتلون في بلدان أخرى. |
167. le droit de manifester pacifiquement est protégé par les mesures et procédures législatives et opérationnelles ci-après: | UN | 167- إن حماية الحق في التظاهر السلمي جاءت من خلال مجموعة من الإجراءات والتدابير التشريعية والتنفيذية وتمثلت بالاتي: |
168. le droit de manifester et d'exprimer pacifiquement son opinion est garanti par l'article 38 de la Constitution, ainsi libellé: | UN | 168- لقد كفل هذا الدستور الحق في التظاهر السلمي والتعبير عن الرأي في المادة 38 التي نصت على: |
Quoi qu'il en soit, si le Gouvernement veut encourager la société civile à se mobiliser, il devrait faire en sorte de garantir le droit de manifester et d'assurer la protection des personnes qui l'exercent. | UN | وعلى كل، إذا أرادت الحكومة تشجيع المجتمع المدني على المشاركة، فينبغي لها العمل على كفالة الحق في التظاهر وتأمين حماية الأشخاص الذين يمارسون هذا الحق. |
Les personnes homosexuelles, bisexuelles et transsexuelles ont acquis une plus grande visibilité en Azerbaïdjan où elles exercent librement le droit de manifester et d'exprimer leurs revendications. | UN | والمثليون وثنائيو الميول الجنسية والمتحولون جنسياً أصبحوا أكثر ظهوراً في أذربيجان حيث يمارسون الحق في التظاهر وفي التعبير عن مطالبهم بحرية. |
17. La représentante du Costa Rica a déclaré déplorer les actes de violence et de harcèlement perpétrés contre la Mission cubaine par des personnes et des organisations qui faisaient un usage abusif du droit de manifester librement. | UN | ١٧ - وقالت ممثلة كوستاريكا إنها تشعر باﻷسف ﻷن أعمال العنف والمضايقة المرتكبة ضد البعثة الكوبية قد ارتكبت على يد أشخاص ومنظمات تسيء استعمال الحق في التظاهر بحرية. |
a) Garantir le respect des droits et libertés fondamentaux, en particulier l'exercice du droit de manifester pacifiquement ; | UN | (أ) كفالة مراعاة الحقوق والحريات الأساسية، لا سيما ممارسة الحق في التظاهر السلمي؛ |
Dans son précédent rapport, la Haut-commissaire avait recommandé au Gouvernement de garantir le respect des droits et libertés fondamentaux, en particulier l'exercice du droit de manifester pacifiquement (A/HRC/22/39, par. 54 a). | UN | 23- أوصت المفوضة السامية، في تقريرها السابق، الحكومة بضمان مراعاة الحقوق والحريات الأساسية، لا سيما ممارسة الحق في التظاهر السلمي (A/HRC/22/39، الفقرة 54(أ)). |
L'État partie devrait modifier cette législation pour garantir le libre exercice du droit de manifestation pacifique. | UN | ينبغي أن تجري الدولة الطرف تعديلاً لتشريعها لضمان ممارسة الحق في التظاهر السلمي، بلا قيود. |
Enfin, un certain nombre d'interrogations demeurent en ce qui concerne notamment l'attitude du gouvernement à l'égard de la communauté baha'ie compte tenu de l'article 19 du Pacte, ainsi que l'exercice du droit de manifestation et du droit d'association. | UN | وأخيراً، ما زال هناك عدد معين من اﻷسئلة فيما يتعلق بوجه خاص بموقف الحكومة إزاء طائفة البهائيين في ضوء المادة ٩١ من العهد، وأيضاً إزاء ممارسة الحق في التظاهر والحق في تكوين الجمعيات. |
Les projets d'articles 1.2 e) et f) du Statut du personnel, s'ils étaient interprétés strictement, violeraient le droit d'association et de représentation et le droit de manifestation. | UN | فمشروع البندين ١-٢ )ﻫ( و )و( من النظام اﻷساسي للموظفين، إن فُسﱢر تفسيرا حرفيا، يعتبر انتهاكا للحق في التجمع والتمثيل، بما في ذلك الحق في التظاهر. |