Chaque individu a le droit d'exprimer son opinion et, réciproquement, d'être informé par la source de son choix. | UN | فلكل فرد الحق في التعبير عن رأيه، علاوة على الحق في الحصول على المعلومات من المصدر الذي يختاره. |
Une telle attitude, portée à sa conclusion logique, laisse aux individus le loisir de croire qu'ils ont le droit d'exprimer leur sentiment religieux par la violence. | UN | ومثل هذا الموقف، إذا نظرنا إليه نظرة منطقية، يفسح المجال أمام الأفراد للاعتقاد أن لهم الحق في التعبير عن مشاعرهم الدينية عن طريق العنف. |
Dans de nombreux pays, ce n'est que dans la seconde moitié du XXe siècle qu'elles ont acquis le droit de vote, obtenant ainsi le droit d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | وقد حصلت، في كثير من البلدان، على الحق في التعبير عن رأيها السياسي بقوة التصويت فقط في النصف الثاني من القرن العشرين. |
Ayant à l'esprit que l'intolérance religieuse peut constituer une menace contre l'exercice du droit de manifester sa religion ou sa conviction par l'enseignement, la pratique, le culte et l'observance de rites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن التعصب الديني يمكن أن يشكل تهديدا لممارسة الحق في التعبير عن الدين أو المعتقد في مجالات التدريس والممارسة والعبادة وأداء الشعائر، |
52. Prendre sans délai des mesures de grande envergure garantissant à ses citoyens le droit d'émettre des opinions dissidentes (Danemark); | UN | 52- اتخاذ تدابير مناسبة التوقيت وواسعة النطاق لتمكين مواطنيها من الحق في التعبير عن آراء معارضة (الدانمرك)؛ |
La communauté internationale a néanmoins le droit d'exprimer son opinion sur les enjeux. | UN | غير أن المجتمع الدولي له الحق في التعبير عن رأيه في القضايا المتنازع عليها. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
L'État partie devrait respecter le droit d'exprimer son opinion et protéger les activités pacifiques des manifestants. | UN | ينبغي للدولة الطرف احترام الحق في التعبير عن الآراء وتوفير الحماية للمظاهرات السلمية. |
18. Les individus ont le droit d'exprimer leur sentiment d'appartenir à une minorité nationale et ils ne doivent pas être désavantagés parce qu'ils exercent ce droit. | UN | ١٨ - وأكدت أن لﻷفراد الحق في التعبير عن انتمائهم إلى أقلية وطنية دون المعاناة من أضرار نتيجة لممارستهم لذلك الحق. |
En lui déniant le droit à l'égalité de traitement devant la loi et le droit d'exprimer pacifiquement ses convictions religieuses, les autorités ont expressément violé les obligations que leur impose le Pacte. | UN | وإن السلطات بحرمانها السيد عابديني من حقه في الحصول على معاملة متساوية بموجب القانون ومن الحق في التعبير عن معتقداته الدينية بشكل سلمي، انتهكت صراحة التزاماتها بموجب العهد. |
4. Les paysans ont le droit d'exprimer leur spiritualité, individuellement ou collectivement. | UN | 4- للفلاحين الحق في التعبير عن قيمهم الروحية، بشكل فردي أو جماعي. |
L'Uruguay, qui est coauteur de cette résolution, estime que le droit d'exprimer son opinion est l'un des éléments fondateurs pour une citoyenneté responsable. | UN | وترى أوروغواي بوصفها إحدى الدول المقدمة لهذا القرار، أن الحق في التعبير عن الرأي هو أحد العناصر الذي يؤسس لوجود مواطن عنده شعور بالمسؤولية. |
Elle a également reconnu l'importance du fait que, conformément aux dispositions de la Constitution, les citoyens chinois avaient le droit d'exprimer librement leur opinion. | UN | كما سلمت تسليما تاما بأهمية الحقيقة التي مفادها أن للمواطنين الصينيين، طبقا لأحكام الدستور، الحق في التعبير عن رأيهم بحرية. |
Tous les citoyens ont le droit d'exprimer leurs aspirations, opinions et commentaires sur toutes les questions politiques, économiques et sociales traitées par les médias. | UN | ولجميع المواطنين الحق في التعبير عن تطلعاتهم وآرائهم وتعليقاتهم على المسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية فيما يتصل بوسائل الإعلام الجماهيري. |
Sir Nigel Rodley rappelle que le droit d'exprimer une opinion inclut le droit de ne pas l'exprimer. | UN | 58 - السير نايجل رودلي: أشار إلى أن الحق في التعبير عن رأي ما يشمل الحق في عدم التعبير عنه. |
Les États souverains ont le droit d'exprimer leurs opinions sur la question, mais il ne lui appartient pas, en tant que Rapporteur spécial, de prendre parti. | UN | غير أن الدول ذات السيادة لها الحق في التعبير عن آرائها بشأن هذه المسألة، لكن ليست مهمة المقرر الخاص، بصفته هذه، أن ينحاز إلى جانب دون آخر. |
L'article 12 de la Convention dispose que l'enfant a le droit d'exprimer librement son opinion sur toute question l'intéressant et que ses opinions soient dûment prises en considération. | UN | تنص المادة 12 على أن للطفل الحق في التعبير عن آرائه بحرية في جميع المسائل التي تمسه وفي أن تولى آراء الطفل الاعتبار الواجب. |
4. Rappelle que les procédures juridiques relatives aux groupes religieux ou fondés sur une conviction et aux lieux de culte ne sont pas une condition préalable à l'exercice du droit de manifester sa religion ou sa conviction; | UN | 4- يشير إلى أن الإجراءات القانونية المتعلقة بالجماعات الدينية أو القائمة على المعتقد وأماكن العبادة ليست شرطاً أساسياً لممارسة الحق في التعبير عن دين المرء أو معتقده؛ |
La loi nationale sur la presse de 1989 limite le droit d'émettre des opinions dissidentes aux opinions < < constructives > > concernant l'application des lignes et politiques du parti communiste et des lois nationales. | UN | ويقيد قانون الصحافة في البلد لعام 1989 الحق في التعبير عن آراء معارضة، ويحصره في التعبير عن الآراء " البناءة " بشأن تنفيذ توجهات وسياسات الحزب الشيوعي وقوانين الدولة. |
Tout citoyen a le droit de s'exprimer librement, oralement, par écrit ou par tout autre moyen dans la mesure où il n'enfreint aucun principe de l'islam. | UN | فلكل مواطنٍ الحق في التعبير عن آرائه شفوياً أو كتابةً أو بأيّ من الطرق الأخرى طالما أنها لا تتعارض مع مبادئ الإسلام. |
Mme Makutaone et Mme Rex ont fait part de leur expérience personnelle en tant que jeunes handicapées et défendu avec conviction le droit des handicapés à l’autoreprésentation et à la participation pleine et entière. | UN | وتحدثت اﻵنسة موكاتاون واﻵنسة ري عن تجربتهما الشخصية كشابتين معوقتين ودافعتا بحماس عن الحق في التعبير عن الذات والمشاركة الكاملة. |