Ces consultations ont permis au rapporteur de recueillir des informations au sujet de l'exercice effectif du droit à la santé dans ces régions et de des diffuser des informations sur le mandat. II. Contexte | UN | وأتاحت المشاورات للمقرر إمكانية جمع معلومات بشأن إعمال الحق في الصحة في هذه المناطق ونشر معلومات عن ولاية مكتبه. |
Le Rapporteur spécial estime que la prise en compte du droit à la santé dans de telles stratégies est une des questions les plus importantes qu'il lui incombe d'examiner dans le cadre de son mandat. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن إدماج الحق في الصحة في استراتيجيات الحد من الفقر يعد من أهم القضايا التي تثيرها ولايته. |
Il est ainsi impératif de résoudre le problème du droit à la santé dans les situations de conflit et d'après conflit en vue de réaliser le droit à la santé pour tous. | UN | لذلك لا بد من معالجة الحق في الصحة في حالات النزاعات وما بعد النزاعات حتى يتسنى إعماله للجميع. |
On contribuera ainsi à mettre en évidence le rôle important que joue le droit à la santé dans la capacité de chacun de vivre dans la dignité. | UN | وهذا من شأنه أن يساعد في تسليط الضوء على الدور الهام الذي يؤديه الحق في الصحة في قدرة الفرد على العيش بكرامة. |
le droit à la santé dans le cadre de la coopération humanitaire internationale | UN | الحق في الصحة في إطار التعاون الإنساني الدولي |
51. La réalisation du droit à la santé en période de conflit incombe au premier chef aux États participant aux conflits. | UN | 51 - تقع المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في الصحة في حالات النزاع على عاتق الدول المشاركة في النزاع. |
Le Comité note que le droit à la santé en tant que tel n'est pas protégé par les dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في الصحة في حد ذاته لا تحميه أحكام العهد. |
Mais la prise en compte du droit à la santé dans les orientations nationales et internationales pose d'autres problèmes. | UN | 12 - وإدماج الحق في الصحة في عملية تقرير السياسات على الصعيدين الوطني والدولي يمثل تحديات أخرى. |
Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, il faut que les États parties prennent des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur de l'entreprise privée tout comme la société civile prennent conscience du droit à la santé dans l'exercice de leurs activités, et de l'importance qu'il convient de lui accorder. | UN | ومن أجل تهيئة مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لضمان وعي قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني ومراعاتهما لأهمية الحق في الصحة في تأدية أنشطتهما. |
Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, il faut que les États parties prennent des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur de l'entreprise privée tout comme la société civile prennent conscience du droit à la santé dans l'exercice de leurs activités et de l'importance qu'il convient de lui accorder. | UN | ومن أجل تهيئة مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لضمان وعي قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني ومراعاتهما لأهمية الحق في الصحة في تأدية أنشطتهما. |
125.83 Poursuivre les efforts visant la promotion du droit à la santé dans le pays (Arménie); | UN | 125-83 مواصلة بذل الجهود الرامية إلى تعزيز الحق في الصحة في البلد (أرمينيا)؛ |
En vertu du droit international relatif aux droits de l'homme, un certain nombre de responsabilités incombent aux pays développés touchant la réalisation du droit à la santé dans les pays pauvres. | UN | وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يقع على عاتق الدول المتقدمة بعض المسؤوليات من حيث إعمال الحق في الصحة في البلدان الفقيرة. |
Dans sa résolution 2004/27, la Commission des droits de l'homme a confirmé qu'il importait de tenir compte du droit à la santé dans tous les processus de prise de décisions. | UN | 49 - وقد أكدت لجنة حقوق الإنسان في قرارها 2004/27 على أهمية إدماج الحق في الصحة في عمليات وضع السياسات. |
Cette approche présente une difficulté de taille pour la communauté des défenseurs des droits de l'homme car les techniques classiques, bien qu'elles restent indispensables, ne suffisent plus à garantir la prise en compte du droit à la santé dans les politiques nationales et internationales. | UN | وهذا النهج القائم على السياسات يفرض تحديا ضخما على أوساط حقوق الإنسان لأن أساليب حقوق الإنسان التقليدية، على الرغم من أنها لا زالت أساسية، لم تعد كافية لإدماج الحق في الصحة في عملية صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
La prise en compte du droit à la santé dans les buts de développement du Millénaire ne représentera pas une complète innovation mais renforcera les éléments déjà présents, par exemple en soulignant l'importance capitale de la non-discrimination et de l'égalité. | UN | وفي حين لن يوفر إدماج الحق في الصحة في الأهداف الإنمائية للألفية فرصا مثيرة جديدة فإنه سيعزز العناصر الموجودة فيها بالفعل مثل الأهمية الحاسمة للمساواة وعدم التمييز. |
Il est impatient de poursuivre sa collaboration avec la Commission et de découvrir comment elle envisage d'intégrer le droit à la santé dans ses activités. | UN | والمقرر الخاص يتطلع إلى المزيد من التفاعل وإلى التعرف على الكيفية التي تقترح اللجنة أن تدمج بها الحق في الصحة في أعمالها. |
Le Cameroun, en effet, a inscrit le droit à la santé dans sa constitution comme un des droits fondamentaux du citoyen. | UN | وبالفعل، فإن الكاميرون قد أدرجت الحق في الصحة في دستورها على أنه أحد الحقوق الأساسية للمواطن. |
Elle devra s'attacher à intégrer le droit à la santé dans les processus nationaux de prise des décisions. | UN | ويتمثل التحدي الرئيسي في إدماج الحق في الصحة في العمليات المحلية لصنع القرار. |
Le Rapporteur spécial encourage tous les États membres de l'OMC à mettre à profit toutes les possibilités du droit commercial international afin de promouvoir le droit à la santé dans les pays en développement. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الدول الأعضاء في منظمة التجارة العالمية على الاستفادة من مجموعة كاملة من الترتيبات المرنة المتاحة بمقتضى القانون التجاري الدولي قصد تعزيز الحق في الصحة في البلدان النامية. |
Le Rapporteur spécial se propose d'examiner les aspects relatifs à la santé mentale dans les conflits dans un prochain rapport qui portera sur le droit à la santé dans le contexte des conflits. | UN | لذا يقترح المقرر الخاص أن يكرس الاهتمام لأبعاد النزاعات المتعلقة بالصحة العقلية في تقرير قادم يركز على الحق في الصحة في سياق النـزاعات. |
La présomption d'innocence , la protection contre la torture, les sévices et toutes formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants, contre les détentions arbitraires, la garantie du droit à la santé en cas de détention sont des droits reconnus dans l'arsenal juridique béninois et garantis à toute personne sans distinction de sexe. | UN | وافتراض البراءة، والحماية من التعذيب ومن العنف ومن كافة أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة وكذلك من الاحتجاز التعسفي، وكفالة الحق في الصحة في حالة التعرض للاحتجاز، تشكل حقوقا تحظى بالاعتراف لدى مجموعة قوانين بنن، وهي مضمونة لكل شخص دون تمييز بسبب الجنس. |
La section II du présent rapport examine le cadre juridique national et international dans lequel s'inscrit le droit à la santé en Australie, et analyse la question de la reconnaissance du droit international des droits de l'homme dans le droit australien. | UN | وينظر الفرع الثاني من هذا التقرير في الإطار القانوني الدولي والوطني الذي يجري فيه تناول الحق في الصحة في أستراليا، ويناقش الاعتراف بحقوق الإنسان الدولية بموجب القانوني الأسترالي. |
Le mandat du Rapporteur spécial lui permet donc de s'occuper des allégations de violation du droit à la santé à Guantánamo. | UN | وبالتالي، تشمل ولاية المقرر الخاص ادعاءات انتهاكات الحق في الصحة في معتقل خليج غوانتانامو. |