Après son arrestation, il s'est vu refuser le droit de contester la légalité de sa détention et de faire des recours. | UN | فبعد أن قبض عليه لم يمنح الحق في الطعن في قانونية القبض عليه واستهلال إجراءات الاستئناف. |
Les fonctionnaires devraient avoir le droit de contester immédiatement la décision devant le Tribunal du contentieux. | UN | وينبغي أن يعطى الموظفون حينئذ الحق في الطعن فورا في القرار أمام محكمة المنازعات. |
Selon la source, elle ne garantit pas le droit de faire appel, ce qui contrevient aux normes internationales d'équité des procès. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنها لا تكفل الحق في الطعن وذلك يخالف القواعد الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
En tout état de cause, tout détenu a le droit de faire appel de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | وعلى أية حال، لكل شخص محتجز الحق في الطعن في احتجازه أمام محكمة مختصة. |
Le droit de recours ne devait pas servir à prolonger la difficile situation dans le territoire. | UN | وينبغي ألا يؤدي الحق في الطعن إلى إدامة الحالة العسيرة في الإقليم. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Tout d'abord, le droit d'appel des exceptions préjudicielles a été limité aux décisions relatives à des exceptions qui contestent la compétence du Tribunal. | UN | وفي المقام الأول، فقد اقتصر الحق في الطعن في الالتماسات الأولية على مجرد القرارات المتعلقة بالالتماسات الأولية التي تطعن في اختصاص المحكمة. |
D'après la source des informations, les arrêts rendus par la Cour suprême seraient considérés comme définitifs et le droit d'interjeter appel devant une juridiction supérieure serait refusé. | UN | وأفاد المصدر بأن اﻷحكام الصادرة عن هذه المحكمة تعد نهائية وينكر الحق في الطعن فيها أمام محكمة أعلى. |
L'auteur faisait en outre valoir que l'État partie avait refusé à son mari le droit de contester la légalité de sa détention. | UN | وادّعت صاحبة البلاغ كذلك أن الدولة الطرف حرمت زوجها من الحق في الطعن في شرعية احتجازه. |
Toutefois, d'après la Puissance administrante, les particuliers ont le droit de contester toute décision concernant le lieu d'un procès. | UN | غير أنه وفقا للدولة القائمة بالإدارة، للأفراد المعنيين الحق في الطعن بأي قرار يحدد مكان محاكمة معينة. |
De même, les personnes figurant sur la liste ont le droit de contester l'inclusion de personnes qui, selon elles, ne remplissent pas les conditions voulues. | UN | وبالمثل فإن لﻷشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة الحق في الطعن بإدراج أسماء أشخاص لا يعتقدون أنهم مؤهلون. |
Chaque enfant a le droit de contester la légalité de sa privation de liberté et il existe des centres de surveillance spéciaux où l'enfant arrêté est emmené. | UN | ولكل طفل الحق في الطعن في قانونية حرمانه من الحرية، وهناك مراكز مراقبة خاصة يؤخذ إليها اﻷطفال لاحتجازهم. |
En l'espèce, le Gouvernement du Canada a soutenu, devant la Cour suprême du Canada, que les particuliers n'avaient pas le droit de contester les arrangements financiers conclus par le Gouvernement fédéral et les provinces. | UN | وتمثل موقف حكومة كندا أمام المحكمة العليا لكندا في هذه الدعوى في أنه ليس لﻷفراد الحق في الطعن في الترتيبات المالية المبرمة بين الحكومة الاتحادية وحكومة المقاطعة. |
Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel de la sentence et de présenter une demande de grâce. | UN | ولكل شخص يحكم عليه بالإعدام الحق في الطعن في الحكم وتقديم التماس بالعفو عنه. |
Les personnes qui ont demandé à être inscrites et dont le nom ne figure pas sur la liste des électeurs auront le droit de faire appel de la décision de la Commission. | UN | ولمقدمي الطلبات الذين لا تظهر أسماؤهم في قائمة الناخبين الحق في الطعن في قرار اللجنة. |
Toute personne faisant l'objet d'une déclaration de cette nature de la part du Ministre de la défense a le droit de faire appel auprès de la Haute Cour de justice. | UN | وﻷي شخص الحق في الطعن لدى محكمة العدل العليا في هذا اﻹعلان من جانب وزير الدفاع. |
Une délégation a proposé de limiter à l'avocat l'exercice du droit de recours. | UN | واقترح أحد الوفود أن يقتصر الحق في الطعن على المحامي. |
La loi de 1994 sur les dispositions judiciaires et légales donne à toute personne condamnée un droit de recours contre une condamnation ou un jugement devant la Cour suprême. | UN | يعطي قانون المساعدة القضائية والقانونية لعام ٤٩٩١ الحق في الطعن في الحبس أو في الحكم أمام المحكمة العليا لكل مسجون. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Ce droit à un recours ne peut être suspendu ou limité en aucune circonstance. | UN | ولا يجوز تعليق هذا الحق في الطعن أو الحد منه في أي ظرف من الظروف. |
Outre le caractère indument général des accusations visées ci-dessus, la source allègue que le droit d'appel a été contourné et que les tribunaux ne sont pas indépendants de l'exécutif. | UN | فبالإضافة إلى إشارة المصدر إلى العمومية المفرطة للتهم، حسبما ذُكر أعلاه، فإنه يدّعي أنّ الحق في الطعن قد تم تجاوزه وأنّ المحاكم غير مستقلة عن السلطة التنفيذية. |
En outre, nombre de décrets créant les tribunaux spéciaux ne prévoient pas le droit d'interjeter appel. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن كثيراً من مراسيم إنشاء المحاكم الخاصة لا تتضمن الحق في الطعن. |
Il affirme avoir été néanmoins privé, dans la pratique, du droit de faire appel de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional. | UN | ويدعي أنه حرم عملياً الحق في الطعن في الحكم الذي فرضته المحكمة الوطنية العليا. |
Actuellement, les fonctionnaires de l'Autorité ont le droit de contester une décision administrative défavorable ou une mesure disciplinaire devant une commission paritaire de recours, conformément à la disposition 111.1 du Règlement du personnel. | UN | 8 - ولموظفي السلطة حاليا الحق في الطعن في قرار إداري يصدر في غير صالحهم أو في إجراء تأديبي أمام مجلس طعون مشترك وفقا للقاعدة 111-1 من النظام الإداري للموظفين. |