L'État partie explique que ce motif aurait dû être présenté durant la procédure déterminant le droit d'asile. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء. |
L’Union européenne appuie sans réserve le droit d’asile et trouve inadmissible que le principe du non-refoulement soit très souvent violé. | UN | ويدعم الاتحاد اﻷوروبي دون تحفظ الحق في اللجوء ويرى أنه لا يمكن قبول تواتر الانتهاك لمبدأ عدم اﻹعادة القسرية. |
Si les parents ne s'accordent pas sur une telle autorisation, l'un ou l'autre ont le droit de recourir à un tribunal pour trancher la question. | UN | وإذا اختلف الوالدان حول هذا الإذن، فإنه مكفول لكليهما الحق في اللجوء إلى محكمة قانون لتسوية المسالة. |
Il évoque au début en des termes très généraux le droit d'accès à un tribunal, consacré au paragraphe 1 de l'article 14. | UN | فهي تتناول أولاً بعبارات عامة الحق في اللجوء إلى محكمة، المكرس في الفقرة 1 من المادة 14. |
L'abus du droit d'asile et des institutions correspondantes en faveur du terrorisme constitue un autre danger. | UN | وثمة خطر آخر هو إمكانية إساءة استعمال الحق في اللجوء والنظم الاجتماعية المناظرة دعما للإرهاب. |
Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. | UN | أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Cette section garantit le droit de recours devant la justice pour défendre une revendication liée à une violation des droits fondamentaux de la personne. | UN | وهذا الفرع يضمن الحق في اللجوء إلى المحاكم من أجل تقديم ادعاء ناشئ عن انتهاك للحقوق الأساسية لجميع الأشخاص. |
le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. | UN | ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي. |
Premièrement, le droit d'asile en tant que tel n'est pas protégé par le Pacte. | UN | أولاً، لأن الحق في اللجوء في حد ذاته ليس محمياً بموجب العهد. |
Premièrement, le droit d'asile en tant que tel n'est pas protégé par le Pacte. | UN | أولاً، لأن الحق في اللجوء في حد ذاته ليس محمياً بموجب العهد. |
Il faut souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des flux de réfugiés, de réaffirmer le droit d'asile et de proposer des mesures visant à protéger et à aider les réfugiés et les rapatriés. | UN | وينبغي التشديد على ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين وينبغي إعادة تأكيد الحق في اللجوء واقتراح تدابير لحماية ومساعدة اللاجئين واللاجئين الذين يعادون إلى أوطانهم. |
Il faut notamment garantir le droit d’asile mais aussi répondre aux attentes de ceux qui ont besoin d’aide plutôt que de protection, assurer en particulier la protection des minorités et fournir l’assistance nécessaire aux pays d’accueil. | UN | ولا يقتصر الاهتمام على كفالة الحق في اللجوء بل يشمل كذلك الوفاء بمتطلبات من يحتاجون إلى المساعدة أكثر من حاجتهم إلى الحماية، ويشمل بصفة خاصة حماية اﻷقليات وتقديم المساعدة اللازمة إلى البلدان المضيفة. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni se félicite que le projet d’article 30 reconnaisse aux États le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ترحب حكومة المملكة المتحدة بالاعتراف الوارد في مشروع المادة ٣٠ بأن للدول الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Le Comité note que le droit d'accès à un tribunal n'est pas absolu et se prête à certaines limitations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود. |
Le Comité note que le droit d'accès à un tribunal n'est pas absolu et se prête à certaines limitations. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود. |
Il en est ainsi en particulier lorsque l'asile externe prend la forme du droit d'asile diplomatique. | UN | ويتجلى ذلك خاصة عندما يتخذ اللجوء الخارجي شكل الحق في اللجوء الدبلوماسي. |
En outre, lors d'autres conférences, il a soulevé les questions du droit d'asile et des conséquences des sanctions économiques sur les droits de l'homme. | UN | وأثار أيضا خلال مؤتمرات أخرى مسائل الحق في اللجوء وما للجزاءات الاقتصادية من آثار على حقوق الإنسان. |
< < que le paragraphe 1 de l'article 14 prévoit le droit de saisir les tribunaux pour que ceuxci se prononcent sur des droits et des obligations de caractère civil. | UN | " أن المادة 14-1 تشمل الحق في اللجوء إلى المحاكم للبت في الحقوق والالتزامات في دعوى قضائية. |
En outre, toute personne a un droit de recours auprès de la Commission des conflits professionnels et du Ministre de la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لكل شخص الحق في اللجوء إلى لجنة المنازعات العمالية وإلى قاضي القضاة. |
Le fait qu'elles aient le droit de s'adresser aux tribunaux n'est pas suffisant. Des règlements doivent être adoptés pour combattre ce fléau. | UN | ولا يكفي أن يكون للمرأة الحق في اللجوء إلى المحاكم بل يجب اعتماد لوائح تنظيمية لمكافحة هذه الآفة. |
En premier lieu, Singapour n'a jamais considéré que le droit à l'asile était automatique et devait être accordé sans restrictions. | UN | ففي المقام اﻷول، لم تعتبر سنغافورة أبدا أن الحق في اللجوء حق آلي وأنه يجب أن يُمنح دون قيود. |
En 1947, l'ONU a décidé que chacun de ses Membres a le droit de recourir à l'Assemblée générale pour signaler toute menace ou toute infraction au régime de Jérusalem. | UN | ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس. |
Ces instruments reconnaissent et admettent qu'un particulier a droit à un recours effectif et à une indemnisation en vertu du droit international. | UN | وهذه الصكوك الدولية تقبل وتعترف بأن للفرد الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال وفي التعويض بموجب القانون الدولي. |
Le Colloque a souligné qu’il importait de respecter les normes de base relatives aux droits de l’homme et de préserver des principes fondamentaux tels que le droit au refuge en cas de persécution et le principe de non-expulsion. | UN | وأكدت الندوة أهمية احترام المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والمحافظة على مبادئ أساسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة الاضطهاد، ومبدأ عدم اﻹبعاد. |
807. La Loi fondamentale garantit à chacun le droit d'accéder à la justice et aux tribunaux, de bénéficier de l'assistance d'un avocat pour faire valoir ses droits et intérêts légitimes et d'exercer des recours. | UN | 807- ويضمن القانون الأساسي للجميع الحق في اللجوء إلى القانون وفي تقديم الشكاوى إلى المحاكم، وفي تلقي المساعدة من محامٍ بهدف حماية حقوقهم ومصالحهم القانونية، وفي سبل الانتصاف القضائية. |
le droit de faire recours devant des organisations internationales pour assurer la protection des droits et des libertés garantis par la Constitution (art. 56); | UN | الحق في اللجوء إلى المنظمات الدولية لحماية الحقوق والحريات المكفولة في الدستور (المادة 56)؛ |