En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
En conséquence, on ne peut pas inférer de la liberté de conscience le droit de demander à effectuer un service de remplacement. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
Selon la plupart des régimes conventionnels et des normes juridiques, seul l'Etat spécifiquement lésé a le droit de demander réparation. | UN | وتنص نظم المعاهدات والقواعد القانونية على أن الدولة المتضررة بشكل محدد هي الوحيدة التي لها الحق في المطالبة بالتعويضات. |
Même s'il n'existe pas de loi qui impose cette obligation, la Cour constitutionnelle a décidé en 1993 que les femmes ont le droit de réclamer cette assistance à l'autorité compétente lorsqu'elles prouvent qu'elles se trouvent dans l'une des situations visées. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود تشريع ﻹنفاذ هذا الالتزام القانوني، فقد كان من رأي المحكمة الدستورية منذ عام ١٩٩٣ أن للمرأة الحق في المطالبة بهذه المساعدة من السلطة المختصة، رهنا بإثبات البطالة أو نقص الحماية. |
Article 11. Extinction du droit de demander paiement | UN | المادة ١١ - انقضاء الحق في المطالبة بالسداد |
Alors que seuls les individus peuvent prétendre à des droits, l'État ne peut les mettre pleinement en œuvre sans créer les conditions propres à assurer l'existence et l'identité du groupe dans son ensemble. | UN | وبينما يقتصر الحق في المطالبة بالحقوق على الأفراد، فلا يمكن للدولة تنفيذها تنفيذا كاملا من دون تأمين ظروف ملائمة لوجود المجموعة ككل وهويتها. |
Les pouvoirs publics ont toutefois le droit de demander que la langue de l'État soit également enseignée. | UN | غير أن للدولة الحق في المطالبة بتدريس لغة الدولة. |
Les créanciers de l'un ou des deux époux ont le droit de demander que le contrat soit annulé en raison de son caractère fictif. | UN | ويكون لدائني أحد الزوجين أو لكليهما الحق في المطالبة بإعلان العقد لاغيا وباطلا لأنه وهمي. |
Toute personne a le droit de demander que son cas soit examiné par un tribunal compétent et impartial. | UN | ولكل شخص الحق في المطالبة بالنظر في قضيته من خلال محكمة مختصة ومنصفة. |
Les pouvoirs publics ont toutefois le droit de demander que la langue de l'État soit également enseignée. | UN | غير أن للدولة الحق في المطالبة بتدريس لغة الدولة أيضاً. |
Les familles des victimes sont légalement fondées à exercer, si elles le souhaitent, le droit de demander un certificat de décès. | UN | ويحق قانوناً لأقارب الضحايا رفض هذا الحكم القانوني، أو ممارسة الحق في المطالبة بشهادات الوفاة. |
Cela nous donne le droit de demander leur élimination progressive et la responsabilité d'oeuvrer à la réalisation de cet objectif. | UN | وهذا يعطينا الحق في المطالبة بإزالتها تدريجيا ويلقي علينا مسؤولية العمل من أجل تحقيق هذا الهدف. |
Ce délit vise également la personne qui, n'ayant pas le droit de réclamer une pension alimentaire à une autre personne, bénéficie des gains que cette dernière tire de la pratique de la prostitution ainsi que la personne qui, ayant ce droit, oblige par la force l'intéressé(e) à lui remettre la totalité ou une partie de ces gains. | UN | وتشمل هذه الجريمة المشاركة في التربح من ممارسة البغاء دون الحق في المطالبة بالنفقة أو الحصول عليها، وإجبار الضحية بالقوة على التفرغ التام أو الجزئي. |
En vertu de la suprématie de la Constitution de la République, l'État est tenu de respecter ces droits et tout citoyen a le droit de réclamer leur restitution lorsqu'ils ont été violés ou ignorés par l'État ou par un autre citoyen. | UN | وبموجب مبدأ سيادة دستور الجمهورية تكون الدولة ملزمة باحترام تلك الحقوق ويكون لكل مواطن الحق في المطالبة باستعادتها في حالة انتهاكها أو تجاوزها من جانب الدولة أو من جانب أي مواطن. |
Extinction du droit de demander paiement | UN | انقضاء الحق في المطالبة بالسداد |
Extinction du droit de demander paiement | UN | انقضاء الحق في المطالبة بالسداد |
Il a présenté des documents écrits confirmant cette intention et a affirmé que le requérant non koweïtien ne pouvait prétendre à une indemnisation que pour les pertes subies par l'entreprise. | UN | وقدم مستنداً مكتوباً يؤكد هذه النية ويفيد أن لصاحب المطالبة غير الكويتي وحده الحق في المطالبة بالتعويض عن خسائر المشروع التجاري. |
En cas d'atteinte aux intérêts matériels d'une personne, la victime est habilitée à demander réparation. | UN | وفي حالة انتهاك مصلحة شخصية ينطوي على خسارة مادية، مُنحت الجهات المتضررة الحق في المطالبة بتعويضات. |
Les proches des personnes disparues ont le droit d'exiger le marquage et la protection des lieux où les personnes disparues ont été enterrées. | UN | ولأقارب المفقود الحق في المطالبة بأن يكون مكان دفن الفقيد معلَّماً ومحمياً. |
Tout employé ou candidat à un emploi ayant fait l'objet d'une discrimination de la part de l'employeur en question, a le droit de revendiquer la réparation des dommages pécuniaires et autres. | UN | وللموظفين أو للأشخاص طالبي التوظيف الذين يميز رب العمل ضدهم، الحق في المطالبة بتعويض عن الضرر المالي وغير المالي. |
L'article 467 du code pénal prévoit une peine d'emprisonnement d'un mois à un an pour la personne à qui la charge d'un enfant est confiée quand elle ne remet pas l'enfant à la personne qui est juridiquement fondée à en réclamer la garde. | UN | وبالتالي، فقانون العقوبات في المادة 467، يعاقب بالحبس من شهر إلى سنة، كل من كان مكلفا برعاية طفل وامتنع عن تقديمه إلى شخص له الحق في المطالبة به. |
42. Chacun a le droit de faire valoir ses droits devant les tribunaux et de se défendre s'il est mis en cause. | UN | 42- ولكل شخص الحق في المطالبة أو الدفاع عن حقوقه كمدع أو كمدعى عليه في المحاكم. |
L'individu qui a subi les revers par suite de l'arrestation et de la détention illégales a le droit d'exiger l'indemnisation. | UN | للإنسان المتضرر بإيقافه أو حبسه على نحو غير قانوني، الحق في المطالبة بالتعويض عنه. |