19. Considère, avec le Comité des droits de l'homme, que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion a une large portée; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
protéger et défendre les droits des femmes/le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, qui est un droit inaliénable que tout individu doit pouvoir exercer;] | UN | حماية وتعزيز الحق في حرية الفكر والضمير والدين بوصفها حقوقا لا يمكن التصرف بها ويجب أن يتمتع بها الجميع؛ |
S'engageant à respecter le principe de l'épanouissement de tous les citoyens et le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, | UN | إذ نلتزم بمبدأ تحقيق الذات لجميع المواطنين واحترام الحق في حرية الفكر والعقيدة والدين أو المعتقد، |
Violations du droit à la liberté de pensée et de conviction - y compris les convictions politiques - et violation du droit de les exprimer | UN | انتهاكات الحق في حرية الفكر والمعتقد، بما في ذلك المعتقدات السياسية، وانتهاكات الحق في التعبير عن تلك المعتقدات. |
Violations du droit à la liberté de pensée et de conviction - y compris les convictions politiques - et violation du droit de les exprimer | UN | انتهاكات الحق في حرية الفكر والمعتقد، بما في ذلك المعتقدات السياسية، وانتهاكات الحق في التعبير عن تلك المعتقدات |
142. Des changements fondamentaux se sont également produits au cours de la période considérée dans le domaine de la protection et de la mise en oeuvre du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ٢٤١- خلال فترة التقرير، حدثت تغييرات جوهرية أيضا في ضمان وتنفيذ الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Comité recommande que la législation actuelle soit réexaminée de manière à protéger pleinement le droit à la liberté de pensée et d’opinion et à la liberté d’expression que garantissent les articles 18 et 19 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بإعادة النظر في التشريعات الموجودة حاليا بغية حماية الحق في حرية الفكر والرأي وحرية التعبير حماية كاملة على النحو المكفول بموجب المادتين ١٨ و ١٩ من العهد. |
On ne peut donc raisonnablement pas mettre en doute le fait que le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction s'applique également sur le lieu de travail. | UN | وعليه، لا يمكن أن يثور شك معقول في أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد ينطبق أيضا على مكان العمل. |
Les lois garantissent le droit à la liberté de pensée et de religion, quelle que soit la religion, et le respect des religieux, quelle que soit la confession. | UN | وتكفل القوانين الحق في حرية الفكر والدين أياًّ كان هذا الدين، كما تكفل احترام رجال الدين أياًّ كانت عقيدتهم. |
Convaincue qu'il importe donc de redoubler d'efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأنه يلزم لذلك بذل مزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، والقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction; | UN | وإذ تؤمن بأنه يلزم لذلك بذل مزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، والقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Convaincue qu'en conséquence des efforts sont encore nécessaires pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأنه يلزم لذلك بذل مزيد من الجهود بغية تعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، والقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
Convaincue qu'il faut donc faire de nouveaux efforts pour promouvoir et protéger le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction et pour éliminer toutes les formes de haine, d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction, | UN | وإذ تؤمن بأن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد وللقضاء على جميع أشكال الكراهية والتعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو المعتقد، |
70. L'article 34 de la Constitution ukrainienne garantit à tout citoyen le droit à la liberté de pensée et d'expression, ainsi que le droit d'exprimer librement ses opinions et convictions. | UN | 70- وتكفل المادة 34 من الدستور لكل فرد الحق في حرية الفكر والتعبير الحر عن آرائه ومعتقداته. |
16. Recommande que la question de la promotion et de la protection du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion reçoive la priorité voulue dans les activités du programme de services consultatifs de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme; | UN | ٦١ ـ توصي بإيلاء أولوية مناسبة لتعزيز وحماية الحق في حرية الفكر والضمير والدين في أعمال برنامج اﻷمم المتحدة للخدمات الاستشارية في ميدان حقوق اﻹنسان؛ |
La Commission d'enquête y voit un déni quasi absolu du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ainsi que des droits à la liberté d'opinion, d'expression, d'information et d'association. | UN | وتخلص اللجنة إلى وجود حرمان شبه كامل من الحق في حرية الفكر والضمير والدين فضلاً عن الحرمان من الحق في حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الوصول إلى المعلومات وحرية تكوين الجمعيات. |
Le Comité a expliqué amplement sa nouvelle approche, qui est juridiquement solide, et reflète l'évolution du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وقد قدمت اللجنة شرحاً وافياً لنهجها الجديد، وهو نهج محكم من الناحية القانونية ويعكس تطور الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Comité a expliqué amplement sa nouvelle approche, qui est juridiquement solide, et reflète l'évolution du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وقد قدمت اللجنة شرحاً وافياً لنهجها الجديد، وهو نهج محكم من الناحية القانونية ويعكس تطور الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
1. Reconnaît que le droit à l'objection de conscience au service militaire peut découler du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction; | UN | 1- يسلم بأن حق الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية يمكن أن ينبع من الحق في حرية الفكر والوجدان والدين أو المعتقد؛ |
La Commission d'enquête y voit un déni quasi absolu du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ainsi que des droits à la liberté d'opinion, d'expression, d'information et d'association. | UN | وتخلص اللجنة إلى وجود حرمان شبه كامل من الحق في حرية الفكر والضمير والدين فضلاً عن الحرمان من الحق في حرية الرأي وحرية التعبير وحرية الوصول إلى المعلومات وحرية تكوين الجمعيات. |
Ils ont droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, et ont le droit d'avoir des opinions et de les exprimer. | UN | ولهم الحق في حرية الفكر والوجدان والدين، والحق في اعتناق الآراء والتعبير عنها. |