Assurer le droit à un procès équitable dans la lutte contre le terrorisme implique nécessairement de protéger un certain nombre d'autres droits fondamentaux, comme l'interdiction absolue de la torture ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويشمل ضمان الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب بالضرورة حماية عدد من حقوق الإنسان الأخرى، مثل المنع المطلق للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
le droit à un procès équitable dans la Convention européenne des droits de l'homme n'est pas rédigé en termes absolus comme l'est, par exemple, l'interdiction de la torture à l'article 3 de cette même Convention. | UN | إن الحق في محاكمة عادلة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية غير مصوغ بعبارات قاطعة كما صيغ، على سبيل المثال، حظر التعذيب في المادة 3 من هذه الاتفاقية. |
Il traite également trois questions d'une grande actualité : le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, les activités menées par la Cour pénale internationale et la création du Tribunal spécial pour l'Iraq. | UN | ويتطرق التقرير أيضا إلى ثلاثة مواضيع بالغة الأهمية وهي: الحق في محاكمة عادلة في سياق محاربة الإرهاب، وأنشطة المحكمة الجنائية الدولية، وإنشاء المحكمة الخاصة العراقية. |
Le présent rapport a pour thème principal la garantie du droit à un procès équitable dans la lutte antiterroriste. | UN | ومحور الاهتمام المواضيعي الرئيسي لهذا التقرير هو الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
La première réunion, prévue en Asie du Sud-Est au début de 2011, sera consacrée à la question du droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | وسيعقد الاجتماع الأول في مطلع عام 2011 في جنوب شرقي آسيا ويبحث قضية الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
2006 : soumission d'une communication sur Le droit à un procès équitable en République démocratique du Congo à la soixante-deuxième session de la Commission des droits de l'homme, à Genève | UN | 2006: تقديم رسالة بشأن الحق في محاكمة عادلة في جمهورية الكونغو الديموقراطية وذلك في الدورة الثانية والستين للجنة حقوق الإنسان، في جنيف. |
e) Le droit à un procès équitable en matière civile et pénale, et les autres droits touchant la procédure pénale; | UN | (ه) الحق في محاكمة عادلة في المسائل المدنية والجنائية. وغير ذلك من الحقوق المتصلة بالإجراءات الجنائية؛ |
Dans la dernière section, le Rapporteur spécial insiste sur un certain nombre de principes de base qu'il considère comme des composantes d'une pratique optimale garantissant le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme. | UN | وفي الفرع الختامي، يؤكد المقرر الخاص على عدد من المبادئ الأساسية بوصفها عناصر تتعلق بأفضل الممارسات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب. |
le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste | UN | ثالثا - الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب |
Compte tenu des nouvelles pratiques qui apparaissent en matière de lutte antiterroriste, le Rapporteur spécial met l'accent sur les principes fondamentaux suivants en tant que composantes d'une pratique optimale pour garantir le droit à un procès équitable dans les affaires de terrorisme : | UN | ومن حيث الممارسات الناشئة في الحرب على الإرهاب، فإن المقرر الخاص يشدد على المبادئ الأساسية التالية باعتبارها عناصر أفضل الممارسات في ضمان الحق في محاكمة عادلة في قضايا الإرهاب: |
Ces ateliers ont notamment porté sur la question de l'article 10 de la Constitution qui garantit le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, et la relation entre la common law, le droit coutumier et les droits de l'homme. | UN | وشملت المواضيع المتناولة المادة 10 من الدستور التي تكفل الحق في محاكمة عادلة في غضون فترة زمنية معقولة وأمام محكمة مستقلة ونزيهة؛ والعلاقة بين القانون العام والقانون العرفي وحقوق الإنسان. |
Dans le présent rapport, la Haut-Commissaire recense les sujets de préoccupation, y compris les atteintes aux droits de l'homme et aux garanties de procédure en relation avec le régime de sanctions individuelles du Conseil de sécurité, ainsi que les autres pratiques qui compromettent le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste, telles que l'utilisation de renseignements dans les procédures pénales. | UN | وتحدد المفوضة السامية في هذا التقرير الهواجس، بما فيها تحديات حقوق الإنسان وضمانات مراعاة الأصول القانونية في إطار نظام الجزاءات الفردية الذي وضعه مجلس الأمن، وممارسات أخرى تعيق الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب، مثل استعمال المعلومات الاستخباراتية في إجراءات القضاء الجنائي. |
Dans le même rapport, la Haut-Commissaire a recensé des pratiques qui restreignaient le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste, telles que certaines utilisations de renseignements dans les procédures pénales. | UN | 39 - وأشارت المفوضة السامية في نفس التقرير إلى ممارسات تعيق الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب، مثل استعمال المعلومات الاستخباراتية في إجراءات القضاء الجنائي(). |
Ce rapport est donc une réflexion sur divers aspects de l'article 14 du Pacte, sur le droit jurisprudentiel, sur la législation et la pratique dans un certain nombre d'États membres, visant à identifier un ensemble de pratiques optimales concernant le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste. | UN | ومن ثم، يستعرض هذا التقرير مختلف جوانب المادة 14 من العهد الدولي، إضافةً إلى قانون السوابق القضائية والتشريعات والممارسات التي يعتمدها عدد من الدول الأعضاء لتحديد مجموعة من أفضل الممارسات المتبعة بشأن الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب(). |
36. Il a également été souligné que le principe de l'égalité des armes était essentiel au respect du droit à un procès équitable dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | 36- سُلط الضوء أيضاً على مبدأ تكافؤ وسائل الدفاع بوصفه أداة حاسمة لضمان احترام الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب. |
Les participants ont évalué les difficultés rencontrées dans l'application du droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste tel qu'il est défini dans le droit international, inventorié les droits fondamentaux dans ce domaine et échangé les bonnes pratiques. | UN | وأجرى المشتركون تقييما للتحديات التي تواجه تطبيق الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب كما هو مبين في القانون الدولي، وبيّنوا حقوقا أساسية لحماية الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب، وتبادلوا معلومات عن الممارسات الجيدة. |
177. Le Comité a conclu à une violation du droit à un procès équitable dans l'affaire concernant la communication no 1033/2001 (Singarasa c. Sri Lanka). | UN | 177- وثبت لدى اللجنة انتهاك الحق في محاكمة عادلة في القضية رقم 1033/2001 (سينغاراسا ضد سري لانكا). |
Le Groupe de travail n'est pas en mesure de présenter des conclusions en ce qui concerne les allégations de violation du droit à un procès équitable dans la présente affaire, faute d'informations suffisantes sur ces violations présumées. | UN | 48- ولم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى نتيجة بشأن الادعاء بانتهاك الحق في محاكمة عادلة في هذه القضية بسبب عدم كفاية المعلومات المتعلقة بالانتهاكات المزعومة. الرأي |
d) Le droit à un procès équitable en matière civile et pénale, et les autres droits touchant la procédure pénale. | UN | (د) الحق في محاكمة عادلة في الأمور المدنية أو الجنائية وفي حقوق أخرى تتعلق بالإجراءات الجنائية. |
e) Le droit à un procès équitable en matière civile et pénale et les autres droits relatifs à la procédure pénale; | UN | (ه( الحق في محاكمة عادلة في القضايا المدنية والجنائية، والحقوق الأخرى المتعلقة بالإجراءات الجنائية؛ |