le droit d'exercer ces pouvoirs serait conféré par la résolution dans laquelle le Conseil de sécurité adoptera le statut du tribunal spécial. | UN | وينبغي أن يمنح الحق في ممارسة هذه السلطات بموجب قرار مجلس اﻷمن الذي سيعتمد به ميثاق المحكمة المخصصة. |
Pour des raisons tout à fait évidentes, je pense qu'aucun pays ne devrait avoir le droit d'exercer sa souveraineté sur ses émissions de gaz à effet de serre. | UN | ولأسباب واضحة جدا، لا أعتقد أنه ينبغي أن يكون لأي بلد الحق في ممارسة السيادة على انبعاثات غاز الدفيئة لديه. |
Tout citoyen a le droit d'exercer le travail de son choix. | UN | ولكل مواطن الحق في ممارسة العمل الذي يختاره لنفسه. |
le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. | UN | إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي. |
2. Nonobstant le paragraphe 1, un État reste en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société qui avait sa nationalité au moment du préjudice et qui, du fait de ce préjudice, a cessé d'exister d'après la loi de cet État. | UN | 2 - رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقت وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقا لقانون تلك الدولة. |
La pauvreté peut donc se définir par analogie comme l'incapacité d'accéder à des libertés fondamentales − si l'on opte pour l'analyse en termes de capacité − ou comme la nonréalisation du droit d'exercer ces libertés − si l'on se place dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن يعرَّف الفقر على نحو مماثل بصفته عدم القدرة على التمتع بحريات أساسية - إذا اخترنا التحليل من زاوية القدرة - أو كعدم إعمال الحق في ممارسة تلك الحريات - من منظور حقوق الإنسان. |
La femme, tout comme l'homme, a le droit d'exercer toute activité professionnelle de son choix. | UN | فللمرأة، كما للرجل، الحق في ممارسة أي نشاط مهني من اختيارها. |
L'État de nationalité a le droit d'exercer la protection diplomatique à l'égard d'un de ses nationaux lésé par un autre État. | UN | لدولة الجنسية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح أحد رعاياها ألحقت به دولة أخرى الضرر بطريقة غير مشروعة. |
Le fait d'octroyer le droit d'exercer la protection diplomatique à plusieurs États avec lesquels une société aurait un lien ou auxquels elle serait rattachée pourrait entraîner la même confusion. | UN | وقد ينشأ الالتباس نفسه نتيجة لمنح الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية لعدة دول يوجد بينها وبين الشركة صلة أو ارتباط. |
Ils ont demandé au Comité de reconnaître qu'ils avaient eux aussi, comme n'importe quel autre peuple, le droit d'exercer leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | وقد طلبوا إلى اللجنة أن تعترف بأنهم، على غرار أي شعب آخر، لهم الحق في ممارسة حق تقرير المصير. |
Nous estimons que le peuple libanais a le droit d'exercer son autorité souveraine sur son territoire internationalement reconnu et que chaque pays est solennellement tenu de respecter ce droit. | UN | ونعتقد أن شعب لبنان له الحق في ممارسة سلطته السيادية على إقليمه المعترف به دوليا وأنه تقع على جميع الدول مسؤولية رسمية باحترام ذلك الحق. |
En vertu du principe de la compétence universelle, tout Etat a déjà le droit d'exercer sa compétence ou de livrer des criminels présumés sans devoir obtenir le consentement d'autres Etats. | UN | وبموجب مبدأ الولاية الشاملة، سبق أن أصبح لكل دولة الحق في ممارسة ولايتها أو تسليم المشتبه فيهم، دون أن يكون عليها وجوب الحصول على موافقة الدول اﻷخرى. |
Certains membres ont dit que le Kosovo était un État indépendant qui avait le droit d'exercer son autorité sur l'ensemble de son territoire. | UN | وقال بعض الأعضاء أن كوسوفو بلد مستقل وله الحق في ممارسة سلطة الدولة في شتى أنحاء أراضيه. |
Tous les citoyens sont égaux devant la loi et ont le droit d'exercer leur liberté de pensée et d'expression. | UN | وجميع المواطنين متساوون أمام القانون ولهم الحق في ممارسة حريتهم في التفكير والتعبير. |
i) le droit d'exercer la profession ou toute activité de son choix; et | UN | الحق في ممارسة أي مهنة أو أي نشاط تجاري آخر؛ |
Tous les citoyens ukrainiens ont le droit de pratiquer leur religion et de participer aux rites de leur communauté. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
Tous les Afghans doivent aussi avoir le droit de pratiquer en toute sécurité leurs croyances religieuses personnelles. | UN | ويجب أن يكون لجميع الأفغان، في رأينا، الحق في ممارسة معتقداتهم الدينية الشخصية بسلام وأمن. |
2. Nonobstant le paragraphe 1, un État reste en droit d'exercer sa protection diplomatique au bénéfice d'une société qui avait sa nationalité au moment du préjudice et qui, du fait de ce préjudice, a cessé d'exister d'après la loi de cet État. | UN | 2- رغم ما جاء في الفقرة 1، يظل للدولة الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة كانت تحمل جنسيتها وقتَ وقوع الضرر ولم تعد موجودة جراء ذلك الضرر وفقاً لقانون تلك الدولة. |
Quant au cinquième rapport du Rapporteur spécial sur la protection diplomatique, la République tchèque concourt avec les conclusions auxquelles le Rapporteur est parvenu en ce qui concerne la délégation du droit d'exercer la protection diplomatique et le transfert d'une réclamation à la protection diplomatique. | UN | 62 - كما أعرب عن موافقة حكومته على النتائج التي توصل إليها المقرر الخاص في تقريره الخامس فيما يتصل بتفويض الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية ونقل مطالبة ما إلى مجال الحماية الدبلوماسية. |
L'État du pavillon doit être habilité à exercer la protection diplomatique en cas de préjudice causé à des membres de l'équipage, indépendamment de leur nationalité, si le préjudice est causé dans une situation dans laquelle le navire est considéré comme une unité. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يكون لدولة العَلَم الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية بالنسبة لأي ضرر يلحق بأفراد طاقم السفينة، بصرف النظر عن جنسياتهم الفردية، إذا ما حدث الضرر في حالة تعتبر فيها السفينة وحدة ما. |
Il a été dit qu'un État devrait être autorisé à exercer la protection diplomatique lorsqu'il n'y avait pas de lien effectif entre le ressortissant et l'État, à condition que le ressortissant n'ait pas de lien effectif avec l'État défendeur. | UN | ولقد لوحظ أن الدولة ينبغي أن يكون لها الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية في الحالات التي لا توجد فيها رابطة فعلية بين المواطن والدولة، شريطة ألا تكون للمواطن رابطة فعلية بالدولة المدعى عليها. |
Le droit à la protection professionnelle se justifie par la nécessité de garantir l'indépendance de l'organisation internationale. | UN | وينبغي تبرير الحق في ممارسة الحماية الوظيفية بالحاجة إلى ضمان استقلال المنظمة الدولية. |
L'indépendance, relativement à une partie du globe, est le droit d'y exercer, à l'exclusion de tout autre Etat, les fonctions étatiques. | UN | والاستقلال بالنسبة إلى جزء من الكرة اﻷرضية هو الحق في ممارسة وظائف الدولة في هذا الجزء دون أي دولة أخرى. |