| – Un projet de règlement portant régime de la détention des personnes en attente de jugement ou d’appel devant la Cour; | UN | - مشروع لائحة تكون بمثابة نظام لاحتجاز اﻷشخاص في انتظار صدور الحكم أو تقديم الاستئناف إلى المحكمة؛ |
| Ni Ruggiu ni le Procureur n'ont fait appel du jugement ou de la sentence. | UN | ولم يقم روغيو أو المدعي العام باستئناف الحكم أو الإدانة. |
| Le réclamant peut être un créancier ayant un titre exécutoire qui a enregistré un jugement ou une personne qui a acquis un droit sur l'immeuble et a enregistré ce droit. | UN | وقد يكون المدعي دائنا محكوما له وسجّل الحكم أو شخصا اكتسب مصلحة في أرض وسجّل تلك المصلحة. |
| La réelle intention des auteurs de la résolution est d'obtenir un changement de gouvernement ou un changement de régime dans notre pays. | UN | إن القصد الحقيقي لمقدمي القرار هو العمل على تغيير الحكم أو النظام في بلدنا. |
| Si la probation réussit, la peine, ou tout autre effet pénal, est considérée comme ayant été exécutée. | UN | وإذا نجحت فترة الاختبار يعتبر أن الحكم أو أي أثر جنائي آخر قد نفذ. |
| Dans certains cas, il a été jugé nécessaire que les Etats-Unis précisent le sens qu'ils donnent à telle ou telle disposition d'un instrument ou à une obligation en découlant ou qu'ils fassent une déclaration indiquant de quelle façon ils ont l'intention d'appliquer ladite disposition ou de s'acquitter de l'obligation souscrite. | UN | وفي بعض الحالات، رئي أن من الضروري أن تسجل الولايات المتحدة فهمها لحكم معين أو ﻷحد التعهدات في معاهدة، أو أن تصدر إعلانا عن الكيفية التي تعتزم بها تطبيق هذا الحكم أو التعهد. |
| Le Gouvernement peut en outre annuler une décision ou une ordonnance d'expulsion s'il estime que celleci ne peut être exécutée. | UN | ويجوز للحكومة إلغاء حكم أو أمر بالطرد إذا وجدت أن الحكم أو الأمر غير قابلين للتنفيذ. |
| Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
| La victime, la partie civile et son conseil ont le droit de demander au tribunal des extraits de la décision ou une copie de celle-ci. | UN | ويحــق للمدعـي وللطرف المدني ومحاميه أن يطلبوا من المحكمة مستخرجا من الحكم أو نسخة منه. |
| Dans sa requête, le Cambodge indique les < < points contestés quant au sens et à la portée de l'arrêt > > , ainsi qu'il est prévu à l'article 98 du Règlement. | UN | 246 - وأشارت كمبوديا في عريضتها إلى ' ' نقاط النزاع بشأن معنى الحكم أو نطاقه``، على النحو المنصوص عليه في المادة 98 من لائحة المحكمة. |
| La sentence arbitrale, la décision de justice ou le règlement amiable doivent être définitifs, c'estàdire non susceptibles d'appel ou de révision. | UN | فكل من التعويض أو الحكم أو التسوية ينبغي أن يكون نهائيا - ولا يخضع للاستئناف أو المراجعة. |
| Article 55. Appel d'un jugement ou d'une condamnation | UN | مشروع المادة ٥٥ - استئناف الحكم أو الجزاء |
| 4.2 L'État partie explique que les motifs pouvant figurer dans l'acte de pourvoi sont illimités et peuvent porter sur toute irrégularité dans le jugement ou la procédure. | UN | 4-2 توضح الدولة الطرف أن الأسباب التي يجوز على أساسها تقديم استئناف لا حد لها ويمكن أن تتعلق بأي خلل في الحكم أو في الإجراءات. |
| 2. La Cour a seule le droit de se prononcer sur une demande de révision du jugement ou de la peine. | UN | ٢ - للمحكمة وحدها الحق في البت في أي طلب ﻹعادة النظر في الحكم أو العقوبة. |
| [Il est démontré que l'un des juges qui sont intervenus dans le jugement ou dans la confirmation de celui-ci a commis, en l'espèce, un manquement grave à ses obligations] | UN | ]إذا ما تبين أن أحد القضاة الذين شاركوا في إصدار الحكم أو في تأكيده قد أخل، في هذه الدعوى، بواجبه إخلالا خطيرا؛[ |
| 14) Faire objection aux recours introduits par d'autres parties à la procédure contre le jugement ou la décision finale du tribunal; | UN | 14- تقديم معارضات للطعون المقدمة من المشتركين الآخرين في الإجراءات ضد الحكم أو ضد أي قرار نهائي آخر يصدر عن المحكمة؛ |
| De plus, ce dernier n'a fourni aucun élément concernant le jugement ou le mandat d'arrestation, ou le recours contre le jugement que son avocat aurait formé. | UN | كما أن صاحب الشكوى لم يقدم، فضلاً عن ذلك، أية مستندات تتعلق بهذا الحكم أو أي أمر بإلقاء القبض عليه، ولم يقدم نسخة من قضية استئناف هذا الحكم، الذي يدعي أن المحامي رفعها. |
| Est puni de la réclusion à perpétuité ou à temps quiconque entreprend par la force de changer la Constitution de l'État, le régime monarchique ou la forme de gouvernement ou de s'emparer du pouvoir. | UN | يعاقب بالسجن المؤبد أو المؤقت من شرع بالقوة في قلب أو تغيير دستور الدولة أو نظامها الأميري أو شكل الحكم أو في الاستيلاء على الحكم. |
| 156. Les membres du Comité ont demandé si les organisations de femmes avaient été créées à l'initiative du gouvernement ou des femmes membres de ces organisations et si les femmes avaient le droit de vote. | UN | ١٥٦ - واستفسر اﻷعضاء عما إذا كانت المنظمات النسائية ينشئها الحكم أو أنها تتم بمبادرة ذاتية من جانبها، وعما إذا كان للمرأة حق التصويت. |
| La commutation de la peine ou la grâce (ou remise de peine) permettant de réduire la durée de la peine infligée pour un ou plusieurs délits ou de dispenser un condamné de l'exécuter est une institution qui a des origines très anciennes dans l'histoire du droit. | UN | ويعتبر تخفيف الحكم أو العفو من أجل تخفيض أو إلغاء العقوبة التي يتم فرضها بسبب ارتكاب جريمة أو أكثر عرفاً قانونياً راسخاً. |
| Cette disposition (ou partie de disposition) ne s'applique pas, dans la mesure prévu par la réserve; c'est-à-dire, pas du tout. | UN | فهذا الحكم (أو الجزء من الحكم) لا يسري إلى المدى الذي يذهب إليه التحفظ، أي أنه لا يسري بتاتا. |
| Le fait qu'un certain élément, lié à la requête déposée devant la Commission dans une sentence, une décision ou un règlement ne soit pas mentionné, ne signifie pas nécessairement qu'il n'a pas été pris en considération. | UN | وعدم ورود عنصر قابل للتحديد في القرار أو الحكم أو التسوية يتعلق بالمطالبة المعروضة على اللجنة لا يعني بالضرورة أن ذلك العنصر لم يدرس. |
| Cela signifie que la peine capitale ne peut être prononcée contre une personne qui avait moins de 18 ans au moment où elle a commis l'infraction qui lui est reprochée, quel que soit son âge à la date du procès, du verdict ou de l'exécution de la sanction. | UN | ويعني ذلك أنه لا يجوز فرض عقوبة الإعدام فيما يتعلق بجريمة ارتكبها شخص دون الثامنة عشرة بصرف النظر عن سنه وقت المحاكمة أو صدور الحكم أو تنفيذ العقوبة. |
| Il appartient à l'autorité administrative compétente de décider de confirmer la décision ou de l'annuler, l'expulsé pouvant dans ce second cas revenir sur le territoire national. | UN | وتقرر السلطة الإدارية المختصة إما إقرار الحكم أو إبطال أثر القرار الإداري بالطرد بحيث يمكن للفرد الدخول مجددا إلى بيرو. |
| Dans sa requête, le Cambodge indique les < < points contestés quant au sens et à la portée de l'arrêt > > , ainsi qu'il est prévu à l'article 98 du Règlement. | UN | 232 - وأشارت كمبوديا في عريضتها إلى ' ' نقاط النزاع بشأن معنى الحكم أو نطاقه``، على النحو المنصوص عليه في المادة 98 من لائحة المحكمة. |
| 177. Il faut donc répondre à l'exigence préalable consistant à prouver que tel est bien le cas, c'estàdire que, pour une raison ou pour une autre, la revendication qui a abouti à la sentence arbitrale, à la décision de justice ou au règlement amiable négligeait ou ne résolvait pas la question soulevée par la réclamation portée maintenant devant la Commission. | UN | 177- وهذا يستتبع أن يكون من الشروط الأساسية أن تكون تلك هي القضية بالفعل، ألا وهي أنه لسبب ما لم تثر المطالبة التي أسفرت عن صدور القرار أو الحكم أو التسوية موضوع المطالبة المعروضة على اللجنة أو تحله. |