"الحكم الصادر عن محكمة" - Traduction Arabe en Français

    • jugement du tribunal
        
    • l'arrêt de la Cour
        
    • l'arrêt rendu par la Cour
        
    • la décision de la cour
        
    • jugement de la cour
        
    • la décision du tribunal
        
    • jugement prononcé par le Tribunal
        
    • le jugement rendu par le tribunal
        
    Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. UN فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي.
    L'Union européenne regrette que le jugement du tribunal de Nuremberg soit, une fois de plus, cité de façon approximative. UN ويأسف الاتحاد الأوروبي للطريقة التلميحية التي أشير بها مرة أخرى إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبرغ.
    De plus, l'auteur a demandé l'autorisation de former recours contre l'arrêt de la Cour d'appel de l'Ontario en ce qui concerne le versement des dommages et intérêts. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدم صاحب البلاغ طلبا للحصول على إذن للطعن في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في أنتاريو فيما يتعلق بمبلغ التعويض.
    À la suite de l'affaire, les pouvoirs publics s'étaient mis en relation avec les représentants des Mayas afin de définir un cadre mutuellement acceptable pour l'exécution de l'arrêt de la Cour d'appel. UN ونتيجة لذلك، كانت الحكومة على اتصال مع ممثلي شعوب المايا من أجل تحديد إطار يوافق عليه الطرفان لتنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف.
    À la suite de cette décision, l'arrêt rendu par la Cour d'appel du Québec est passé en force de chose jugée. UN ونتيجة لهذا القرار، أصبح الحكم الصادر عن محكمة استئناف كيبك حكماً نهائياً.
    Un recours ayant été formé contre la décision de la cour fédérale de la charia, l'affaire est actuellement devant la Cour suprême. UN وهذه المسألة الآن قيد نظر المحكمة العليا نتيجة الطعن بالاستئناف في الحكم الصادر عن محكمة الشريعة الاتحادية.
    Le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. UN فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي.
    La réticence des coauteurs à aborder la question des inexactitudes des citations du jugement du tribunal de Nuremberg est également sujette à caution du fait que l'Union européenne a proposé, à maintes reprises, qu'il soit cité fidèlement. UN وقال إن تردّد مقدّمي مشروع القرار في التصدّي للإشارات غير الدقيقة إلى الحكم الصادر عن محكمة نوريمبورغ هو أيضاً تردد غير مفهوم لأن الاتحاد الأوروبي قد اقترح دائماً أن يكون الاقتباس دقيقاً.
    La Haute Cour a toutefois confirmé le jugement du tribunal de district. UN غير أن المحكمة العالية الشرقية أيدت الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة.
    Le jugement du tribunal était donc en soi contraire à la Convention qui était alors déjà en vigueur. UN وبالتالي، فإن الحكم الصادر عن محكمة العدل يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية التي كانت قد دخلت حيز النفاذ آنذاك.
    Cette disposition indiquerait si l'introduction d'un recours aurait pour effet de suspendre l'exécution d'un jugement du tribunal du contentieux administratif dans toutes les affaires. UN سيعالج هذا البند مسألة ما إذا كان سيترتب على تقديم طلب ما تعليق تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة المنازعات في جميع الحالات.
    l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 30 novembre 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo UN بـاء - الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو ساديو ديالو
    Toutefois, c'est l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 30 novembre 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo qui présente un plus grand intérêt en ce qu'il aborde plusieurs aspects du sujet en examen. UN بيد أن المسألة التي استأثرت بأوفى الاهتمام كانت هي الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو ساديو ديالو، حيث تطرّق الحكم لعدة جوانب من الموضوع قيد النظر.
    B. l'arrêt de la Cour internationale de Justice du 30 novembre 2010 dans l'affaire Ahmadou Sadio Diallo UN باء - الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 في قضية أحمدو ساديو ديالو
    L'exécution forcée de l'arrêt rendu par la Cour d'appel de Toulouse représentait pour l'auteur un véritable obstacle financier. UN وكان تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف في تولوز تنفيذاً قسرياً يشكل عائقاً مالياً حقيقياً بالنسبة إلى صاحب البلاغ.
    La Commission a continué d'avancer dans l'exécution de l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice le 10 octobre 2002. UN 107 - واصلت اللجنة إحراز تقدم ملموس في تنفيذ الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2002.
    De fait, comme indiqué dans l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire Belgique c. Sénégal, aussi longtemps que les mesures nécessaires pour exécuter une obligation internationale ne sont pas prises, un État viole cette obligation et commet ainsi un fait illicite engageant inévitablement sa responsabilité internationale. UN وقد أشار الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية بلجيكا ضد السنغال، إلى أنه طالما أن التدابير اللازمة للامتثال لالتزام دولي لم تتخذ، فإن الدولة تعتبر منتهكة لهذا الالتزام، وبالتالي مرتكبة لعمل غير مشروع من شأنه أن يرتب عليها حتما مسؤولية دولية.
    Cette formule devrait garantir à M. Harris la possibilité de contester son maintien en détention à l'expiration de la période de durée déterminée fixée dans la décision de la cour d'appel. UN وينبغي أن يكون في هذا التصنيف ما يكفل قدرة السيد هارس على الطعن في استمرار حجزه وقت انقضاء فترة العقوبة المحددة المذكورة في الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف.
    En l'espèce, le succès obtenu par l'auteur dans son action en responsabilité civile avait été annulé par l'impossibilité où elle s'était trouvée de faire dûment exécuter la décision de la cour d'appel, en raison d'obstacles factuels et juridiques. UN وفي هذه القضية، كان نجاح صاحبة البلاغ في الحصول على تعويض في إطار دعواها المدنية باطلاً بسبب استحالة إنفاذ الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف بطريقة ملائمة، نظراً لعقبة وقائعية وقانونية.
    Pour cette raison, le jugement de la cour d'appel a été annulé et l'affaire renvoyée pour examen supplémentaire. UN ولهذا السبب، نُقض الحكم الصادر عن محكمة الاستئناف وأُعيدت إحالة القضية لمواصلة النظر فيها.
    2.9 De 1991 à 2000, l'auteur n'a pas eu la possibilité de faire appel de la décision du tribunal de Bakou. UN 2-9 ولم تتح لصاحب البلاغ، في الفترة من عام 1991 حتى عام 2000، أية إمكانية للطعن في الحكم الصادر عن محكمة مدينة باكو.
    2.17 Le 9 décembre 2009, la Cour d'appel des migrations a débouté la requérante de sa demande d'autorisation de faire appel du jugement prononcé par le Tribunal. UN 2-17 وفي 9 كانون الأول/ديسمبر 2009، رفضت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة منح الإذن بالطعن في الحكم الصادر عن محكمة الهجرة.
    Il fait valoir que le tribunal de première instance n'a pas tenu compte de ses allégations de torture et de mauvais traitements, comme le montre l'absence de toute référence à ces allégations dans le jugement rendu par le tribunal régional de Leningrad. UN وأضاف أن المحكمة الابتدائية تجاهلت ادعاءاته المتعلقة بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة كما يتضح من عدم وجود أي إشارة إلى هذه الادعاءات في الحكم الصادر عن محكمة لينينغراد الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus