Il ne faudrait pas que la décision judiciaire dans cette affaire aboutisse à des ambiguïtés qui seraient contraires au bien public. | UN | وينبغي أيضا أن يؤدي الحكم القضائي في هذه القضية إلى إزالة أوجه الغموض التي تضر بالصالح العام. |
De plus, la femme ayant la garde a le droit de rester dans le domicile conjugal jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق للمرأة الحاضنة أن تبقى في بيت الزوجية حتى ينفذ الأب الحكم القضائي. |
*Exécution de la décision judiciaire en cas de séparation ou de divorce | UN | * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق |
Souvent, lorsqu'une décision judiciaire est rendue, la justice n'est pas rendue, du fait que les décisions ne sont pas appliquées. | UN | وفي كثير من الأحيان لا تُنفذ العدالة بعد صدور الحكم القضائي بسبب الفشل المنهجي في تنفيذ هذه الأحكام. |
L'expression " déni de justice " ne s'applique pas à un jugement exécutoire défavorable au requérant. > > | UN | ولا يقصد بإنكار العدالة أن يكون الحكم القضائي غير موات للمدعي. |
Par ailleurs, le collège de juges a également indiqué, dans le jugement rendu par le tribunal, que Al Jamaah Islamiah est une société illégale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت هيئة القضاء أيضاً في الحكم القضائي أن الجماعة الإسلامية جماعة غير قانونية. |
Dans son jugement, le tribunal a ménagé la possibilité de poursuivre au pénal la hiérarchie de l'état-major présidentiel en exercice en avril 1998. | UN | وترك الحكم القضائي الباب مفتوحا أمام إقامة الدعوى الجنائية على أعضاء التسلسل القيادي لرئاسة الأركان برئاسة الجمهورية التي كانت في الخدمة في نيسان/أبريل 1998. |
Il renvoie à cet égard à la jurisprudence constante du Comité des droits de l'homme. | UN | ويشار في هذا السياق الى الحكم القضائي الثابت للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان. |
En l'absence d'un tel système, ou si les droits du créancier judiciaire n'y sont pas soumis, on peut exiger de ce dernier qu'il notifie aux créanciers garantis l'existence de la décision judiciaire. | UN | فإذا لم يوجد نظام للتسجيل أو لم تُخضع الحقوق القائمة بحكم القضاء لنظام التسجيل، فقد يُلزم الدائنون بحكم القضاء بإشعار الدائنين المضمونين الحاليين بوجود الحكم القضائي. |
En l'absence d'un tel système, ou si les droits du créancier judiciaire n'y sont pas soumis, on peut exiger de ce dernier qu'il notifie aux créanciers garantis l'existence de la décision judiciaire. | UN | فإذا لم يوجد نظام للتسجيل أو لم تُخضع الحقوق القائمة بحكم القضاء لنظام التسجيل، فقد يُلزم الدائنون بحكم القضاء بإشعار الدائنين المضمونين الحاليين بوجود الحكم القضائي. |
En outre, l'article 72 ne garantit pas que la femme ayant la garde reste dans le domicile conjugal, cela n'étant assuré que jusqu'à l'exécution par le père de la décision judiciaire relative au logement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تكفل المادة 72 للمرأة الحاضنة البقاء في بيت الزوجية، إلا حتى أن ينفذ الأب الحكم القضائي المتعلق بالسكن. |
274. Le Rapporteur spécial se félicite de la décision judiciaire qui reflète une sensibilité accrue de la part de la justice dans les affaires de violence domestique à l'encontre des femmes. Tunisie | UN | 274- ويرحب المقرر الخاص بهذا الحكم القضائي لأنه يدل على أن السلطة القضائية أصبحت أكثر إدراكا للقضايا المتعلقة بالعنف الذي يُرتكب ضد المرأة داخل الأسرة. |
62. Le Rapporteur spécial a noté la décision judiciaire du 25 septembre 1996 selon laquelle le rédacteur en chef et un reporter du célèbre journal satirique Feral Tribune ont été acquittés du chef de calomnie à l'égard du Président de la République. | UN | ٢٦- ولاحظت المقررة الخاصة الحكم القضائي المؤرخ في ٥٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ الذي برﱠأ رئيس التحرير وأحد الصحفيين في صحيفة الهجاء المعروفة " فيرال تربيون " من تهمة الهجوم على رئيس الجمهورية. |
Il est certes arrivé que, dans certaines affaires, la saisine de la Cour n'ait été qu'un moyen de pression exercé par une partie contre une autre pour l'amener à un règlement politique estimé préférable à une décision judiciaire. | UN | وإنه لمن الصحيح بالطبع القول بأن اللجوء إلى المحكمة لم يكن، في بعض الحالات، أكثر من وسيلة يمارس بها أحد اﻷطراف الضغط على الطرف اﻵخر بإقامة دعوى تفضي إلى تسوية سياسية تعد أفضل من الحكم القضائي. |
Les membres de la CDI favorables à une décision judiciaire préalable estimaient quant à eux que cette condition était très utile pour limiter les possibilités d'intimidation et de coercition, et essentielle pour promouvoir l'équité et la justice qu'appelait le nouvel ordre mondial. | UN | ويرى أعضاء لجنة القانون المساندون لفكرة الحكم القضائي المسبق أن هذا الشرط، في نظرهم، مفيد للغاية للحد من احتمالات التخويف واﻹكراه، وأساسي لتعزيز الانصاف والعدل اللذين يقتضيهما النظام الدولي الجديد. |
Une solution pourrait consister à ajouter une disposition indiquant que la protection diplomatique a un caractère supplétif par rapport aux régimes spéciaux de protection des droits de l'homme, dès lors que la protection offerte par le régime spécial est garantie par une décision contraignante, par exemple une décision judiciaire ou une sentence arbitrale. | UN | وقد يكون أحد الحلول في هذا الصدد هو إدراج حكم ينص على أن الحماية الدبلوماسية مرتبتها ثانوية بالنسبة إلى النظم الخاصة المتعلقة بحماية الاستثمارات أو حماية حقوق الإنسان، شريطة أن تكون الحماية الممنوحة في إطار النظام الخاص مضمونة بموجب قرار ملزم، من قبيل الحكم القضائي أو القرار التحكيمي. |
En cas de défaillance, un créancier peut obtenir un jugement contre son débiteur, en vertu duquel il peut tout simplement saisir et vendre les biens de ce dernier pour recouvrer le montant qui lui est dû. | UN | وعند التقصير، يمكن للدائن أن يحصل على حكم قضائي بحق مدينه ويقوم ببساطة بالحجز على موجودات مدينه وبيعها لسداد مبلغ الدين استنادا إلى الحكم القضائي. |
24. Un créancier chirographaire qui obtient un jugement peut le faire exécuter contre tous les biens du débiteur que le droit procédural permet de saisir. | UN | 24- يجوز للدائن العام الذي يحصل على حكم قضائي أن ينفذ الحكم القضائي على كل ممتلكات المدين التي يسمح القانون الإجرائي بالحجز عليها. |
Dans sa réponse, le Gouvernement décrit une série de faits et de situations qui n'apparaissent pas dans le jugement et dont la source estime qu'ils ne relèvent pas du mandat du Groupe de travail. | UN | إذ تورد الحكومة في ردها سلسلةً من الإحالات إلى وقائع ومواقف غير مذكورة في الحكم القضائي ويعتبرها المصدر خارجةً عن نطاق ولاية الفريق العامل. |
le jugement a été rendu le 15 septembre 2008. | UN | وصدر الحكم القضائي في 15 أيلول/سبتمبر 2008. |
Elle ajoute que le tribunal n'a pas élucidé les contradictions dans les dépositions des témoins et que le juge avait < < déformé > > les dépositions de certains témoins et dénaturé certaines preuves dans son jugement. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن المحكمة لم تحل التناقضات في شهادات الشهود، وأن القاضي " حرّف " شهادات بعض الشهود وشوّه بعض الأدلة في الحكم القضائي. |
Si elle est adoptée par le Comité, cette approche serait conforme à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur l'article 10 de la Convention européenne des droits de l'homme et à celle de la Cour interaméricaine des droits de l'homme sur l'article 14 de la Convention interaméricaine des droits de l'homme. | UN | ويتمشى هذا النهج، إذا اعتمدته اللجنة، مع الحكم القضائي الصادر عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، والحكم القضائي الصادر عن محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن المادة 14 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |