En conséquence, le Comité estime que l'examen du cas de M. El Abani par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires ne rend pas la communication irrecevable en vertu de cette disposition. | UN | وعليه ترى اللجنة أن البلاغ الذي قُدّم إلى الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، بخصوص قضية السيد العباني لا يحول دون قبول هذا البلاغ بموجب الحكم المذكور. |
La cour a déclaré que cette disposition entraînait le maintien de la discrimination contre les personnes exerçant des emplois féminins. | UN | وأعلنت المحكمة أن الحكم المذكور يسمح بالتمييز المتواصل ضد اﻷشخاص الذين يؤدون أعمال المرأة. |
Par conséquent, en principe, le grief de l'auteur entre dans le champ d'application de cette disposition. | UN | لذلك، فإن هذا الزعم يقع مبدئياً في نطاق الحكم المذكور. |
Cet article permet de formuler une réserve à la disposition en question. | UN | وتجيز هذه المادة التحفظ على الحكم المذكور. |
L'application de ladite disposition constitue le premier soin de l'État qui assure à tous les élèves, indépendamment de leur religion, les meilleures conditions afin de suivre l'école sans entrave. | UN | ويشكل تطبيق الحكم المذكور أول رعاية من جانب الدولة التي تكفل لجميع التلاميذ، بصرف النظر عن دينهم، أفضل الأوضاع لكي يتابعوا الدراسة بالمدارس دون عوائق. |
Par arrêt du 27 octobre 1995, le Conseil d'État a annulé ledit jugement pour les mêmes motifs que ceux développés cidessus. | UN | وبموجب حكم صدر في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1995، ألغى مجلس الدولة الحكم المذكور للأسباب نفسها المشار إليها أعلاه. |
Le 9 février 1993, la Chambre civile de la Cour suprême (Sala de Casación Civil) a infirmé le paragraphe 1 du dispositif du jugement du 24 novembre 1992 concernant la suspension des contacts entre l'auteur et ses enfants en dehors de la Colombie, tout en confirmant le reste dudit jugement. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير ٣٩٩١ قضت الدائرة المدنية في محكمة النقض بالغاء الفقرة ١ من حكم ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ بشأن وقف اللقاء بين صاحبة البلاغ وطفلتيها خارج كولومبيا، ولكنها أيدت بقية الحكم المذكور. |
D'après l'énoncé de la disposition susmentionnée et la référence directe à l'article 2 de la Convention, il est clair que les cas ou actes mentionnés dans ledit paragraphe de la lettre du Comité sont érigés en infraction. | UN | يتضح من صياغة الحكم المذكور أعلاه والإشارة المباشرة إلى المادة 2 من الاتفاقية أن الحالات أو الأعمال الملحوظة في الفقرة المذكورة من رسالة اللجنة تشكل أعمالا إجرامية. |
Il a donc été convenu que le mot " modification " tel qu'il apparaissait plus bas dans cette disposition serait également remplacé par le mot " révision " . | UN | واتُّفق تبعا لذلك على الاستعاضة عن كلمة " تعديل " في المواضع التي ترد فيها بعد ذلك في الحكم المذكور بكلمة " تنقيح " . |
La République de Corée a estimé que sa législation n'était pas conforme aux dispositions du paragraphe 2, en précisant que la fourniture d'une assistance technique spécifique dont elle ne bénéficiait pas actuellement faciliterait l'application de cette disposition. | UN | واعتبرت جمهورية كوريا أن تشريعاتها غير ممتثلة للفقرة 2، وأضافت أن تقديم مساعدة تقنية غير متوفرة حاليا من شأنه أن يسهل تنفيذ الحكم المذكور. |
Le champ d'application de cette disposition a été étendu à la radio et à la télévision par la loi 2328/1995. | UN | وقد تم التوسُّع في نطاق الحكم المذكور أعلاه ليشمل برامج الإذاعة والتلفزة بمقتضى القانون 2328/1995. |
Il convient de souligner que l'article 270 du Code du travail vise à réglementer la réception par les syndicats d'une assistance étrangère, mais que cette loi n'est plus appliquée en pratique; c'est pourquoi le DOLE a demandé au Congrès d'abroger cette disposition. | UN | ويجب التأكيد على أن المادة 270 من قانون العمل تسعى إلى تنظيم حصول أي نقابة على المساعدة الأجنبية. غير أن ذلك لم يعد ينفَّذ في الواقع العملي وهو ما دعا وزارة العمل والعمالة إلى أن تطلب من البرلمان إلغاء الحكم المذكور. |
Selon cette décision, la demande d'intervention volontaire avait pour seul but de représenter M. Bibaud, tel qu'un avocat le ferait, et non de faire valoir un intérêt propre, comme le prévoit cette disposition. | UN | وورد في هذا القرار أن الهدف الوحيد من هذا الطلب هو تمثيل السيد بيبو، مثلما يمكن لأي محام أن يفعل، وليس الدفاع عن مصلحة خاصة، على نحو ما ينص عليه الحكم المذكور. |
cette disposition est appliquée sous réserve de la réglementation relative au nom de famille (art. 160 du Code civil et art. 8, al. a), titre final, Code civil). | UN | يُطبق الحكم المذكور مع مراعاة اللوائح المتعلقة باسم الأسرة (القانون المدني، المادة 160 والمادة 8 (أ)، الباب الختامي). |
Le Maroc, s'il a fait état d'une pleine application du paragraphe 2, relatif à l'identification, la localisation, le gel ou la saisie du produit du crime aux fins d'une éventuelle confiscation, a cependant indiqué avoir besoin d'une assistance technique spécifique pour mieux appliquer cette disposition. | UN | وأفاد المغرب بالامتثال الكامل لأحكام الفقرة 2، المتعلقة بكشف العائدات الإجرامية واقتفاء أثرها وتجميدها أو حجزها، بغرض مصادرتها في نهاية المطاف، غير أنه يلزم الحصول على مساعدة تقنية محددة من أجل تحسين تنفيذ الحكم المذكور. |
L’Assemblée générale souhaitera peut-être préciser si la disposition en question s’applique ou non à l’ensemble des retraités. | UN | وأضاف قائلا إن الجمعية العامة قد ترغب في توضيح ما إذا كان هذا الحكم المذكور ينطبق على المتقاعدين بصفة عامة. |
64. L'incidence négative que la disposition en question aurait sur les obligations de règlement des différends existantes est bien plus grave qu'il n'y paraît. | UN | ٦٤ - وإن اﻷثر السلبي الذي يتركه الحكم المذكور على الالتزامات القائمة لتسوية المنازعات يبدو أخطر مما هو عليه في الظاهر. |
L'auteur fait observer de plus que l'article 30.9 du Code des infractions administratives invoqué par l'État partie ne s'applique pas à son affaire puisque la disposition en question concerne les recours contre les décisions rendues au sujet d'infractions administratives par des autorités non judiciaires, c'est-à-dire par des agents de l'État. | UN | وأكدت صاحبة البلاغ كذلك أن المادة 30-9 من القانون المذكور التي تذرعت بها الدولة الطرف، لا تنطبق على حالتها، وذلك لأن الحكم المذكور يتناول الطعون في القرارات المتعلقة بالمخالفات الإدارية التي تصدر عن السلطات غير القضائية، أي عن موظفي الدولة. |
Cependant, ladite disposition a été modifiée à la demande de M. G. Clerides, sans notre consentement, dans les idées qui nous ont été communiquées par vos représentants les 9 et 21 mars 1994. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد عدل الحكم المذكور بناء على طلب السيد ج. كليريدس بدون موافقتنا، في اﻷفكار التي قدمها إلينا ممثلاكم في ٩ و ٢١ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Compte tenu de ce que, comme il est indiqué au paragraphe 138 du rapport, la notion de partie lésée, telle que définie par la législation serbe, est peut-être plus restreinte que la notion de victime au sens du paragraphe 1 de l'article 24 de la Convention, indiquer s'il est prévu d'intégrer dans le droit interne une définition de la notion de victime conforme à ladite disposition de la Convention (art. 24). | UN | ٢٠- نظراً إلى أن مفهوم الطرف المتضرر، كما هو مكرّس في القانون الصربي وتقر به الفقرة 138 من التقرير، قد يكون أضيق نطاقاً من مفهوم الضحية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 24 من الاتفاقية، يُرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إدراج تعريف للضحية في القانون المحلي، يتماشى مع الحكم المذكور من الاتفاقية (المادة 24). |
ledit jugement retient notamment les éléments suivants à charge contre les détenus: | UN | 39- ويسجل الحكم المذكور على وجه الخصوص أدلة الإدانة التالية ضد المتهمين: |
Le 9 février 1993, la Chambre civile de la Cour suprême (Sala de Casación Civil) a infirmé le paragraphe 1 du dispositif du jugement du 24 novembre 1992 concernant la suspension des contacts entre l'auteur et ses enfants en dehors de la Colombie, tout en confirmant le reste dudit jugement. | UN | وفي ٩ شباط/فبراير ٣٩٩١ قضت الدائرة المدنية في المحكمة العليا )محكمة النقض( بالغاء الفقرة ١ من منطوق حكم ٤٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١ بشأن وقف الاتصالات بين مقدمة البلاغ وطفلتيها خارج كولومبيا، ولكنها أكدت بقية الحكم المذكور. |
Cette position témoigne d'un manque de souplesse qui empêcherait le Comité d'examiner les circonstances de chaque affaire pour déterminer si, dans un cas donné, la détention prolongée dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de la disposition susmentionnée. | UN | ويعكس هذا الرأي الافتقار إلى المرونة اﻷمر الذي من شأنه ألا يسمح للجنة ببحث الظروف في كل قضية، بغية تقرير ما إذا كان الاحتجاز لفترة طويلة ضمن المنتظرين لﻹعدام، في قضية في حد ذاتها، يشكل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة في إطار معنى الحكم المذكور أعلاه. |
4.9 Au regard de ces contradictions et de ces incohérences, l'État partie estime que la copie du jugement précité révèle, de toute évidence, qu'il s'agit d'un faux. | UN | 4-9 ونظراً إلى أوجه التناقض وعدم الاتساق هذه، تؤكد الدولة الطرف أن نسخة الحكم المذكور هي بكل وضوح مزورة. |