"الحكم بإدانته" - Traduction Arabe en Français

    • sa condamnation
        
    • déclaration de culpabilité
        
    • la condamnation
        
    • du jugement rendu
        
    • son inculpation
        
    L'auteur n'a pas fait appel de sa condamnation pour faux en écritures. UN ولم يستأنف صاحب البلاغ الحكم بإدانته عن التزوير.
    Premièrement, l'auteur a indiqué qu'il s'était plaint de sa condamnation auprès du bureau du Défenseur du peuple qui, semble-t-il, a étudié l'affaire et a fait une recommandation à l'intention du Présidium de la Cour suprême. UN أولاً، ذكر صاحب البلاغ أنه قدم شكوى بشأن الحكم بإدانته إلى مكتب محامي الدفاع العام الذي يبدو أنه راجع قضية صاحب البلاغ وأعد توصية قدمها إلى هيئة رئاسة المحكمة العليا.
    19. Le Gouvernement conclut que la détention de M. Abbou n'est pas arbitraire puisque la procédure judiciaire ayant abouti à sa condamnation s'est déroulée conformément aux règles de procédure en vigueur avec respect des garanties de défense. UN 19- وتخلص الحكومة إلى أن احتجاز السيد عبّو لا يمثل إجراءً تعسفياً، حيث إن الإجراءات القضائية التي آلت إلى الحكم بإدانته قد تمت وفقاً للقواعد الإجرائية المعمول بها وفي كنف احترام ضمانات الدفاع.
    L'auteur a été condamné pour infraction aux dispositions de la loi Gayssot et c'est par conséquent l'inobservation de cette restriction qui a fondé la déclaration de culpabilité. UN وقد أدين صاحب الرسالة بانتهاك أحكام قانون غايسوت، ومن ثم كان انتهاك هذا القيد هو اﻷساس الذي استند إليه الحكم بإدانته.
    Le même article prévoit plusieurs sanctions parmi lesquelles les juges doivent faire leur choix, y compris la dissolution de l'entité juridique, la confiscation, l'interdiction d'opérer, les amendes et la publication de la condamnation. UN وتنص المادة نفسها على عدة عقوبات يختار منها القضاة، بما في ذلك حل الكيان القانوني ومصادرة ممتلكاته، وحظر أنشطته وفرض غرامات عليه ونشر الحكم بإدانته.
    L'appel du défendeur 2 a été accepté et son inculpation de viol a été commuée en rapports sexuels interdits, sa peine passant de 5 à 4 ans d'emprisonnement. UN وقُبل الطعن المقدَّم من المتهم الثاني وعُدل الحكم بإدانته في جريمة الاغتصاب إلى منعه من الجماع الجنسي وخُفف الحكم عليه بالسجن من خمس سنوات إلى أربع سنوات.
    Le Groupe note également qu'après avoir affirmé que M. Lakel a été jugé sans l'assistance d'un avocat, la source s'est contentée de dire qu'il n'a pas bénéficié de l'assistance d'un avocat lors de son transfert vers la prison de Tazoult qui selon la source est intervenu après sa condamnation. UN وعلاوة على ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن المصدر، بعد أن ذكر أن السيد لاكيل حوكم دون مساعدة من محام، ذكر ببساطة أنه لم يتلق مساعدة من محام لدى نقله إلى سجن تازولت، والذي حدث، طبقاً للمصدر، بعد الحكم بإدانته.
    6.3 S'agissant de la qualité de victime, le Comité a pris acte de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne pouvait se prétendre < < victime > > au sens de l'article 1 du Protocole facultatif, dans la mesure où il avait bénéficié d'une amnistie ayant effacé les conséquences de sa condamnation. UN 6-3 وفيما يتعلق بصفة الضحية، أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأنه لا يجوز لصاحب البلاغ الادعاء بأنه " ضحية " بمفهوم المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لأنه مُنح عفو ألغى آثار الحكم بإدانته.
    L'auteur dit que, lors d'une audience tenue à huis clos le 14 mai 1999, la Cour suprême a révisé sa condamnation et a décidé de réduire la peine de telle façon qu'elle couvre le nombre exact de mois qu'il avait déjà passés en prison. UN ويقول صاحب البلاغ إن المحكمة العليا أعادت النظر في الحكم بإدانته في 14 أيار/مايو 1999 في جلسة مغلقة، وقررت خفض مدة عقوبته بحيث تناظر الفترة الزمنية المحددة التي قضاها فعلاً في السجن.
    2.4 Le 25 mai 2001, la cour d'appel régionale de Vienne a demandé aux autorités des ÉtatsUnis s'il existait encore pour l'auteur une possibilité de faire appel de sa condamnation et de sa peine. UN 2-4 وفي 25 أيار/مايو 2001، التمست المحكمة الإقليمية العليا النصح من سلطات الولايات المتحدة فيما إذا كان لا تزال تتاح لصاحب البلاغ إمكانية الطعن في الحكم بإدانته والعقوبة الصادرة ضده.
    1.2 Le 3 avril 2003, le Comité a adopté ses constatations concernant la communication no 1086/2002, présentée par l'auteur, dans laquelle celui-ci affirmait, notamment, que son extradition vers les États-Unis constituait une violation des dispositions du Pacte mentionnées ci-dessus, car sa déclaration de culpabilité et sa condamnation avaient été prononcées en son absence et qu'il n'avait aucune possibilité réelle de former un recours. UN 1-2 وفي 3 نيسان/أبريل 2003، اعتمدت اللجنة آراءها بشأن البلاغ رقم 1086/2002 الذي قدمه صاحب هذا البلاغ، حيث ادعى، في جملة ما ادعى، أن تسليمه إلى الولايات المتحدة ينتهك مادتي العهد المشار إليهما أعلاه، إذ إن الحكم بإدانته صدر، وفُرضت عليه العقوبة غيابياً، وليست لديه أي إمكانية فعلية للطعن فيهما.
    4.15 Troisièmement, l'État partie fait valoir que la détention de l'auteur au Canada et son expulsion ne soulèvent pas de griefs au regard de l'article 14 car l'incarcération de l'auteur pour les vols commis au Canada n'avait pas de conséquence nécessaire et prévisible sur son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et sa condamnation en Pennsylvanie. UN 4-15 ثالثـاً، تـدفع الدولة الطرف بأن احتجاز صاحب البلاغ في كندا، وترحيله منها لا يثير أي مسألة بموجب المادة 14، حيث لم يكن لسجنه بسبب جريمتي السرقة اللتين ارتكبهما في كندا أي نتيجة حتمية ويمكن التنبؤ بها بالنسبة لحقه في أن يعاد النظر في بنسيلفانيا في الحكم بإدانته والعقوبة الصادرة ضده.
    5.2 En février 1998, après avoir été condamné par la Cour suprême sans pouvoir faire appel du jugement, l'auteur a écrit au bureau du Défenseur du peuple nouvellement nommé pour lui demander de l'aider à obtenir la révision de sa condamnation. UN 5-2 وفي شباط/فبراير 1998، وعقب حكم الإدانة الصادر عن المحكمة العليا، الذي لم يكن قابلاً للاستئناف، وجَّه صاحب البلاغ رسالة إلى مكتب محامي الدفاع العام المعيّن حديثاً طلباً للمساعدة، والتمس إعادة النظر في الحكم بإدانته.
    1.2 Le 3 avril 2003, le Comité a adopté ses constatations concernant la communication no 1086/2002, présentée par l'auteur, dans laquelle celui-ci affirmait, notamment, que son extradition vers les États-Unis constituait une violation des dispositions du Pacte mentionnées ci-dessus, car sa déclaration de culpabilité et sa condamnation avaient été prononcées en son absence et qu'il n'avait aucune possibilité réelle de former un recours. UN 1-2 وفي 3 نيسان/أبريل 2003، اعتمدت اللجنة آراءها بشأن البلاغ رقم 1086/2002 الذي قدمه صاحب هذا البلاغ، حيث ادعى، في جملة ما ادعى، أن تسليمه إلى الولايات المتحدة ينتهك مادتي العهد المشار إليهما أعلاه، إذ إن الحكم بإدانته صدر، وفُرضت عليه العقوبة غيابياً، وليست لديه أي إمكانية فعلية للطعن فيهما.
    5.1 L'État partie affirme que la communication devrait être déclarée irrecevable en vertu du paragraphe 2 b de l'article 5 du Protocole facultatif en raison du non-épuisement des recours internes car au moment de la présentation de sa communication, l'auteur n'avait pas déposé de recours contre sa condamnation auprès de la Cour d'appel pénale. UN 5-1 تقول الدولة الطرف إنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2(ب) من المادة 5، من البروتوكول الاختياري نظراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. وفي وقت تقديم البلاغ، لم يكن صاحب البلاغ قد رفع دعوى الاستئناف ضد الحكم بإدانته إلى محكمة الاستئناف في القضايا الجنائية.
    Il a affirmé que les États-Unis avaient délibérément fait croire aux autorités autrichiennes qu'outre l'annulation de la condamnation au titre du chef d'inculpation no 93, l'auteur serait à nouveau condamné et bénéficierait de toutes les possibilités de recours pour attaquer la déclaration de culpabilité initiale et la nouvelle peine. UN وادعى أن الولايات المتحدة ضللت عمداً سلطات النمسا بحيث تعتقد أنه سيعاد النظر في الأحكام الصادرة في حق صاحب البلاغ، وأنه سيتاح لهذا الأخير جميع سبل الطعن في الحكم بإدانته الجنائية، وأن عقوبة جديدة ستصدر في حقه، وذلك إضافة إلى إلغاء الحكم المتعلق بالتهمة 93.
    Alors que sa peine, pour des raisons techniques, a été ou sera réduite à sept cent onze ans, l'auteur n'a pas eu la possibilité de former un recours contre cette peine ni contre la déclaration de culpabilité. UN وإذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ قلصت، أو ستقلص، إلى 711 عاماً، لأسباب تقنية، فإنه لم يتمكن من الطعن فيها أو في الحكم بإدانته.
    la condamnation prononcée en septembre 2009 avait suscité de vives réactions des Croates comme des Bosniaques, qui considéraient qu'il s'agissait d'une affaire politique. UN وأثار الحكم بإدانته الذي صدر في أيلول/سبتمبر 2009، ردود فعل حادة لدى كل من الكرواتيين والبوشناق، الذين اعتبروا أن القضية ذات دوافع سياسية.
    Il considère que les tribunaux n'étaient pas impartiaux, que son inculpation était préétablie et que les juges ont procédé à une interprétation des faits défavorable à sa personne, contrairement aux paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte. UN ويرى أن المحاكم لم تتحل بالنزاهة، وأن الحكم بإدانته كان مقرراً سلفاً، وأن القضاة قاموا بتفسير الوقائع في غير صالحه خلافاً لأحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus