En cas d'acquittement, l'accusation n'a aucune voie de recours. | UN | ولا يوجد في حال الحكم بالبراءة أي سبيل للتظلم من الملاحقة القضائية. |
La Chambre d'appel a infirmé la condamnation prononcée en appel contre Veselin Šljivančanin pour avoir aidé et encouragé des meurtres et confirmé l'acquittement initialement prononcé par la Chambre de première instance. | UN | ونقضت دائرة الاستئناف الحكم بإدانة شليفانشانين بالمساعدة على القتل والتحريض عليه الذي سبق صدوره عن دائرة الاستئناف في الحكم الاستئنافي وأعادت الحكم بالبراءة الذي أصدرته الدائرة الابتدائية أصلا. |
Enfin, le Solliciteur général doit se pourvoir dans les 60 jours suivant la date de l'acquittement. | UN | وثالثا، ينبغي أن يلجأ الوكيل العام إلى هذا الإجراء الانتصافي في غضون 60 يوما من تاريخ الحكم بالبراءة. |
Les cas d'acquittement prouvent l'impartialité et l'efficacité de la justice. | UN | وحالات الحكم بالبراءة تظهر النـزاهة وكفاية العدالة. |
Il est vrai que l'acquittement est rare, mais la procédure permettant le réexamen d'une condamnation judiciaire existe et est appliquée. | UN | وصحيح أن الحكم بالبراءة نادر، لكن الإجراء القاضي بإعادة النظر في إدانة قضائية موجود ومطبق. |
Il va sans dire que le défendeur ou son héritier ne vont pas présenter un recours en révision s'il y a eu acquittement. | UN | وغني عن البيان أن المدعى عليه أو ورثته لن يطلبوا مراجعة حكم ما إذا كان الحكم بالبراءة. |
Bien qu'une décision d'acquittement ne soit pas en l'espèce susceptible d'appel, le Procureur général a demandé ultérieurement à la Cour suprême de délivrer une ordonnance de certiorari au motif que la décision rendue par la Cour d'assises paraissait injuste. | UN | وعلى أثر ذلك وبالرغم من أن الاستئناف لا ينطبق على الحكم بالبراءة فإن النائب العام تابع القضية وأصدر أمرا بتحويل الدعوى على أساس أن قرار المحكمة كان خاطئا شكلا. |
Art. 492 - La sentence d'acquittement sera exécutée immédiatement par le tribunal qui aura prononcé le jugement, même s'il est fait appel. | UN | المادة ٢٩٤ - ينفذ الحكم بالبراءة فوراً من جانب المحكمة التي أصدرته، حتى ولو تم الاعتراض عليه. |
Le Comité note avec inquiétude qu'en dépit de certaines améliorations, le taux d'acquittement dans les affaires pénales demeure faible. | UN | ١٥- تشعر اللجنة بالقلق لأن معدل الحكم بالبراءة في القضايا الجنائية لا يزال منخفضاً على الرغم من بعض التحسينات. |
Droit à réparation en cas d'acquittement | UN | حق التعويض في حال الحكم بالبراءة |
Indemnisation après acquittement − article 7, article 9, paragraphes 1 et 2 et 3, et article 10, paragraphes 1 et 2. | UN | التعويض بعد الحكم بالبراءة - المادة 7، والفقرات 1 و2 و3 من المادة 9، والفقرتان 1 و2 من المادة 10. |
Les tribunaux ont fait preuve de partialité en autorisant les parents des victimes assassinées à faire appel de la décision d'acquittement au motif qu'ils n'avaient pas assisté à l'une des journées du procès, sans leur demander de prouver quel préjudice cette absence leur avait causé. | UN | وأظهرت المحكمة افتقارها إلى النزاهة حيث سمحت لأقارب الضحايا بتقديم استئناف ضد الحكم بالبراءة الصادر بحقه على أساس عدم حضورهم أحد أيام المحاكمة، دون أن يُطلب إليهم أن يوضحوا كيف تضرروا من ذلك. |
Le 13 avril 2000, la Chambre criminelle de la Cour suprême avait annulé la décision d'acquittement et ordonné un nouveau procès. | UN | وفي 13 نيسان/أبريل 2000، ألغت الدائرة القضائية التابعة للمحكمة العليا الحكم بالبراءة وقضت بإعادة المحاكمة. |
L'État partie observe que chacune des preuves rapportées pendant le procès a fait l'objet d'une appréciation minutieuse et concrète de la part de l'Audiencia Provincial, y compris les déclarations de la plaignante et de l'inculpé, ce qui l'a conduite à prononcer l'acquittement. | UN | وأشارت الدولة الطرف إلى أن كل الأدلة المقدمة خلال المحاكمة خضعت لتقييم دقيق وملموس من جانب محكمة المقاطعـة، بما في ذلك تصريحات المشتكية والمتهم، وهو ما أدى بها إلى اتخـاذ الحكم بالبراءة. |
L'auteur aurait pu intenter un procès au civil pour obtenir réparation indépendamment des poursuites pénales intentées : un acquittement n'éteint pas nécessairement l'action publique contre le prévenu au civil, lorsque l'acquittement a été rendu au bénéfice du doute. | UN | وكان يمكن لمقدّمة البلاغ أن ترفع دعوى مدنية للحصول على تعويض، بصرف النظر عن الملاحقة الجنائية للجريمة؛ فالحكم بالبراءة لا يحول بالضرورة دون الحكم على المتهم في قضية مدنية عندما يصدر الحكم بالبراءة استنادا إلى شكوك معقولة. |
L'acquittement, dans le cas présent, étant fondé sur l'insuffisance de preuves, l'auteur aurait pu utiliser la procédure civile et une réparation aurait pu lui être octroyée. | UN | ونظرا إلى أن الحكم بالبراءة في هذه القضية قد استند إلى عدم وجود أدلة كافية، كان يمكن لمقدّمة البلاغ أن ترفع دعوى مدنية على المتهم، وهكذا كان يمكنها الحصول على تعويض. |
Toutes les sources maintiennent que les titres de propriété servant à garantir la comparution devant le tribunal ne sont jamais rendus aux garants, même après un acquittement ou une condamnation finale. | UN | وتفيد جميع التقارير بأن السندات المكتوبة تُستخدم لضمان مثول الأشخاص أمام المحكمة ولا تُردّ أبداً إلى الضامنين، حتى بعد الحكم بالبراءة أو صدور أحكام نهائية بالإدانة. |
Indiquer le nombre de cas dans lesquels ces dispositions ont été appliquées par les tribunaux nationaux en spécifiant la nature de l'affaire, et les peines prononcées ou les motifs de l'acquittement. | UN | ويرجى بيان عدد وطبيعة القضايا التي طبقت فيها المحاكم المحلية تلك الأحكام القانونية، بما في ذلك العقوبات التي صدرت أو أسباب الحكم بالبراءة. |
Dans sa réponse du 7 juillet 2008, l'État partie explique qu'un verdict d'acquittement est immédiatement définitif et que le réexamen au fond exposerait l'accusé à une double incrimination pour le même délit. | UN | 4-1 في رسالة مؤرخة 7 تموز/يوليه 2008، توضح الدولة الطرف أن الحكم بالبراءة يكتسب صبغة الحكم النهائي فور صدوره وأن إعادة النظر في وقائع الدعوى من شأنها تعريض المتهم لازدواجية المحاكمة على نفس التهمة. |
Après avoir entendu, du 28 janvier au 6 février 2008, les observations orales des parties en application de l'article 98 bis du Règlement, la Chambre a, par décision du 20 février 2008, rejeté les demandes d'acquittement présentées. | UN | واستمعت المحكمة إلى المرافعات، عملا بالقاعدة 98 مكرراً، في الفترة ما بين 28 كانون الثاني/يناير و 6 شباط/فبراير 2008، وصدر في 20 شباط / فبراير 2008 قرار يرفض الحكم بالبراءة. |