"الحكم عليهم" - Traduction Arabe en Français

    • condamnés
        
    • jugement
        
    • condamnées
        
    • leur peine
        
    • condamner
        
    • leur condamnation à
        
    • condamnations à des peines de
        
    • les juger
        
    • jugés
        
    • une peine
        
    De nombreux témoins qui ont comparu au procès étaient eux-mêmes des prisonniers — certains avaient déjà été condamnés, d'autres attendaient d'être jugés. UN إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم.
    Elle ne peut nier que les États-Unis continuer de détenir, sans qu'ils aient été condamnés, cinq combattants de la liberté cubains. UN ولا يستطيع هذا الوفد إنكار أن الولايات المتحدة مازالت تحتجز خمسة مقاتلين كوبيين في سبيل الحرية، دون الحكم عليهم.
    Rappelant que des allégations font état d'immixtion dans le processus électoral, il demande si des fonctionnaires ont été mis en accusation et si un jugement a été rendu. UN وأشار إلى أنه بلغته ادعاءات بالتدخل في عملية الانتخابات، واستفسر عما إذا اتهم بعض الموظفين وصدر الحكم عليهم.
    A l'exception de l'une d'entre elles, toutes les personnes ont été exécutées peu après avoir été condamnées à mort pour vol ou cambriolage. UN ونُفذ حكم اﻹعدام في جميع هؤلاء اﻷشخاص ما عدا واحداً بعد فترة قصيرة من الحكم عليهم باﻹعدام بسبب السرقة خلسة أو جهاراً.
    Dorénavant, elle aura également pour tâche de suivre l’exécution des peines et de s’occuper des prisonniers purgeant leur peine. UN وسيكون اﻵن مسؤولا عن رصد إنفاذ اﻷحكام وتصريف شؤون السجناء الذين يقضون مدة الحكم عليهم.
    On ne peut pas les condamner à vivre éternellement cette vie juste parce qu'on est pas prêts à attendre un peu plus longtemps. Open Subtitles لا يمكننا الحكم عليهم بهذه الحياة للأبد فقط لممانعتنا انتظار القليل بعد
    104. Le Rapporteur spécial a adressé un appel urgent au gouvernement aux noms de Wu Yidong, Wu Zhe, Wei Yongling et Wang Kaiyou après leur condamnation à mort pour fraude fiscale le 18 avril 1996 (19 avril 1996). UN ٤٠١- وأرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً إلى الحكومة بالنيابة عن وو يدونغ، وو زهي، ووي يونغلن، ووانغ كايو بعد الحكم عليهم باﻹعدام للتهرب الضريبي في ٨١ نيسان/أبريل ٦٩٩١ )٩٢ نيسان/أبريل ٦٩٩١(.
    Selon le requérant, les avocats qui osent défendre de telles causes sont victimes de harcèlement et autres formes d'atteintes graves à l'exercice libre et indépendant de leur profession, y compris des condamnations à des peines de prison. UN وحسب صاحب الشكوى، يتعرض المحامون الذين يتجرؤون على الدفاع عن مثل هذه القضايا للمضايقة ولأشكال أخرى من التعديات الخطرة على الممارسة الحرة والمستقلة لمهنتهم، بما في ذلك الحكم عليهم بالسجن.
    Ou alors, on peut les juger sans même les avoir rencontrés. Open Subtitles أو بإمكاننا عدم الحكم عليهم قبل حتى أن نقابلهم
    Lorsqu’ils étaient condamnés à une longue peine d’emprisonnement, le droit israélien leur donnait la possibilité d’être graciés par le chef de l’État. UN وفي حال الحكم عليهم بفترة سجن طويلة، فإن القانون اﻹسرائيلي يسمح لرئيس الدولة بالعفو عن السجناء اﻹسرائيليين.
    Sixièmement, trois suspects ont été jugés à huis clos et condamnés à mort. UN سادسا، جرت محاكمة سرية لثلاثة متهمين آخرين وصدر الحكم عليهم باﻹعدام.
    Pour cet acte, quatre hommes furent condamnés à des peines de deux ans et demi à quatre ans et demi de prison. UN وتمت إدانة أربعة أشخاص وصدر الحكم عليهم بالسجن لفترات تتراوح بين سنتين ونصف وأربع سنوات ونصف.
    Les mineurs âgés de 13 à 18 ans peuvent faire l'objet d'un mandat de dépôt mais ne peuvent pas être condamnés à une peine proprement dite. UN ويمكن إصدار أمر بحبس القاصرين الذين تتراوح أعمارهم بين ٣١ و٨١ سنة ولكن لا يمكن الحكم عليهم بعقوبة فعلية.
    Plus de 150 mineurs risquent fort d'être condamnés à la peine capitale si aucune mesure n'est prise immédiatement. UN وهناك أكثر من 150 قاصراً يُرجّح الحكم عليهم بالإعدام إذا لم يُتخذ إجراءٌ فوري.
    Cette durée a une incidence sur la surpopulation carcérale, qui reste un problème majeur, en particulier dans le nord du pays, où les détenus sont placés dans les locaux de la police, qu'ils soient en attente de jugement ou déjà condamnés. UN وقال إن هذه المدة تؤثر على اكتظاظ السجون، الذي ما زال مشكلة رئيسية، لا سيما في شمال البلد حيث يحجز السجناء في الأماكن المخصصة للشرطة، سواء كانوا في انتظار المحاكمة أو تم الحكم عليهم.
    J'utilise leur sang pour mes besoins et laisse le jugement à quelqu'un d'autre. Open Subtitles ليس معركتي. إنّي أستخدم دمائهم فيما أحتاج، وأترك شأن الحكم عليهم للآخرين.
    Cinquante et un fonctionnaires au total ont été ainsi détenus pendant la période considérée. Sur ce nombre, 28 ont été arrêtés puis relâchés sans mise en examen ni jugement et cinq ont été mis en examen, jugés et condamnés. UN وكان مجموع عدد الموظفين الذين احتجزوا على هذا النحو خلال الفترة المشمولة بالتقرير ٥١ موظفا، اعتقل ٢٨ منهم وأخلي سبيلهم دون اتهام أو محاكمة، ووجه الاتهام الى ٥ منهم وحوكموا وصدر الحكم عليهم.
    Le Rapporteur spécial a la liste des 56 victimes et des articles du Code pénal iraquien au titre desquels elles auraient été condamnées. UN ولدى المقرر الخاص قائمة تضم أسماء 56 ضحية، والمواد الواردة في قانون العقوبات العراقي التي يقال إنه جرى الاستناد إليها في الحكم عليهم.
    Elle est intervenue en faveur de huit personnes qui avaient été condamnées à mort pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans et dont l'exécution était imminente aux États-Unis. UN واتخذت المقررة الخاصة إجراء بصدد ثمانية أشخاص كانوا يواجهون خطر الإعدام الوشيك في الولايات المتحدة الأمريكية بعد الحكم عليهم بالإعدام بسبب جرائم ارتكبوها عندما كانت أعمارهم تقل عن 18 عن سنة.
    C'est pourquoi, dans l'esprit de Lomé, comme première mesure visant à consolider la paix, mon gouvernement prendra les mesures législatives appropriées pour faire libérer les personnes accusées de trahison ou condamnées pour ce délit et leur accorder une amnistie. UN ولذلك، فإنه تمشيا مع روح لومي، وكخطوة أولى لتدعيم السلام، فإن حكومتي ستتخذ خطوات قانونية مناسبة ﻹطلاق سراح الموجودين في السجون لاتهامهم في جرائم الخيانة أو الحكم عليهم فيها ومنحهم العفو.
    Quelque 160 prisonniers de droit commun ont par ailleurs été remis aux autorités palestiniennes de Gaza pour purger la fin de leur peine. UN وقد سلم نحو ١٦٠ من الجناة المسجونين أيضا الى السلطات الفلسطينية في غزة لكي يمضوا ما تبقى من فترات الحكم عليهم.
    Des enfants sont utilisés comme soldats en Sierra Leone, les femmes sont privées de tous leurs droits en Afghanistan, les forces fondamentalistes font arrêter les étudiants et peut-être les font condamner à mort en Iran. UN ولا يزال اﻷطفال يستخدمون كجنود في سيراليون، وتنكر على النساء حقوقهن في أفغانستان، والقوى اﻷصولية تعتقل المتظاهرين من الطلاب ويحتمل الحكم عليهم باﻹعدام في إيران.
    27. Souligne combien il importe de prêter davantage attention aux conséquences que l'emprisonnement des parents ou de leur condamnation à d'autres peines ont sur leurs enfants, tout en prenant note avec intérêt des réunions, des débats et des rapports que le Conseil des droits de l'homme a consacrés à cette question; UN 27 - تؤكد أهمية إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الأثر الذي يلحق بالأطفال من جراء سجن الوالدين أو الحكم عليهم بعقوبات أخرى، وتلاحظ مع الاهتمام في الوقت نفسه ما عُقد في مجلس حقوق الإنسان من اجتماعات وحلقات نقاش تناولت هذه الأمور وما أُعد عنها من تقارير()؛
    Selon le requérant, les avocats qui osent défendre des plaintes de torture sont victimes de harcèlements et autres atteintes, y compris des condamnations à des peines de prison. UN فحسب صاحب الشكوى، يصبح المحامون الذين يجرؤون على الدفاع عن الشكاوى من التعذيب ضحية للتحرش وغيره من الاعتداءات، بما في ذلك الحكم عليهم بالسجن.
    N'oubliez pas de toujours vous mettre à la place des autres avant de les juger. Open Subtitles وتأكدوا من وضع أنفسكم مكان الآخرين ،قبل الحكم عليهم ألا مانع في هذا؟
    Ce sont souvent des adolescents qui sont obligés de commettre ce meurtre parce que l'on sait qu'ils recevront une peine légère. UN وكثيرا ما يجبر الأولاد المراهقون على ارتكاب القتل لأن الحكم عليهم سيكون خفيفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus