Il est dans l’intérêt de tous les gouvernements européens de s’efforcer de préciser ces concepts, qui sont des éléments du droit communautaire. | UN | فمن مصلحة جميع الحكومات الأوروبية أن تسعى إلى توضيح تلك المفاهيم التي تشكل عناصر في قانون الجماعة الأوروبية. |
De nombreux gouvernements européens prennent des mesures pour renvoyer les enfants n'ayant pas besoin de protection internationale. | UN | وتتخذ العديد من الحكومات الأوروبية خطوات لترحيل الأطفال الذين ليسوا في حاجة إلى الحماية الدولية. |
Ces principes sont partagés par les gouvernements européens. | UN | إن الحكومات الأوروبية تتشاطر هذه المبادئ. |
Son Gouvernement partage le désir des gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
Les dirigeants des gouvernements européens voudraient voir débuter à Bali des négociations sur la suite à donner au Protocole de Kyoto. | UN | ويرجو قادة الحكومات الأوروبية أن يشهد اجتماع بالي بداية المفاوضات بشأن متابعة بروتوكول كيوتو. |
La Coalition reçoit un soutien financier de fondations privées et de particuliers aux États-Unis et en Europe, ainsi que du Fonds des Nations Unies pour la population et de plusieurs gouvernements européens. | UN | وتدعم التحالف مؤسسات خاصة وأفراد في الولايات المتحدة وأوروبا، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، وعدد من الحكومات الأوروبية. |
Certains gouvernements européens sont perçus comme étant favorables à de telles mesures et prêtant une attention excessive à des préoccupations nationales à court terme. | UN | ويُعتقد أن بعض الحكومات الأوروبية تدعم هذه التوجهات بإيلاء عناية مفرطة للشواغل الوطنية في المدى القصير. |
Son Gouvernement partage le désir des gouvernements européens d'amener par des moyens pacifiques et diplomatiques la République islamique d'Iran à respecter ses engagements dans le cadre du TNP. | UN | وقالت إن حكومتها تشارك الحكومات الأوروبية رغبتها في ضمان تقيُّد جمهورية إيران الإسلامية بالتزاماتها المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من خلال الطرق السلمية والدبلوماسية. |
Les gouvernements européens semblent croire qu'il est possible de traiter le drame de la migration comme un problème d'ordre militaire et policier. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه في الإمكان التصدي لمأساة الهجرة هذه كمشكلة عسكرية وشرطية. |
Les gouvernements européens semblent croire que l'on peut traiter le drame de la migration comme un problème d'ordre militaire et policier. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة. |
Divers gouvernements européens refusent d'accorder des permis de construire dans des zones dépendant du transport automobile, si des sites mieux desservis par les transports demeurent disponibles dans le centre. | UN | وترفض الحكومات الأوروبية منح تراخيص بناء في الأماكن التي تعتمد على السيارات ما دامت هناك أماكن أكثر مركزية ذات خدمات نقل عام أفضل. |
L'édification de partenariats reste un objectif régional global et un moyen d'accroître l'appui politique et financier des gouvernements européens, des organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | وتبقى إقامة الشراكات هدفاً إقليمياً شاملاً، كسبيل لزيادة الدعم السياسي والمالي من جانب الحكومات الأوروبية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Ce processus remonterait à 1998 lorsque le Gouvernement américain et certains gouvernements européens ont décrété le gel d'avoirs des Taliban. | UN | ويقال إن هذه العملية بدأت في وقت مبكر يعود إلى عام 1998 عندما اتُخذت إجراءات تجميدية معينة في الولايات المتحدة ومن جانب بعض الحكومات الأوروبية ضد حركة الطالبان. |
Ce processus remonterait à 1998 lorsque le Gouvernement américain et certains gouvernements européens ont décrété le gel d'avoirs des Taliban. | UN | ويقال إن هذه العملية بدأت في وقت مبكر يعود إلى عام 1998 عندما اتُخذت إجراءات تجميدية معينة في الولايات المتحدة ومن جانب بعض الحكومات الأوروبية ضد حركة الطالبان. |
Toutefois, la Commission estime que les donateurs traditionnels, principalement les gouvernements européens et canadien, maintiendront, voire augmenteront, leurs contributions. | UN | ومع ذلك ترى اللجنة أن المانحين التقليديين - لا سيما الحكومات الأوروبية وكندا - قد تحافظ على مستوى تبرعاتها أو تزيد فيه. |
Ce projet permet de donner au public des informations sur la discrimination fondée sur les castes et l'origine et d'intervenir auprès des gouvernements européens pour qu'ils prennent les mesures nécessaires à cet égard. | UN | ويقدم المشروع المعلومات للجمهور بشأن التمييز القائم على الانتماء الطبقي والنسب ويضغط على الحكومات الأوروبية من أجل اتخاذ الإجراءات اللازمة في هذا المضمار. |
Le Gouvernement de la République arabe syrienne nous a fait savoir qu'il avait récemment sollicité une assistance technique auprès des gouvernements européens, y compris du matériel pour assurer la surveillance à la frontière et dispenser une formation aux gardes frontière syriens. | UN | كما أبلغتنا حكومة الجمهورية العربية السورية بأنها طلبت مؤخرا إلى الحكومات الأوروبية تقديم المساعدة التقنية الحدودية إليها، بما يشمل تزويدها بالمعدات الخاصة بالحدود، وتدريب أفراد حرس الحدود السوري. |
J'ai pris note de la volonté exprimée par la République arabe syrienne d'envisager de collaborer avec les gouvernements européens aux fins d'améliorer la sécurité à la frontière. | UN | وقد أحطت علما بالاستعداد الذي أعربت عنه الجمهورية العربية السورية بالنظر في العمل مع الحكومات الأوروبية من أجل تحسين الأمن الحدودي. |
Malheureusement, certains gouvernements européens, en plus de refuser de se pencher sur le problème de l'islamophobie, sont allés jusqu'à imposer des restrictions à l'expression culturelle islamique et à s'élever contre le multiculturalisme, aggravant par le fait même le sentiment antimusulman existant et la situation de leurs minorités musulmanes. | UN | وأعرب عن أسفه لأن بعض الحكومات الأوروبية لم تعجز عن التصدي لكراهية الإسلام فحسب بل تكلمت علنا ضد التعدد الثقافي وبذلك زادت مشاعر معاداة الإسلام الراهنة اشتعالا وزادت من سوء وضع أقلياتها المسلمة. |
Alors que les gouvernements européens agissent rapidement contre les fauteurs de trouble, les actes antisémites qui embrasent certaines parties du Moyen-Orient reçoivent une attention insuffisante. | UN | وبينما تعاملت الحكومات الأوروبية بسرعة ضد مرتكبيها، لا تحظى الأعمال التحريضية المعادية للسامية التي تُرتكب في أنحاء من الشرق الأوسط باهتمام كاف. |
Pour autant, si un déploiement maritime ne suffit pas toujours à mettre fin à un conflit, il constitue un composant essentiel de la réponse militaire à une crise et un élément fondamental pour garantir la sécurité de l'Europe. De ce fait, il est impératif qu'en réduisant leur budget, les pays européens ne mettent pas en danger leurs forces navales. | News-Commentary | رغم هذا، وفي حين لا ينجح نشر القوات البحرية في إنهاء الصراعات دائما، فإنها تشكل عنصراً بالغ الأهمية بين عناصر الاستجابة العسكرية لأي أزمة، كما تشكل أهمية حاسمة لضمان الأمن في أوروبا. وعلى هذا الضوء تصبح الحكومات الأوروبية ملزمة بتبني تدابير خفض التكاليف على النحو الذي لا يعرض أصولها البحرية للخطر. |