Le débat sur la mise au point de ces critères devrait être large et associer les gouvernements partenaires et les pays donateurs. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات بشأن تطوير هذه المعايير ذات نطاق واسع وأن تشرك الحكومات الشريكة في البرنامج والبلدان المانحة. |
Le débat sur la mise au point de ces critères devrait être large et associer les gouvernements partenaires et les pays donateurs. | UN | وينبغي أن تكون المناقشات بشأن وضع هذه المعايير ذات نطاق واسع وأن تشرك الحكومات الشريكة في البرنامج والبلدان المانحة. |
Amener les gouvernements partenaires à manifester une plus grande volonté politique de parvenir à une égalité des sexes en matière de logement et de développement urbain. PC ou RPS | UN | رفع مستوى التزام الحكومات الشريكة السياسي بقضايا المساواة بين الجنسين في السكن والتنمية الحضرية. |
Ce n'est que très rarement que l'on a pu établir des liens explicites entre les objectifs et résultats du Programme régional, d'une part, et les préoccupations des gouvernements partenaires, de l'autre. | UN | ونادرا ما يتم تحديد روابط واضحة بين نتائج البرنامج الإقليمي وشواغل الحكومات الشريكة. |
La coopération Sud-Sud a été mise à profit grâce à la pratique qui tend à combiner des apports de denrées alimentaires venant d'un pays à l'engagement en espèces d'un gouvernement partenaire. | UN | واستمر تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب عن طريق الجمع بين المساهمات الغذائية من البلدان والالتزامات النقدية من الحكومات الشريكة. |
Exécution. À différents niveaux, et d'une ampleur et d'une durée variables. Financement assuré au moyen de donateurs externes en vertu d'accords conclus avec des partenaires gouvernementaux du PNUD ou à l'échelon international ou régional. | UN | التنفيذ - على مختلف المستويات والنطاقات والفترات؛ بتمويل من مانحين خارجيين بموجب اتفاقات مع الحكومات الشريكة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو على الصعيد العالمي أو الإقليمي. |
Ce travail sera effectué en concertation avec les bureaux de pays et avec les partenaires gouvernementaux dans les pays de programme et donateurs. | UN | وسيتم القيام بهذا بالتشاور مع المكاتب القطرية ومع الحكومات الشريكة في البرنامج والبلدان المانحة. |
Lors des négociations des programmes de l'UNICEF avec les gouvernements partenaires, on a adopté une approche globale de façon à répondre à tous les besoins des enfants dans la perspective des droits qui leur sont reconnus. | UN | ولدى التفاوض مع الحكومات الشريكة حول برامج اليونيسيف، تم اتخاذ نهج شامل لتلبية جميع احتياجات الطفل من خلال منظور حقوق الطفل. |
Toutefois, en pratique, les relations du PNUD avec les gouvernements partenaires ont entraîné une évolution progressive de son rôle dans l'élaboration des programmes et des projets. | UN | إلا أن واقع علاقاته مع الحكومات الشريكة أدى الى تطور تدريجي في دوره في وضع البرامج والمشاريع ويمكن تحديد أربع مراحل لصيرورة البرنامج مسؤولا عن البرامج والمشاريع: |
Outre l'analyse des résultats et de l'impact des différents projets, l'évaluation est également indispensable pour fournir des informations fiables en vue d'éclairer la formulation de stratégies et de faciliter la prise de décisions tant au PNUD que parmi les gouvernements partenaires. | UN | ففضلا عن تقدير نتائج كل من المشاريع وتأثيرها، فإن التقييم مطلوب أيضا ﻹنتاج معلومات موثوقة يستند اليها في صياغة الاستراتيجيات والمساعدة على صنع القرار داخل البرنامج اﻹنمائي وفيما بين الحكومات الشريكة. |
Ces dispositions font suite à l'intérêt commun manifesté par les gouvernements partenaires, des membres du Conseil d'administration ainsi que du PNUD pour le renforcement de la gestion des résultats de chaque programme de pays. | UN | وهذا يستجيب لحرص مشترك بين الحكومات الشريكة وأعضاء المجلس التنفيذي والبرنامج الإنمائي على تعزيز إدارة نتائج كل برنامج من البرامج القطرية. |
Le tableau concernant l'utilité des évaluations indépendantes pour les gouvernements partenaires est plus mitigé. | UN | 26 - وتتفاوت الأدلة تفاوتا أكبر بشأن ما إذا كانت الحكومات الشريكة تجد أن التقييمات المستقلة مفيدة. |
J'appelle l'ONU et tous les gouvernements partenaires représentés ici à maintenir l'élan nécessaire pour répondre à cette catastrophe humanitaire. | UN | وأود أن أناشد الأمم المتحدة وجميع الحكومات الشريكة لدينا الممثلة هنا اليوم أن تبقي على الزخم بشأن الاستجابة الإنسانية لهذه الكارثة. |
D'ordinaire, les gouvernements partenaires font appel à des ONG spécialisées ainsi qu'à des instituts de recherche et autres pour obtenir conseils et assistance. | UN | وعادة ما تلجأ الحكومات الشريكة إلى المنظمات غير الحكومية المتخصصة وإلى مؤسسات البحوث وما إلى ذلك للحصول على المشورة والمساعدة. |
La coopération luxembourgeoise définit ses interventions sur la base de ce dialogue et en conformité avec les priorités définies par les gouvernements partenaires dans leurs stratégies nationales de développement. | UN | ويحدد تعاون لكسمبرغ إجراءاتها على أساس ذلك الحوار ووفقا للأولويات التي حددت هويتها الحكومات الشريكة في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية. |
Le renforcement des capacités des gouvernements partenaires et la promotion de leur responsabilité sont des éléments clefs des réformes. | UN | ومضى قائلا إن بناء قدرات الحكومات الشريكة وتعزيز مسؤوليتها هما المكونان الرئيسيان لهذه الإصلاحات. |
La délégation a mis en garde contre les approches rigides et a souligné qu'il fallait tenir compte des réalités locales. Elle a indiqué qu’il importait d’oeuvrer à la mise au point de systèmes qui tiennent compte des préoccupations communes, notamment celles des gouvernements partenaires. | UN | وحذر الوفد من اتباع نهج متزمته وأكد على ضرورة مراعاة الحقائق المحلية وعلى أهمية العمل على إيجاد نظم تعبر عن الشواغل المشتركة، بما في ذلك شواغل الحكومات الشريكة. |
Pour déterminer si nous devrions accorder une aide aux politiques et stratégies d'un gouvernement partenaire, nous recherchons la présence de trois grands < < principes de partenariat > > : | UN | ونحن نستخدم ثلاثة ' التزامات شراكة` لمعرفة ما إذا كان ينبغي لنا استخدام المعونة التي نقدمها لدعم سياسات الحكومات الشريكة واستراتيجياتها، وهي: |
La Présidente du Groupe de la gestion du GNUD a expliqué le principe de base des modalités de transfert des ressources communes entre les organismes du Comité exécutif, lequel devrait faciliter la tâche des partenaires gouvernementaux. | UN | 206 - وأوضحت رئيسة فريق الإدارة التابع لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية المبدأ الذي تستند إليه طرائق نقل الموارد المشتركة فيما بين الوكالات الأعضاء في اللجنة التنفيذية، والذي من شأنه تخفيف العبء الملقى على عاتق الحكومات الشريكة. |
Il reste du travail à faire afin de partager avec les partenaires gouvernementaux la manière dont le PNUD perçoit le renforcement des capacités comme un moyen essentiel permettant de profiter du changement durable. | UN | وما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لضمان مشاطرة الحكومات الشريكة فهم البرنامج الإنمائي لتنمية القدرات على أنها عنصر حاسم للاستفادة من التغير المستدام. |
L'UNICEF a aussi acheté d'importantes quantités de produits pharmaceutiques et de nombreux véhicules pour le compte de gouvernements partenaires et d'autres organisations. | UN | كذلك قامت اليونيسيف بشراء كميات كبيرة من المنتجات الصيدلانية والمركبات لصالح الحكومات الشريكة والمؤسسات الأخرى. |
Le fait que les organisations n'utilisent pas les mêmes taux de recouvrement des coûts ni les mêmes méthodes de calcul est une cause de confusion pour les gouvernements participants et les donateurs. | UN | 30 - ويتسبب اختلاف معدلات استرداد الكلفة وطرائق حسابها من منظمة إلى أخرى في وقوع ارتباك لدى الحكومات الشريكة والجهات المانحة. |
Le PNUD continuera de se concerter avec les administrations partenaires au niveau national durant l'élaboration du document relatif au programme de pays de manière à en faciliter l'examen lorsqu'il sera officiellement présenté au Conseil d'administration. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي للتشاور مع الحكومات الشريكة على المستوى القطري أثناء إعداد وثيقة البرنامج القطري من أجل تسهيل الاستعراض عندما تقدَّم رسمياً لينظر فيها المجلس التنفيذي. |
Le Conseil faisait des observations sur les notes de pays, lesquelles étaient diffusées auprès des bureaux de pays concernés de l'UNICEF et de leurs partenaires gouvernementaux. | UN | ويعلق المجلس على المذكرات القطرية، ويجري تبادل هذه المعلومات مع المكاتب القطرية المعنية التابعة لليونيسيف ومع الحكومات الشريكة. |