les gouvernements arabes sont convenus d'examiner ces trois thèmes. | UN | وقد اتفقت الحكومات العربية على تناول هذه المواضيع الثلاثة. |
Pour ce faire, les gouvernements arabes sont tenus de maintenir leur assistance politique, technique et financière. | UN | ويتطلب هذا دعوة الحكومات العربية إلى الاستمرار في تقديم المساندة السياسية والفنية والمالية. |
Le rôle de la Ligue des États arabes devrait être renforcé en ce qui concerne la coopération et la coordination entre les gouvernements arabes. | UN | ينبغي تعزيز دور جامعة الدول العربية من ناحية التعاون والتنسيق بين الحكومات العربية. |
Nous avons salué l'engagement des membres de la Ligue des États arabes à atteindre et maintenir l'objectif de 7,8 % de contributions au budget de base de l'Office provenant des gouvernements arabes, conformément aux nombreuses résolutions adoptées par le Conseil de la Ligue des États arabes depuis 1987. | UN | وقد رحبنا باستعداد أعضاء جامعة الدول العربية للعمل على أن يصل مجموع تبرعات الحكومات العربية للأونروا إلى ما نسبته 7.8 في المائة من ميزانية الأونروا الأساسية والمحافظة على تلك النسبة، وذلك عملا بالقرارات العديدة الصادرة عن مجلس جامعة الدول العربية منذ عام 1987. |
Les personnes susvisées ont suivi un entraînement au maniement des armes dans le cadre de la préparation d'opérations terroristes à mener dans les États arabes, car elles sont convaincues que les gouvernements des pays arabes n'appliquent pas la charia islamique et n'autorisent pas le djihad contre Israël et les États-Unis d'Amérique. | UN | وخضع الأشخاص المذكورون أعلاه لتدريب على الأسلحة استعداداً للقيام بعمليات إرهابية في الدول العربية نظراً لأنهم يعتقدون أن الحكومات العربية لا تطبق الشريعة الإسلامية أو تسمح بالجهاد ضد إسرائيل والولايات المتحدة الأمريكية. |
Par le biais du Conseil des ministres de la Ligue arabe, l'UNRWA a demandé instamment aux gouvernements arabes de porter collectivement leurs contributions au budget ordinaire de l'Office à 10 millions de dollars en 1996. | UN | ومن خلال المجلس الوزاري للجامعة العربية، طلب المفوض العام لﻷونروا إلى الحكومات العربية أن تزيد تبرعاتها للميزانية العادية في الوكالة إلى ما مجموعه ١٠ ملايين دولار في عام ١٩٩٦. |
Cette action a été largement condamnée par les gouvernements des pays arabes et musulmans. | UN | وقد لقي هذا إدانة واسعة النطاق لدى الحكومات العربية والحكومات الإسلامية. |
8. L'intérêt porté par les gouvernements arabes à l'amélioration de la législation relative aux droits de l'enfant en vue de garantir le respect de ces droits. | UN | 8 - حرص الحكومات العربية على تطوير تشريعاتها المتعلقة بحقوق الطفل بما يضمن تفعيل هذه الحقوق وإنفاذها. |
Le processus de paix est dans l'impasse et la situation au Moyen-Orient se complique. les gouvernements arabes font preuve de beaucoup de retenue pour empêcher que la situation n'explose. | UN | هي في مأزق، والحالة في الشرق اﻷوسط تزداد تعقيدا، وتمارس الحكومات العربية انضباطا رائعا لمنع الحالة من الانفجار، يجب أن نعترف بالواقع وأن نشير بصراحة الى المسؤول عن ذلك. |
Les programmes ont été décisifs pour la création de partenariats avec les gouvernements arabes, la société civile, les organisations non gouvernementales, le secteur privé et les institutions universitaires et politiques. | UN | وكانت البرامج أداة فعَّالة في إنشاء شراكات مع الحكومات العربية والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الأكاديمية والسياساتية. |
En dépit des efforts faits par les gouvernements arabes et de leurs cadres d'accompagnement institutionnels, le nombre des personnes analphabètes continues de croître dans de nombreux pays arabes, notamment ceux caractérisés par une forte densité de population. | UN | بالرغم من الجهود المبذولة من قبل الحكومات العربية والإطار المؤسسي المصاحب له إلا أن أعداد الأمية ما زالت في ارتفاع مستمر في كثير من الدول العربية وعلى وجه الخصوص الدول ذات الكثافة السكانية المرتفعة. |
Nous devrions encourager les partenariats entre les gouvernements arabes et le secteur privé, y compris la société civile, afin d'assumer notre responsabilité sociale. | UN | كما أؤكد على أهمية تعزيز الشراكة بين الحكومات العربية والقطاع الخاص ومؤسسات المجتمع المدني، في إطار المسؤولية الاجتماعية. |
Elle cible les gouvernements arabes en leur demandant instamment de ratifier le Deuxième protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, visant à abolir la peine de mort. | UN | والحملة موجهة إلى الحكومات العربية وحثها على التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وذلك بغرض إلغاء عقوبة الإعدام. |
4. L'importance accordée par les gouvernements arabes aux progrès de la science et de la connaissance dans le monde et au développement de leurs propres capacités humaines et techniques dans les domaines de l'information et de la communication. | UN | 4 - اهتمام الحكومات العربية بمواكبة التطور العالمي في العلوم والمعارف، وتنمية قدراتها البشرية والتقنية في مجال المعلومات والاتصالات. |
5. La ratification par les gouvernements arabes de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, illustration de la volonté politique de ces gouvernements d'appliquer les dispositions de la Convention. | UN | 5 - مصادقة الحكومات العربية على اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل، بما يعكس توفر الإرادة السياسية والتزامها بتنفيذ أحكام هذه الاتفاقية. |
6. L'importance accordée par les gouvernements arabes à l'élaboration et à l'application de plans nationaux relatifs à l'enfance, conformément à la Déclaration du Sommet mondial pour les enfants et au Plan arabe pour le bien-être, la protection et le développement de l'enfant. | UN | 6 - اهتمام الحكومات العربية بوضع الخطط الوطنية للطفولة والسعي الجاد لتنفيذها تمشيا مع بنود الإعلان العالمي للطفولة، والخطة العربية لرعاية الطفولة وحمايتها وتنميتها. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des gouvernements arabes à s'adapter au changement climatique grâce à l'application d'outils de gestion intégrée des ressources en eau dans les secteurs clefs qui seront affectés par les incidences du changement climatique sur les ressources en eau douce | UN | هدف المنظمة: تطوير قدرة الحكومات العربية على التكيف مع تغير المناخ بتطبيق أدوات الإدارة المتكاملة للموارد المائية في القطاعات الرئيسية التي ستتضرر من آثار تغير المناخ على موارد المياه العذبة |
des gouvernements arabes amis sont venus à la rescousse et ont soutenu la livre libanaise en déposant à la Banque centrale 600 millions de dollars des États-Unis à la fin décembre 1997 et, ultérieurement, un montant de 200 millions de dollars au total en janvier et mai 1998. | UN | وهبت الحكومات العربية الصديقة إلى إنقاذ الموقف ودعمت الليـرة اللبنانيـة بإيـداع ٦٠٠ مليـون دولار في البنك المركـزي في نهايـة كانون اﻷول/ ديسمبـر ١٩٩٧، ثـم اتبعت هـذا المبلـغ في كانـون الثاني/ينايـر وأيـار/ مايـو ١٩٩٨ بما مجموعه ٢٠٠ مليون دولار. |
Il a déclaré que la quasi-totalité des gouvernements arabes avaient réagi aux manifestations par le recours à la violence, y compris l'utilisation d'armes réelles, les exécutions extrajudiciaires, les arrestations massives, la torture et les mauvais traitements, ainsi que les disparitions forcées. | UN | وأعلن أن جميع الحكومات العربية تقريباً لجأت إلى العنف، بما في ذلك استخدام الذخيرة الحية، وحالات القتل خارج نطاق القانون، والاعتقالات الجماعية، والتعذيب وسوء المعاملة، واستخدام الاختفاء القسري للرد على هذه الاحتجاجات. |
Satisfaite des efforts faits par le Directeur exécutif pour soutenir les modestes activités entreprises par le Bureau d'information régional pour les États arabes et de sa volonté, identique à celle des États arabes, de renforcer, promouvoir et dynamiser les efforts et activités du Centre dans la région arabe, en accordant au Bureau d'information sis à Amman le rang de bureau spécialisé, | UN | وإذ تقدر جهود المدير التنفيذي لدعم اﻷنشطة المحدودة التي يقدمها المكتب الإعلامي الإقليمي للدول العربية، ورغبة المدير التنفيذي التي تتفق مع رغبات الحكومات العربية في تعزيز وتشجيع وتفعيل اﻷنشطة والجهود التي يضطلع المركز بها في المنطقة العربية من خلال رفع مستوى المكتب الإعلامي اﻹقليمي القائم في عمان إلى مركز إقليمي متخصص، |
Le Président Obama a également demandé aux gouvernements arabes de récompenser Israël si ce dernier acceptait d'imposer un gel, laissant entendre qu'Israël, en prenant une mesure politique constructive, mériterait de recevoir des encouragements par voie de réciprocité. | UN | وطلب الرئيس أوباما إلى الحكومات العربية مكافأة إسرائيل إن هي وافقت على فرض التجميد، مما يعني ضمنا أن إسرائيل ستتخذ خطوة سياسية بناءة تستحق في مقابلها تشجيعا على أساس المعاملة بالمثل. |
La fréquence des vagues de sécheresse plus ou moins graves s'étant accrue dans la région, la plupart des gouvernements des pays arabes ont pris davantage conscience du phénomène et il se pourrait que la lutte contre la sécheresse marque quelque progrès. | UN | 91 - نظرا لأن موجات الجفاف ذات الآثار المتفاوتة أصبحت أكثر تواترا في المنطقة العربية في الآونة الأخيرة ازداد وعي معظم الحكومات العربية وأمكن إحراز بعض التقدم في التصدي للجفاف. |
11. Call upon Arab Governments to speed up ratification of the Arab Charter on Human Rights as approved by the Arab Summit. | UN | 11- مناشدة الحكومات العربية بالإسراع في التصديق على الميثاق العربي لحقوق الإنسان الذي وافقت عليه القمة العربية. |
Des recommandations susceptibles d'être suivies aux plans macroéconomique et institutionnel ont été distribuées aux gouvernements arabes, et une réunion de suivi doit avoir lieu en 2001. | UN | ووزعت على الحكومات العربية توصيات ينبغي تطبيقها على مستوى الاقتصـاد الكلي والمستـوى المؤسسي، ومن المتوقع أن يُعقد اجتماع متابعة في عام 2001. |