J'exhorte donc les gouvernements concernés à franchir ce pas. | UN | ولذا أحث كل الحكومات المعنية على أخذ هذه الخطوة. |
J'exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. | UN | كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلم في جورجيا. |
Les conclusions des enquêtes ont également aidé les gouvernements concernés à programmer et à mettre en œuvre des interventions à l'appui du développement alternatif et de la réduction de la pauvreté. | UN | كما ساعدت نتائج الدراسة الحكومات المعنية على تخطيط وتنفيذ تدخلات التنمية البديلة وتخفيف حدة الفقر. |
Il a prié la Commission d'inviter tous les gouvernements intéressés à lui communiquer leurs réponses et à coopérer afin d'améliorer le mécanisme des communications. | UN | وحث الفريق العامل اللجنة على تشجيع جميع الحكومات المعنية على إرسال ردودها وعلى التعاون من أجل تحسين آلية الرسائل. |
Le Rapporteur spécial tient à dire combien ces cas d'exécution sommaire le préoccupent, et il prie instamment les gouvernements concernés de traduire les responsables en justice. | UN | ويرد وصف هذه الحالات في التقرير ذي الصلة. وبود المقرر الخاص أن يعرب عن قلقه فيما يتعلق بحالات الإعدام خارج القضاء، ويحث الحكومات المعنية على تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Ils espèrent en particulier que la tenue de cet événement encouragera les gouvernements concernés à mener à terme la normalisation de leurs relations et à établir des mesures de confiance garantissant la sûreté de leurs frontières. | UN | ويحدوهم الأمل بشكل خاص في أن تشجع هذه الإمكانية الحكومات المعنية على وضع اللمسات الأخيرة على تطبيع العلاقات في ما بينها واتخاذ تدابير بناء الثقة لكي تضمن أمن حدودها. |
Elle a engagé les gouvernements concernés à renforcer les efforts déployés au niveau national pour protéger et promouvoir les droits et le bien-être de ce groupe. | UN | وقد حثﱠت الحكومات المعنية على زيادة جهودها الوطنية لحماية وتعزيز حقوق هذه الفئة ورعايتها. |
Exprimant sa satisfaction devant les progrès que certains pays ont fait dans l'élimination de pratiques traditionnelles nocives telles que la mutilation des organes génitaux féminins, et encourageant les gouvernements concernés à poursuivre leurs efforts dans ce domaine, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في بلدان معينة في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وإذ تشجع الحكومات المعنية على مواصلة جهودها في هذا المضمار، |
L'organisation met tout en œuvre pour encourager les gouvernements concernés à honorer leurs promesses de contributions. | UN | وتبذل المنظمة قصارى جهدها لتشجيع الحكومات المعنية على احترام تعهداتها. |
7. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute mesure d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
La Commission a exhorté les gouvernements concernés à collaborer davantage avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires au sujet des mesures qu'ils pourraient être appelés à prendre en application des recommandations que le Groupe leur aura adressées. | UN | وحثت اللجنة الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي بشأن أي إجراء يتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها إليها. |
Le HCR s'efforcera d'aider les gouvernements concernés à créer le cadre juridique et institutionnel nécessaire pour procéder à la détermination du statut des demandeurs d'asile conformément aux normes de protection internationales. | UN | وستسعى المفوضية إلى مساعدة الحكومات المعنية على ايجاد الاطار القانوني والمؤسسي اللازم للاضطلاع بعملية تقرير وضع ملتمسي اللجوء بما يتمشى ومعايير الحماية الدولية. |
10. Exhorte également les gouvernements concernés à intensifier leur coopération avec le Groupe de travail sur toute mesure prise en application des recommandations que le Groupe leur a adressées; | UN | ١٠- تحث أيضا الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل بشأن أي إجراء يُتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها اليها؛ |
Le Rapporteur spécial se sent donc dans l'obligation d'exhorter les gouvernements concernés à démanteler ces groupes et à veiller à ce que les armes qui leur ont été distribuées soient récupérées par les forces de sécurité. | UN | لذلك يرى المقرر الخاص أنه مضطر إلى أن يحث الحكومات المعنية على حلّ مثل هذه المجموعات والتأكد من إعادة اﻷسلحة الموزعة عليها إلى قوات اﻷمن. |
Il a engagé la Commission à inviter tous les gouvernements intéressés à lui communiquer leurs réponses et à coopérer afin d’améliorer le mécanisme des communications. | UN | وحـث الفريق العامل اللجنة على أن تشجع جميع الحكومات المعنية على إرسال ردودها في موعدها، وعلى أن تتعاون من أجل تحسين آلية الرسائل. |
La CNUCED s'efforce actuellement d'aider les gouvernements intéressés à appliquer efficacement les accords de transit en vigueur, en proposant des modifications, s'il y a lieu. | UN | ويتمثل العمل الجاري القيام به حاليا في إطار المشاريع في هذا المجال في مساعدة الحكومات المعنية على القيام بشكل فعال بتنفيذ اتفاقات وترتيبات المرور العابر القائمة، واقترح إجراء عمليات تكيف حيثما يقتضي اﻷمر ذلك. |
a) Pour exhorter les gouvernements intéressés à ajuster la production mondiale de matières premières opiacées à un niveau correspondant aux besoins licites effectifs et à éviter les déséquilibres imprévus entre l'offre et la demande licites d'opiacés causés par l'exportation de produits fabriqués à partir de drogues saisies et confisquées; | UN | (أ) في حثّ الحكومات المعنية على جعل حجم الإنتاج العالمي من الخامات الأفيونية متوافقا مع الاحتياجات المشروعة الفعلية، وعلى اجتناب ما يحدثه تصدير المنتجات المصنوعة من المخدرات المضبوطة والمصادرة من اختلالات في التوازن غير متوقّعة بين العرض المشروع للمواد الأفيونية والطلب المشروع عليها؛ |
79. Dans ces communications, le Rapporteur spécial a prié les gouvernements concernés de lui faire connaître leurs vues et leurs observations sur les faits portés à son attention et de lui fournir les résultats de toute enquête qui aurait pu être menée. | UN | ٧٩- وطلب المقرر الخاص في هذه البلاغات آراء وتعليقات الحكومات المعنية على الوقائع التي بُلغ بها وطلب إليها، فضلا عن ذلك، أن تزوده بنتائج أي تحقيقات تكون قد أجرتها. |
Soulignant que le transfert illicite d'armes, en particulier d'armes légères et de petit calibre, a des effets déstabilisateurs et demandant instamment aux gouvernements concernés de lutter contre ce trafic, | UN | وإذ يشدد على أن نقل اﻷسلحة بصورة غير مشروعة، وبخاصة اﻷسلحة الصغيرة، تنجم عنه آثار تزعزع الاستقرار، وإذ يحث الحكومات المعنية على مكافحة الاتجار بهذه اﻷسلحة، |
Ce moratoire est par essence une mesure d'établissement de la confiance et vise à long terme le renforcement de la capacité des gouvernements concernés à exercer un contrôle plus strict sur le trafic illicite des armes légères. | UN | وهذا الوقف المؤقت، في جوهره، تدبير لبناء الثقة، يرمي في المدى البعيد إلى تعزيز قدرة الحكومات المعنية على ممارسة رقابة أشد على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الخفيفة. |
8. Prie instamment les gouvernements concernés d'appuyer l'approche globale et concrète de la communauté internationale tendant à aider les femmes et les enfants victimes de la traite transnationale à rentrer chez eux et à réintégrer leurs sociétés d'origine; | UN | " ٨ - تحث الحكومات المعنية على مساندة المجتمع الدولي في اﻷخذ بنهوج شاملة وعملية لمساعدة النساء واﻷطفال ضحايا الاتجار عبر الحدود على العودة إلى ديارهم وعلى الاندماج مجددا في مجتمعاتهم اﻷصلية؛ |
4. Prie instamment les gouvernements intéressés d'appuyer les mesures globales et concrètes de la communauté internationale visant à aider les femmes et les enfants victimes de la traite transnationale à rentrer chez eux et à réintégrer leurs sociétés d'origine; | UN | " ٤ - تحث الحكومات المعنية على مساندة المجتمع الدولي في اﻷخذ بنهج شاملة وعملية لمساعدة النساء وإناث اﻷطفال من ضحايا الاتجار عبر الحدود في العودة الى ديارهن وإعادة دمجهن في مجتمعاتهن اﻷصلية؛ |
353. Un gouvernement a estimé que les réclamations pour pertes tenant à des paiements faits ou à des secours fournis à des tiers n'étaient pas recevables étant donné que les sociétés et les gouvernements concernés avaient de toute façon l'obligation de rapatrier leurs employés. | UN | ٣٥٣- وذكرت إحدى الحكومات في ردها أن المطالبات المتعلقة " بدفع مبالغ أو تقديم إغاثة إلى آخرين " غير قابلة للتعويض إذ إنه يقع على الشركات/الحكومات المعنية على أية حال الالتزام بإعادة الموظفين إلى أوطانهم. |
L'Union européenne s'inquiète en outre sérieusement des récents retraits du premier Protocole facultatif au Pacte international sur les droits civils et politiques, et prie instamment les gouvernements intéressés de revoir leur décision. | UN | وقال إن الاتحاد يساوره قلق شديد أيضا إزاء إقدام دول مؤخرا على الانسحاب من البروتوكول الاختياري اﻷول للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويحث الحكومات المعنية على إعادة النظر في تلك القرارات. |