Cette nouvelle transparence aide les gouvernements à prendre des décisions en connaissance de cause et devrait promouvoir un marché plus efficace et plus compétitif. | UN | والتحرك صوب زيادة الشفافية يساعد الحكومات على اتخاذ قرارات عن علم ويهدف إلى دعم وجود سوق أكثر كفاءة وتنافسا. |
Puisse cette prise de conscience encourager les gouvernements à prendre des mesures propres à assurer le bien-être des familles! | UN | ونأمل بأن يشجع هذا الوعي الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية لضمان رفاه اﻷسر. |
La Conférence a engagé les gouvernements à prendre des mesures pour combattre les pratiques traditionnelles ou coutumières nocives, dont l’infanticide des filles. | UN | وحث المؤتمر الحكومات على اتخاذ إجراءات لمحاربة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، ومنها وأد الإناث. |
L'OIT, vivement préoccupée par la persistance de ces phénomènes, demande instamment aux gouvernements de prendre toutes les dispositions nécessaires pour ratifier, puis appliquer, la Convention No 29 de 1930 concernant le travail forcé et considère comme un outrage inacceptable le phénomène voisin de la traite des femmes et des enfants. | UN | إن منظمة العمل الدولية، إذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار هذه الظواهر، تحثّ الحكومات على اتخاذ جميع الترتيبات اللازمة للتصديق على الاتفاقية رقم 29 لعام 1930 بشأن السخرة ثم تطبيقها، وترى في الظاهرة الموازية، وهي الاتجار بالنساء والأطفال، سبة لا تحتمل. |
Ils pressent d'ailleurs les gouvernements de prendre les mesures voulues à l'encontre des personnes tombant sous le coup du régime de sanctions de l'ONU. | UN | وحث أيضا الحكومات على اتخاذ الإجراءات المناسبة ضد الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة. |
Il faut aussi créer une société civile forte, capable d’aider les gouvernements à prendre des décisions avec la participation active et entière de larges couches de la population, notamment les groupes locaux et en particulier les femmes. | UN | ومن الضروري أيضا إقامة مجتمع مدني قوي قادر على مساعدة الحكومات على اتخاذ القرارات بمشاركة نشطة وكاملة من مجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك المجموعات المحلية، وبشكل خاص النساء. |
L'UNICEF, pour sa part, a saisi toutes les occasions d'encourager les gouvernements à prendre les mesures appropriées. | UN | واستفادت اليونيسيف بالذات من جميع الفرص المتاحة لتشجيع الحكومات على اتخاذ اﻹجراءات المناسبة. |
Elle a encouragé les gouvernements à prendre des mesures pour protéger et contrôler le respect des droits de l'homme. | UN | ويشجع الحكومات على اتخاذ خطوات لحماية ورصد احترام حقـــوق اﻹنسان. |
Elle a exhorté tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes du racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre. | UN | وحثت جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها. |
La prochaine session de la Commission devra fournir aux participants une occasion d'échanger des données d'expérience et d'amorcer ces changements, ainsi que de réfléchir sur le rôle de la coopération internationale, qui doit viser à encourager les gouvernements à prendre de nouvelles mesures dans ce domaine, telles que la création d'instruments économiques. | UN | وينبغي لدورة اللجنة المقبلة أن تشجع تبادل الخبرات وجعل هذه التغيرات ممكنة. كما ينبغي لها أن تدرس كيفية قيام التعاون الدولي بتشجيع الحكومات على اتخاذ مزيد من الاجراءات مثل تنمية اﻷدوات الاقتصادية. |
16. L'Ukraine engage tous les gouvernements à prendre les mesures qui s'imposent aux niveaux régional et national. | UN | ٦١ - وأوكرانيا تحث كافة الحكومات على اتخاذ ما يناسب من التدابير على الصعيدين اﻹقليمي والوطني. |
4. Exhorte tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes du racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre; | UN | ٤ ـ تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة عن طريق التعديل المستمر لﻷساليب المستخدمة في مكافحتها؛ |
11. Exhorte une fois encore les gouvernements à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute mesure d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; | UN | ١١- تحث مرة أخرى الحكومات على اتخاذ تدابير لحماية أسر اﻷشخاص المختفين من أي تخويف أو سوء معاملة يمكن أن تتعرض لهما؛ |
12. Engage les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires contre l''incitation à la haine raciale, y compris en ayant recours aux organes de presse et aux médias audiovisuels et électroniques; | UN | 12- تحث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير اللازمة ضد التحريض على الكراهية العنصرية، بما في ذلك عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة أو المسموعة - المرئية أو الإلكترونية؛ |
Nous appuyons tous les efforts en vue d'éliminer le travail des enfants et nous demandons instamment aux gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires afin d'éliminer immédiatement les formes les plus dangereuses et les plus extrêmes du travail des enfants. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال ونحث الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل القضاء الفوري على أكثر أشكال تشغيل اﻷطفال خطورة. |
Le Conseil international des femmes demande instamment aux gouvernements de prendre des mesures concrètes pour garantir l'accès des femmes au plein emploi et à un travail décent. | UN | ويحث المجلس الدولي للمرأة الحكومات على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة إتاحة فرص العمالة الكاملة للمرآة وحصولها على العمل اللائق. |
Étant donné en particulier la tragédie honteuse survenue au large de la côte de Lampedusa, il demande instamment aux gouvernements de prendre des mesures afin de garantir la sûreté et la légalité des migrations et de s'abstenir de concevoir de nouvelles méthodes d'exclusion. | UN | وعلى ضوء المأساة المخزية التي طرأت قبالة ساحل لامبيدوسا، فإن المجموعة تحث الحكومات على اتخاذ التدابير لضمان الهجرة الآمنة القانونية وعلى الامتناع عن طرائق جديدة للاستبعاد. |
Dans sa résolution 2000/45, la Commission a prié instamment les gouvernements de prendre des mesures appropriées concernant les actes de violence contre les femmes. | UN | 23 - وفي قرارها 2000/45، حثت اللجنة الحكومات على اتخاذ تدابير تعالج مسألة العنف ضد المرأة. |
2. Prie instamment les gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger les travailleurs migrants des pratiques mentionnées ci-dessus; | UN | 2- يحث الحكومات على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية العمال المهاجرين من الممارسات المذكورة أعلاه؛ |
Compte tenu du succès rencontré par les comités nationaux et les centres de liaison pour la Décennie dans un grand nombre de pays, le Secrétaire général encourage vivement tous les gouvernements à faire le nécessaire pour lancer cet appel. | UN | ونظرا لنجاح اللجان ومراكز التنسيق الوطنية للعقد في عدد كبير من البلدان، فإن اﻷمين العام يحث بشدة جميع الحكومات على اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذا النداء. |
Le Rapporteur spécial engage donc les gouvernements à adopter des mesures urgentes visant notamment à garantir l'accès libre et égal des autochtones aux services d'administration de la justice. | UN | 67 - لذا، يحث المقرر الخاص الحكومات على اتخاذ تدابير عاجلة ترمي، في جملة أمور، إلى ضمان وصول الشعوب الأصلية بحرية ومساواة إلى خدمات إقامة العدل. |
L'éducation étant un droit pour toutes les petites filles et étant indispensable au développement, l'UNICEF prie tous les gouvernements d'adopter des mesures pour faire en sorte que toutes les petites filles aillent à l'école. | UN | ونظراً لأن التعليم هو حق لجميع الأطفال ولا غنى عنه للتنمية فإن اليونيسيف تحث جميع الحكومات على اتخاذ تدابير لالتحاق جميع الفتيات بالمدرسة. |
Le Comité international de la Croix-Rouge joue un rôle important pour promouvoir le droit humanitaire et aider les gouvernements à mettre en œuvre les mesures requises pour assurer le respect de ce droit. | UN | 28 - وقال إن لجنة الصليب الأحمر الدولية تؤدى دوراً هاماً من أجل إعلاء القانون الإنسانى ومساعدة الحكومات على اتخاذ التدابير المطلوبة لتأكيد احترام ذلك القانون. |