La collaboration des gouvernements avec le secteur privé, la société civile et d'autres acteurs clefs est également essentielle pour assurer le progrès économique et social. | UN | وقال أيضاً إنَّ تعاون الحكومات مع القطاع الخاص والمجتمع المدني وغيرهما من أصحاب المصلحة الرئيسيين يعد ضرورة حيوية لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي. |
Ce document devrait être structuré de manière à mettre en évidence les principales observations, conclusions et recommandations du mécanisme concerné et mettre en relief toute observation ou recommandation concernant la suite donnée à des recommandations antérieures et la coopération des gouvernements avec le mécanisme. | UN | وينبغي تنظيم هيكل هذه الوثيقة ﻹبراز الملاحظات اﻷساسية لﻵلية واستنتاجاتها وتوصياتها، وإبراز أي ملاحظات أو توصيات بشأن مسألة متابعة توصيات سابقة ومسألة تعاون الحكومات مع اﻵلية. |
65. Les observations 18 et 19 traitent de la coopération des gouvernements avec les mécanismes. | UN | 65- تتناول الملاحظتان 18 و19 تعاون الحكومات مع الآليات. |
Une assistance internationale a été sollicitée, en termes plus généraux, en vue d'améliorer la situation des enfants qui se trouvent dans des circonstances particulièrement difficiles et d'assurer que la coopération entre les gouvernements et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales se poursuive bien. | UN | وجرى أيضا تقديم مقترحات صيغت بعبارات أعم فيما يتعلق بالمساعدة الدولية لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص ومواصلة تعاون الحكومات مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية. |
Certes, ce n'est là qu'un modeste premier pas, mais qui démontre comment les gouvernements et les autres parties prenantes peuvent agir ensemble pour affronter une crise qui menace des millions d'êtres humains parmi les plus pauvres et les plus vulnérables. | UN | ومع أن هذه المناقشات لا تشكل سوى خطوة صغيرة، فهي بيّنت كيف تستطيع الحكومات مع غيرها من أصحاب المصلحة أن تستجيب معاً لمعالجة أزمة تهدد الملايين من أفقر الناس وأكثرهم ضعفا. |
On trouvera dans le document E/2014/9/Add.8 les notices biographiques jointes par les gouvernements aux communications dans lesquelles ils présentaient les candidats. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة E/2014/9/Add.8 معلومات عن سير المرشحين الذاتية التي بعثت بها الحكومات مع رسائلها التي اقترحت فيها هؤلاء المرشحين. |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
Le Bureau propose qu'à chaque session de la Commission ait lieu un débat approfondi et systématique sur les incidents ou les situations graves dus à l'absence de coopération de la part des gouvernements avec la Commission et ses mécanismes, ou à leur refus de coopérer avec eux. | UN | ولقد اقترح المكتب أن تكون هناك في كل دورة من دورات اللجنة مداولات منتظمة ومركزة ومنهجية بشأن الحوادث أو الحالات الخطيرة التي تنطوي على فشل أو عدم تعاون الحكومات مع اللجنة أو آلياتها. |
Il y est en outre suggéré que tous les rapports comportent un résumé directif axé sur les recommandations y figurant et sur la question de la coopération des gouvernements avec les mécanismes. | UN | وتدعو التوصية إلى ضرورة أن تشمل كل التقارير ملخصاً يركز على التوصيات الواردة في التقرير وعلى مسألة تعاون الحكومات مع الآليات. |
Il a aussi mis particulièrement l'accent sur la coopération des gouvernements avec les rapporteurs et représentants spéciaux, les groupes de travail de la Commission des droits de l'homme et les organes de contrôle de l'application des traités, ainsi que sur la suite à donner à leurs recommandations. | UN | كما أعطى اهتماماً خاصاً لتعاون الحكومات مع المقررين الخاصين والممثلين الخاصين وأفرقة العمل التابعة للجنة حقوق اﻹنسان وهيئات رصد المعاهدات وكذلك متابعة تنفيذ توصياتهم. |
S'agissant du renforcement de la coopération des gouvernements avec les minorités, il serait selon lui judicieux d'interroger les minorités sur l'utilité pour leurs communautés des investissements sociaux réalisés par les institutions financières. | UN | وفيما يتعلق بزيادة تعاون الحكومات مع الأقليات، قال إنه من المفيد التشاور مع الأقليات لمعرفة ما إذا كانت تشعر بأن الاستثمارات الاجتماعية من جانب المؤسسات المالية تعود بالفائدة على مجتمعاتهم أم لا. |
À chaque session de la Commission devrait avoir lieu un débat approfondi et systématique sur les cas ou les incidents graves dus à l'absence de coopération des gouvernements avec la Commission ou ses mécanismes ou à leur refus de coopérer avec eux. | UN | التوصية ٧- في كل دورة من دورات اللجنة، ينبغي أن تجرى مداولات منتظمة مركزة ومنهجية بشأن الحوادث أو الحالات الخطيرة التي تنطوي على فشل أو عدم تعاون الحكومات مع اللجنة أو آلياتها. |
Encourager l'élaboration de stratégies de réduction de la pauvreté à caractère national, pour faciliter le dialogue des gouvernements avec leurs partenaires de développement et servir d'instrument d'intégration des objectifs sociaux dans les stratégies nationales de développement. | UN | 131 - التشجيع على وضع استراتيجيات وطنية صرفة لتخفيف حدة الفقر، بوصفها وسيلة لتسهيل تحاور الحكومات مع الشركاء في التنمية، وأداة لدمج الأهداف الاجتماعية في استراتيجيات التنمية الوطنية. |
De l'avis du Comité du développement social, les résultats favorables de la quarante-troisième session de la Commission du développement social montrent qu'en unissant leurs efforts pour atteindre un grand objectif, les gouvernements et les ONG peuvent faire davantage que s'ils agissent isolément. | UN | وتعتبر لجنة التنمية الاجتماعية التابعة لمؤتمر المنظمات غير الحكومية الخبرةَ الإيجابية للجنة التنمية الاجتماعية الـ 43 الأخيرة مثالا على عمل الحكومات مع المنظمات غير الحكومية من أجل تحقيق هدف سامٍ، منجزين معاً بذلك أكثر مما يمكن أن يحققه كل منهما منفردا. |
Il convient peut-être de rappeler que dans sa résolution 20/21, le Conseil d'administration a décidé que le thème du dialogue devait établir un lien entre le segment de haut niveau et le dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat et assurer la cohérence du débat politique en plénière. | UN | 6 - ومن الجدير بالتذكير أن مجلس الإدارة قرر في قراره 20/21، بأن يكون الموضوع الرئيسي للحوار رابطاً بين الجزء الرفيع المستوى وحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين وأن يعمل على إيجاد التجانس في المناقشات التي تدور بشأن السياسات في الجلسات العامة. |
Il convient peut-être de rappeler que dans sa résolution 20/21, le Conseil d'administration a décidé que le thème du dialogue devait établir un lien entre le segment de haut niveau et le dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat et assurer la cohérence du débat politique en plénière. | UN | 6 - ومن الجدير بالتذكير أن مجلس الإدارة قرر في قراره 20/21، بأن يكون الموضوع الرئيسي للحوار رابطاً بين الجزء الرفيع المستوى وحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين وأن يعمل على إيجاد التجانس في المناقشات التي تدور بشأن السياسات في الجلسات العامة. |
Les travaux de la plénière étaient divisés en deux segments : un segment de haut niveau où sont essentiellement intervenus les ministres et autres chefs de délégation, qui s'est tenu le premier et le deuxième jour; et un dialogue entre les gouvernements et les autorités locales et autres partenaires du Programme pour l'habitat, qui s'est déroulé le troisième jour. | UN | 25 - وتقسم أعمال الجلسات العامة للاجتماع إلى جزأين: أولاً جزء رفيع المستوى، تقتصر مداخلاته بصفة رئيسية على الوزراء ورؤساء الوفود الآخرين، يعقد في اليومين الأول والثاني؛ وثانياً، جزء لحوار الحكومات مع السلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل الآخرين، ويعقد في اليوم الثالث. |
Premièrement, le manque d'attention portée par les gouvernements aux besoins des citadins pauvres, dont témoignent les lacunes dans les services de base, fragilise les relations entre eux et renforce l'idée qu'ils ne sont pas des citoyens à part entière des villes où ils habitent. | UN | فأولاً، يؤدي عدم تجاوب الحكومات مع احتياجاتهم، كما يتجلى ذلك في الفجوات القائمة في مجال الخدمات الأساسية، إلى توتير علاقة هؤلاء مع الحكومة ويعزز الفكرة التي مؤداها أن فقراء الحضر ليسوا مواطنين كاملي المواطنة في المدن التي يعيشون فيها(). |
Pour éliminer la pauvreté, il est nécessaire de conjuguer les efforts déployés par chaque gouvernement et de regrouper l'aide et la coopération internationales de manière complémentaire. | UN | ويتعين من أجل القضاء على الفقر أن تتضافر جهود فرادى الحكومات مع جهود التعاون والمساعدة الدولية على نحو متكامل. |
2. Prie le Secrétaire général de publier, y compris sous forme électronique, le texte du Guide pratique et de le transmettre aux gouvernements en les priant de le communiquer aux autorités concernées, afin qu'il devienne largement connu et accessible; | UN | " 2- تطلب إلى الأمين العام أن ينشر نص الدليل العملي، على أن يشمل ذلك النشر الإلكتروني، وأن يحيله إلى الحكومات مع طلب إتاحة النص للسلطات ذات الصلة للتعريف به وإتاحته على نطاق واسع؛ |
Il tient à redire à quel point il importe que les gouvernements répondent aux allégations qui leur sont transmises et il considère que le fait de répondre à ses communications constitue un volet essentiel de la collaboration des gouvernements à l'exécution de son mandat. | UN | ويكرر الفريق العامل الإعراب عن رغبته في تلقي ردود من الحكومات المعنية فيما يتعلق بالادعاءات المقدمة، ويَعتبر الرد على رسائله جزءا هاما من تعاون الحكومات مع ولايته. |
La coopération de tous les gouvernements avec les mécanismes internationaux est un facteur important. | UN | وهو يرى أن التعاون من قِبَل جميع الحكومات مع اﻷجهزة الدولية له أهميته. |
Elle a également noté que le recours à du personnel fourni par des gouvernements ne pouvait se substituer à l'engagement de fonctionnaires et a prié le Secrétaire général de veiller à ce que l'emploi de personnel fourni par des gouvernements soit conforme aux cadres de budgétisation axée sur les résultats pertinents. | UN | وأشارت أيضا إلى أن نهج الاستعانة بالأفراد المقدمين من الحكومات لا يشكل بديلا عن الاستعانة بالموظفين، وطلبت إلى الأمين العام أن يكفل اتساق استخدام نهج الاستعانة بالأفراد المقدمين من الحكومات مع الأطر ذات الصلة للميزنة القائمة على النتائج. |