Elle a informé le Comité que le Gouvernement avait pris sans délai des mesures pour punir les coupables. | UN | وأبلغت اللجنة أن الحكومة اتخذت اجراءات على الفور لمعاقبة الجناة. |
Il a relevé que le Gouvernement avait pris une série de mesures dans le sens de la transparence et de réformes à long terme. | UN | وأشار إلى أن الحكومة اتخذت سلسلة من الخطوات الإيجابية تجاه كفالة المساءلة وتنفيذ إصلاحات طويلة الأجل. |
Le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés étudiait actuellement la situation des réfugiés et le Gouvernement avait pris des mesures pour leur venir en aide. | UN | ومضى قائلاً إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنظر في وضع اللاجئين وإن الحكومة اتخذت تدابير لمساعدتهم. |
Si le Gouvernement a pris des mesures pour amender la plupart de ces lois, des craintes ont été exprimées au sujet des ambigüités qui subsistent dans les textes et qui pourraient être utilisées pour entraver le processus électoral. | UN | وفي حين أن الحكومة اتخذت بعض الإجراءات لتعديل معظم هذه القوانين، فقد أُثير بعض القلق إزاء باقي الجوانب المبهمة في نصوصها والتي يمكن استخدامها لتقييد سبل تهيئة ظروف انتخابية حرة ونزيهة. |
Si le Gouvernement a pris des mesures pour remédier à divers problèmes dans certains hôpitaux, l'infrastructure médicale requiert une réorganisation complète. | UN | وبالرغم من أن الحكومة اتخذت تدابير لمواجهة حالات القصور في المستشفيات فإن الهياكل الأساسية الطبية تحتاج إلى إصلاح جذري. |
Bien que le Gouvernement ait pris pour désarmer ces groupes quelques initiatives qui ont eu des résultats positifs, soupçons et méfiance demeurent. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الناجحة لنزع سلاح هذه الجماعات فلم يتسن القضاء على الارتياب وسوء الظن. |
143. Les membres du Comité avaient le sentiment que le Gouvernement avait pris des mesures spéciales qui n'étaient pas indiquées comme telles dans le rapport. | UN | ١٤٣ - رأى اﻷعضاء أن الحكومة اتخذت بعض التدابير الخاصة برغم أنها لا تنعكس بالصورة الكافية في التقرير. |
La délégation du pays a déclaré que la crise sociale était certes très grave, mais que le Gouvernement avait pris des mesures pour créer un environnement favorable au progrès et que sa collaboration avec l'UNICEF était excellente. | UN | واعترف وفد البلد بأن اﻷوضاع الاجتماعية بالغة الخطورة وقال إن الحكومة اتخذت خطوات لتوفير بيئة تمكينية وأنها تعاونت تعاونا حسنا مع اليونيسيف. |
le Gouvernement avait pris une série de mesures pour assurer la pleine intégration des Roms dans la société, en créant des postes d'auxiliaires d'enseignements spéciaux, en mettant en place un réseau de médiateurs pour les soins de santé toujours plus nombreux et en instituant des médiateurs dans le domaine de l'emploi. | UN | وأضاف أن الحكومة اتخذت سلسلة من التدابير بغية كفالة إدماج الروما في صلب المجتمع إدماجا كاملا، عن طريق اعتماد مساعدين خاصين في المدارس، ووضع شبكة موسّعة للوسطاء في مجالي الرعاية الصحية والتوظيف. |
Il a relevé par ailleurs que le Gouvernement avait pris un certain nombre de mesures efficaces pour maintenir l'harmonie raciale et religieuse, en appliquant notamment les clauses constitutionnelles relatives à la protection des minorités raciales et religieuses. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة اتخذت عدداً من التدابير الفعالة للحفاظ على الوئام العرقي والديني، لا سيما تنفيذ بنود الدستور الخاصة بحماية الأقليات العرقية والدينية. |
Toutefois, le Gouvernement avait pris des mesures spéciales pour endiguer cette tendance en adoptant, par exemple, une politique budgétaire tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | بيد أن الحكومة اتخذت تدابير خاصة لتفادي تطور هذه النزعة من خلال، على سبيل المثال، وضع ميزانية تراعي المساواة بين الجنسين. |
15. Malgré les difficultés du moment, le Gouvernement avait pris d'importantes dispositions pour améliorer les droits des individus et des groupes. | UN | 15- وعلى الرغم من صعوبة هذه الأوقات، فإن الحكومة اتخذت خطوات هامة لتحسين حقوق الأفراد والجماعات. |
213. Le Comité a constaté avec satisfaction que le Gouvernement avait pris les mesures d'ajustement nécessaires afin que les répercussions du dramatique recul de l'économie enregistré n'affectent pas spécialement les femmes et qu'elles ne soient pas les seules à subir le contrecoup de la situation. | UN | ٣١٢- ولاحظت اللجنة، مع الارتياح، أن الحكومة اتخذت اﻹجراءات اللازمة لكي لا تؤثر اﻵثار الملحوظة لتقلص الاقتصاد على النساء بوجه خاص ولكي لا يعانين وحدهن من رد الفعل السلبي الذي تولده الحالة. |
Le Gouvernement a pris quelques mesures élémentaires pour remédier à la situation, en reconnaissant notamment l'existence d'un problème de viol au Darfour. | UN | وذكر التقرير أن الحكومة اتخذت بعض الخطوات الأولية، ولا سيما بالتسليم بأن الاغتصاب بات مشكلة قائمة في دارفور. |
Enfin, le Gouvernement a pris des initiatives ambitieuses et difficiles, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure il a adopté une démarche multidisciplinaire et multisectorielle. | UN | وذكرت أخيرا أن الحكومة اتخذت بعض المبادرات الطموحة والمثيرة؛ ولعل من المهم معرفة مدى اعتمادها نهجا متعدد الاختصاصات ومتشعب القطاعات وإزاءها. |
Le Tribunal a présenté les demandes de remboursement correspondant à cette somme, mais le Gouvernement a pris la décision de ne pas la rembourser. | UN | وقد تقدمت المحكمة بمطالبات لتسديد ذلك المبلغ، بيد أن الحكومة اتخذت قرارا بعدم السداد. |
Cela étant, bien que le Gouvernement ait pris un certain nombre de mesures pour remédier à cette situation, la plupart des activités semblent être de l'ordre de la sensibilisation et de la prise de conscience ; le Comité aimerait donc un complément d'information sur les mesures concrètes prises par le Gouvernement. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة اتخذت عددا من التدابير لمعالجة هذا الوضع, فإنه يبدو أن كل أنشطتها تتعلق بالتثقيف ورفع مستوى الوعي, وتود اللجنة الحصول على مزيد من المعلومات بشأن التدابير العملية التي اتخذتها الحكومة. |
Ce dernier avait pris des mesures sérieuses pour faire face à ce phénomène, qui seraient exposées ultérieurement. | UN | وأضاف أن الحكومة اتخذت خطوات وتدابير جادة لمعالجة هذه المسألة وأنها ستتوسع في وقت لاحق في هذا الموضوع. |
Il est encourageant également que le Gouvernement ait fait de la réforme économique et budgétaire une priorité nationale, du fait que le redressement économique est une composante clef de toute stratégie viable visant à réduire l'instabilité. | UN | فمما يبعث على التشجيع أن الحكومة اتخذت من الإصلاح الاقتصادي والمالي أولوية وطنية، نظرا لأن الانتعاش الاقتصادي عنصر أساسي في أي استراتيجية قابلة للدوام ترمي إلى الحد من عدم الاستقرار. |
Cependant, de nombreuses dispositions ont été prises par le Gouvernement en vue d'y arriver. | UN | إلا أن الحكومة اتخذت تدابير كثيرة في هذا الاتجاه. |
Bien que le Gouvernement ait déjà pris des mesures pour amender divers aspects de la loi, il reste encore quelques contradictions dans le cas des enfants nés à l'étranger et de leur éligibilité par transmission. | UN | فبالرغم من أن الحكومة اتخذت خطوات لتعديل جوانب معينة من قوانينها، فلا يزال ثمة تناقض فيما يتعلق بالأطفال المولودين في الخارج وبحقهم في الجنسية بحكم الأصل. |