12. le Gouvernement azerbaïdjanais a indiqué que 20 % de son territoire avait été occupé par l'Arménie. | UN | ذكرت الحكومة الأذربيجانية أن أرمينيا احتلت 20 في المائة من أراضيها. |
Les organisations non gouvernementales estiment qu'une cinquantaine de prisonniers politiques étaient détenus par le Gouvernement azerbaïdjanais en 2006. | UN | ووفقاً لتقديرات المنظمات غير الحكومية، احتجزت الحكومة الأذربيجانية ما يقارب 50 سجيناً سياسياً عام 2006. |
Les organisations non gouvernementales estiment qu'une cinquantaine de prisonniers politiques étaient détenus par le Gouvernement azerbaïdjanais en 2006. | UN | ووفقاً لتقديرات المنظمات غير الحكومية، احتجزت الحكومة الأذربيجانية ما يقارب 50 سجيناً سياسياً عام 2006. |
Elle espérait que le Gouvernement azerbaïdjanais connaisse un plein succès dans la mise en œuvre de toutes les obligations contractées au cours de l'examen. | UN | وأعرب عن أمله في أن تنجح الحكومة الأذربيجانية نجاحاً كبيراً في تنفيذ جميع الالتزامات التي تعهدت بها خلال عملية الاستعراض. |
Sous l'œil vigilant du Gouvernement azerbaïdjanais, des milliers de ces gigantesques sculptures médiévales ont été détruites au bulldozer et la région a été transformée en un terrain militaire lors d'une opération validée par le Gouvernement. | UN | وأمام أعين الحكومة الأذربيجانية المراقبة، جُرفت الآلاف من تماثيل القرون الوسطى العملاقة هذه، وحُوِّلت المنطقة إلى منطقة عسكرية، في عملية مقرّرة من الحكومة. |
5. le Gouvernement azerbaïdjanais poursuit ses efforts en vue d'éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | 5- وتواصل الحكومة الأذربيجانية جهودها للقضاء على جميع أشكال العنف ضد النساء. |
12. le Gouvernement azerbaïdjanais prend toutes les mesures nécessaires pour favoriser les activités des médias et assurer leur développement. | UN | 12- وتتخذ الحكومة الأذربيجانية جميع التدابير اللازمة لمساعدة أنشطة الإعلام والعمل على تنميتها. |
le Gouvernement azerbaïdjanais a coopéré étroitement avec les titulaires de mandats au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | 7 - وما فتئت الحكومة الأذربيجانية تتعاون بشكل وثيق في تنفيذ الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
La deuxième phase de ce projet a été menée à bien à la fin de 2006 et le Gouvernement azerbaïdjanais a déclaré vouloir poursuivre sa coopération avec le Haut-Commissariat de manière à continuer de bénéficier de ses compétences techniques et de ses conseils. | UN | وقد اكتملت المرحلة الثانية من هذا المشروع بنجاح في نهاية عام 2006 وأعربت الحكومة الأذربيجانية عن اهتمامها بمواصلة التعاون مع مفوضية حقوق الإنسان لزيادة الاستفادة من خبرتها التقنية والاستشارية. |
Pour apporter d'autres précisions sur cette question, je fais observer que la communauté internationale a déjà été témoin des innombrables atrocités commises par le Gouvernement azerbaïdjanais à l'encontre de la population arménienne sans défense. | UN | ولكي أوضح لكم المسألة أكثر، دعوني أذكر أنه سبق للمجتمع الدولي أن كان شاهدا على الفظائع التي تحصى التي ارتكبتها الحكومة الأذربيجانية ضد السكان الأرمينيين العزل وتثبت منها. |
Le Conseil a déclaré que, d'après les renseignements dont il disposait, le Gouvernement azerbaïdjanais fournissait des médicaments gratuitement aux personnes atteintes de troubles mentaux et que la plupart des maladies pouvaient être traitées en Azerbaïdjan. | UN | وأشار المجلس إلى أنه وفقاً للمعلومات المتاحة له، فإن الحكومة الأذربيجانية توفر علاجاً مجانياً للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية ويمكن علاج معظم الأمراض في أذربيجان. |
Le Conseil a déclaré que, d'après les renseignements dont il disposait, le Gouvernement azerbaïdjanais fournissait des médicaments gratuitement aux personnes atteintes de troubles mentaux et que la plupart des maladies pouvaient être traitées en Azerbaïdjan. | UN | وأشار المجلس إلى أنه وفقاً للمعلومات المتاحة أمامه، فإن الحكومة الأذربيجانية توفر علاجاً مجانياً للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية ويمكن علاج معظم الأمراض في أذربيجان. |
7. Pour faire suite à une recommandation du Comité, le Gouvernement azerbaïdjanais a adopté une série de mesures visant à améliorer le fonctionnement du système pénitentiaire, à moderniser ses infrastructures et à améliorer les conditions de la détention. | UN | 7- واتباعاً لتوصية اللجنة اعتمدت الحكومة الأذربيجانية سلسلة من التدابير الهادفة إلى تحسين عمل نظام السجون، وتحديث بنيته الأساسية وتحسين أحوال الاحتجاز. |
À sa grande déception, le Gouvernement azerbaïdjanais constate qu'en dépit des résolutions strictes qu'elles ont adoptées demandant le retrait des territoires occupés, les institutions internationales, comme la communauté internationale dans son ensemble, sont elles aussi impuissantes et que la situation est aujourd'hui bloquée. | UN | وتأسف الحكومة الأذربيجانية أسفاً شديداً لأن المؤسسات الدولية رغم القرارات الصارمة التي اعتمدتها لطلب الانسحاب من الأراضي المحتلة، لا حول لها ولا قوة، شأنها شأن المجتمع الدولي بأكمله، وأن الوضع أصبح اليوم مجمداً. |
le Gouvernement azerbaïdjanais travaille en collaboration étroite avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales dans le cadre du Conseil et prend toutes les dispositions nécessaires pour leur permettre de se rendre dans le pays, se déclarant prêt à collaborer avec eux dans l'avenir. | UN | وتعمل الحكومة الأذربيجانية بالتعاون الوثيق مع المكلفين بالولايات بموجب الإجراءات الخاصة في إطار المجلس، وتتخذ جميع الترتيبات اللازمة لتمكينهم من زيارة البلد، وهي تعلن عن استعدادها للتعاون معهم في المستقبل. |
Dans ce contexte, le 9 juin 2000, un accord entre le Gouvernement azerbaïdjanais et le Comité international de la Croix-Rouge est entré en vigueur, selon lequel les représentants dudit Comité peuvent rendre librement visite aux détenus dans les centres de détention. | UN | وفي هذا السياق، دخل اتفاق بين الحكومة الأذربيجانية واللجنة الدولية للصليب الأحمر حيز التنفيذ في 9 حزيران/يونيه 2000. وبناءً على هذا الاتفاق، بإمكان ممثلي اللجنة المذكورة زيارة المعتقلين بكل حرية. |
4. Le Conseil des droits de l'homme de l'ONU a examiné la situation en Azerbaïdjan dans le cadre de la procédure d'Examen périodique universel en 2009, et le Gouvernement azerbaïdjanais prévoit de mettre en place un groupe de travail spécial, composé de représentants des pouvoirs publics et d'ONG, pour donner suite aux recommandations qui ont été formulées à l'issue de l'Examen. | UN | 4- وقد نظر مجلس حقوق الإنسان في الأمم المتحدة في الوضع في أذربيجان ضمن إطار إجراء الاستعراض الدوري الشامل عام 2005، وتنوي الحكومة الأذربيجانية أن تشكل فريقاً عاملاً خاصاً، يتألف من ممثلي السلطات العامة والمنظمات غير الحكومية، لمتابعة التوصيات التي صدرت بعد الاستعراض. |
En juillet 1998, le Gouvernement azerbaïdjanais et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme ont signé un accord d'assistance technique visant au renforcement des infrastructures de protection des droits de l'homme et le programme ainsi mis en place a été récemment reconduit. | UN | وفي تموز/يوليه 1998، وقعت الحكومة الأذربيجانية والمفوضية السامية لحقوق الإنسان على اتفاق للمساعدة التقنية يهدف إلى دعم البنية الأساسية لحماية حقوق الإنسان، علماً بأن البرنامج المعد بهذا الشكل تم تجديده. |
Cette occupation militaire étrangère est évidemment un obstacle majeur à la mise en œuvre du Pacte dans les territoires occupés, puisque ceux-ci échappent totalement au contrôle du Gouvernement azerbaïdjanais. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا الاحتلال العسكري الأجنبي يمثل عقبة رئيسية أمام تنفيذ العهد في الأراضي المحتلة، نظراً لأن الحكومة الأذربيجانية لا تسيطر عليها إطلاقاً. |
L'article 907 a en effet limité le champ d'action des ONG internationales financées par l'Agence des États—Unis pour le développement international (USAID) et entravé aussi les efforts visant à renforcer la capacité du Gouvernement azerbaïdjanais à mieux faire face par lui—même aux besoins humanitaires, d'où la crise actuelle McFarlane et Minear, Humanitarian Action and Politics, p. 53. | UN | وبالإضافة إلى تحديد نطاق أنشطة وكالة المعونة الإنمائية للولايات المتحدة التي تتلقى التمويل من المنظمات غير الحكومية الدولية، فإن الفرع 907 يعوق أيضاً الجهود الرامية إلى تعزيز قدرة الحكومة الأذربيجانية على الاضطلاع بدور أكبر في معالجة الاحتياجات الإنسانية بحد ذاتها، مما يساهم في المشكلات الراهنة أيضاً(23). |