Cela n'a pas empêché toutefois le Gouvernement arménien nouvellement établi de réclamer également d'autres territoires azerbaïdjanais, y compris le Haut-Karabakh. | UN | وبالرغم من ذلك، طالبت الحكومة الأرمنية التي كانت منشأة حديثا بأراضي أذرية أخرى، بما في ذلك ناغورني - كاراباخ. |
Au début de l'année 1988, le Gouvernement arménien a lancé un mouvement sécessionniste dans la région du Haut-Karabakh. | UN | وفي وقت مبكر من عام 1988، استهلت الحكومة الأرمنية حركة انفصالية في منطقة ناغورني - كاراباخ. |
Néanmoins, le Gouvernement arménien a fait de son mieux pour protéger les groupes socialement vulnérables. | UN | لكن الحكومة الأرمنية بذلت قصارى جهدها لحماية الضعفاء اجتماعياً. |
Le Gouvernement de l'URSS, l'arbitre dans les différends entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan avant leur indépendance, a maintes fois réaffirmé l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan, y compris Nagorny Karabakh, et a déclaré inconstitutionnelles les tentatives du Gouvernement arménien de légaliser la sécession de la région. | UN | وحكومة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وهي المحكم في النزاعات بين أرمينيا وأذربيجان قبل استقلالهما، أكدت مرارا وحدة أراضي أذربيجان، بما في ذلك ناغورني كاراباخ، وأعلنت عدم دستورية محاولات الحكومة الأرمنية لإضفاء الصفة الشرعية على انفصال المنطقة. |
Le 2 juillet 2003, il a été arrêté par trois agents et conduit au poste de police, où les agents ont mentionné le fait que sa future épouse était à moitié arménienne et l'ont accusé d'être un espion à la solde du Gouvernement arménien. | UN | وفي 2 تموز/يوليه 2003، قبض عليه ثلاثة من ضباط الشرطة واقتادوه إلى مخفر للشرطة، حيث أشاروا إلى أن خطيبته " نصف أرمنية " ، واتهموه بالتجسس لصالح الحكومة الأرمنية. |
Le Rapporteur spécial a également fait part au Gouvernement arménien du refus d'enregistrement des communautés de Témoins de Jéhovah; ce qui affecterait 7 000 Arméniens. | UN | 11 - كذلك، أثـار المقرر الخاص الحكومة الأرمنية مسألــة رفض تسجيل طوائف شهود يهوه؛ الأمر الذي سيتضرر منه 000 7 أرمني. |
Ce que le Gouvernement arménien appelle un combat pour l'autodétermination mené par cette entité séparatiste a été qualifié sans équivoque par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale comme un usage illégal de la force contre l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan. | UN | وإن ما تشير إليه الحكومة الأرمنية بأنه كفاح في سبيل تقرير المصير من جانب ذلك الكيان الانفصالي وصفه مجلس الأمن والجمعية العامة دون تحفظ بأنه استخدام غير قانوني للقوة ضد السلامة الإقليمية لأذربيجان. |
Cette réunion était organisée par le Gouvernement arménien, l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, la Banque mondiale et l'OSCE, en étroite collaboration avec le Conseil de l'Europe. | UN | ونظمت هذا الاجتماع الحكومة الأرمنية ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، والبنك الدولي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، في تعاون وثيق مع مجلس أوروبا. |
Les progrès réalisés par le Gouvernement arménien pour veiller à la sûreté et à la sécurité du fonctionnement de la centrale nucléaire d'Arménie aurait été très difficile et, dans certaines circonstances, tout à fait impossible sans l'appui et l'aide de nos partenaires et donateurs. | UN | إن نجاح الحكومة الأرمنية في ضمان التشغيل الآمن والمحكم لمحطة الطاقة النووية الأرمنية لربما كان صعبا بل مستحيلا في بعض الحالات بدون دعم ومساعدة شركائنا والأطراف المتبرعة. |
Le fait qu'aucun cas n'ait été signalé aux autorités compétentes ne veut pas dire qu'il n'y en ait pas, et si le Gouvernement arménien ne dispose pas de renseignements sur la situation effective dans son pays, on voit mal comment il peut garantir pleinement la protection des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وإن عدم إبلاغ السلطات المختصة بأية حالة كهذه لا يعني أنها لم تحدث، وإذا لم تكن لدى الحكومة الأرمنية معلومات عن الحالة القائمة بالفعل في بلدها فمن الصعب معرفة الطريقة التي يمكن أن تكفل بها تماماً حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement arménien pour sa réponse et, rappelant les résolutions 1998/77 et 2002/45 de la Commission des droits de l'homme sur l'objection de conscience au service militaire, encourage les autorités à mettre en place une telle législation dans un proche avenir. | UN | 15 - وشكر المقرر الخاص الحكومة الأرمنية على ردها، وبالإشارة إلى قراري لجنة حقوق الإنسان 1998/77 و 2002/45 بشأن الاعتراض ضميريا على الخدمة العسكرية، شجع السلطات على سن ذلك القانون في المستقبل القريب. |
En tant que signataire de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, le Gouvernement arménien considère comme prioritaire de prévenir de futurs génocides et de lutter contre toute tentative de nier les génocides passés. | UN | وبوصفنا أحد الموقعين على اتفاقية منع جريمة إبادة الأجناس والمعاقبة عليها، تولي الحكومة الأرمنية أولوية عالية للكفاح من أجل منع جريمة إبادة الأجناس في المستقبل والوقوف ضد جميع محاولات إنكار وقوع هذه الجريمة في الماضي. |
En tant que signataire de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, le Gouvernement arménien considère comme prioritaire de prévenir de futurs génocides et de lutter contre toute tentative de nier les génocides passés. > > (Voir A/57/PV.9) | UN | وبوصفنا أحد الموقِّعين على اتفاقية منع جريمة إبادة الأجناس والمعاقبة عليها، تولي الحكومة الأرمنية أولوية عالية للكفاح من أجل منع جريمة إبادة الأجناس في المستقبل والوقوف ضد جميع محاولات إنكار وقوع هذه الجريمة في الماضي " . (A/57/PV.9) |
En ce qui concerne les conditions de détention (art. 10 du Pacte), le Gouvernement arménien a organisé, avec l'aide d'institutions internationales, plusieurs séminaires à l'intention de représentants d'ONG, qui ont pu constater que, contrairement à ce qui se passait à l'ère soviétique, les détenus ont aujourd'hui des droits qui sont effectivement respectés. | UN | وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز (المادة 10 من العهد)، قال إن الحكومة الأرمنية قد نظمت، بمساعدة مؤسسات دولية عديدة، حلقات دراسية موجهة إلى ممثلي المنظمات غير الحكومية الذين أمكنهم التثبت من أن للمحتجزين حقوقاً يتم احترامها الآن بالفعل، خلافاً لما كان عليه الوضع خلال الحقبة السوفياتية. |
Le 2 juillet 2003, il a été arrêté par trois agents et conduit au poste de police, où les agents ont mentionné le fait que sa future épouse était à moitié arménienne et l'ont accusé d'être un espion à la solde du Gouvernement arménien. | UN | وفي 2 تموز/يوليه 2003، قبض عليه ثلاثة من ضباط الشرطة واقتادوه إلى مخفر للشرطة، حيث أشاروا إلى أن خطيبته " نصف أرمنية " ، واتهموه بالتجسس لصالح الحكومة الأرمنية. |
Le 11 avril 2003, le Rapporteur spécial a fait part au Gouvernement arménien d'informations selon lesquelles Hambartsum Odabashyan, un Témoin de Jéhovah, aurait été condamné, le 1er avril 2003, à trois ans de travaux forcés pour avoir refusé d'accomplir son service militaire en raison de ses convictions religieuses. | UN | 9 - في 11 نيسان/أبريل 2003، أبلغ المقرر الخاص الحكومة الأرمنية بمعلومات مفادها أن هامبارتسوم أوداباشيان، وهو من شهود يهوه، قد حُكم عليه في 1 نيسان/أبريل 2003 بالأشغال الشاقة لمدة ثلاث سنوات لرفضه أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقداته الدينية. |