Il a souligné les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer le travail servile et le travail des enfants ainsi que pour prévenir la violence contre les femmes. | UN | وأقرت بجهود الحكومة الرامية إلى القضاء على السخرة وعمل الأطفال فضلاً عن منع العنف ضد المرأة. |
La stratégie adoptée par le Gouvernement pour garantir la sécurité sur le territoire awá a consisté à accroître la présence de la force publique. | UN | 51 - وتمثلت استجابة الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن في إقليم شعب العوا في زيادة وجود قوات الأمن العام. |
Fin 2010, il a commencé à mettre en œuvre un projet qui vise à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réformer le système pénitentiaire. | UN | وفي أواخر عام 2010، بدأ المكتب في تنفيذ مشروع لدعم جهود الحكومة الرامية إلى إصلاح نظام السجون. |
Cette participation multisectorielle renforcera les efforts du Gouvernement visant à mieux sensibiliser la population sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ومن شأن هذا النشاط المتعدد القطاعات أن يعزز جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوعي بمسألة العنف ضد المرأة. |
La réinstallation des personnes déplacées et la reprise de la production agricole sont indispensables au succès des efforts du Gouvernement pour relever le pays. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تجري إعادة توطين المشردين واستئناف الانتاج الزراعي بالنسبة لجهود الحكومة الرامية ﻹنعاش البلد. |
C’est pourquoi, tant les femmes que les hommes, bénéficieront des initiatives prises par le Gouvernement en vue d’établir un cadre national pour les services relatifs à la santé mentale. | UN | وتستفيد النساء، شأنها شأن الرجال، من مزايا مبادرات الحكومة الرامية إلى وضع إطار للخدمات الوطنية بالنسبة لخدمات الصحة العقلية. |
:: Appui à l'action menée par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois par l'intermédiaire de groupes sectoriels | UN | :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى تركيز التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية |
:: Appui aux actions engagées par le Gouvernement pour orienter le développement économique et la création d'emplois à travers les modules relatifs au développement économique | UN | :: دعم جهود الحكومة الرامية إلى التركيز على التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل من خلال مجموعات التنمية الاقتصادية |
Elle a souligné les mesures prises par le Gouvernement pour résoudre le problème des personnes disparues. | UN | ونوهت بجهود الحكومة الرامية إلى حل مسألة الأشخاص المفقودين. |
L'organisation a salué les mesures prises par le Gouvernement pour améliorer les conditions carcérales en investissant dans les infrastructures pénitentiaires et dans l'administration pénale. | UN | وحيّا مبادرات الحكومة الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز عن طريق الاستثمار في الهياكل الأساسية للسجون وفي إدارة السجون. |
Elle a pris acte des mesures prises par le Gouvernement pour renforcer le système judiciaire et l'état de droit. | UN | وسلّمت بخطط الحكومة الرامية إلى تطوير نظام القضاء وتعزيز سيادة القانون. |
Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour contenir l'accroissement de la population et les difficultés rencontrées à cet égard. | UN | ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان. |
L'opération en cours fait partie du plan de démobilisation du Gouvernement visant 5 000 anciens combattants membres des groupes signataires de la Déclaration d'attachement. | UN | والعملية الجارية جزء من خطة الحكومة الرامية إلى تسريح 000 5 مقاتل سابق منتسبين للموقعين على الإعلان. |
Cet exercice s'inscrivait dans le cadre d'un plan du Gouvernement visant à démobiliser 5 000 ex-combattants liés aux groupes signataires de la Déclaration. | UN | والعملية الجارية جزء من خطة الحكومة الرامية إلى تسريح 000 5 من المقاتلين السابقين المنتسبين للموقعين على الإعلان |
Elle a salué les efforts du Gouvernement pour assurer la sécurité alimentaire et pour offrir des soins médicaux et des prestations particulières aux personnes handicapées. | UN | وأشادت بجهود الحكومة الرامية إلى ضمان الأمن الغذائي وتقديم الرعاية الطبية وإعانات خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
282. Le représentant de l'État partie a déclaré que les efforts du Gouvernement pour introduire une réforme économique n'avaient pas été facilités par les politiques des institutions financières internationales. | UN | ٢٨٢ - وذكر الممثل أن استراتيجيات المؤسسات المالية الدولية تعوق محاولات الحكومة الرامية الى إدخال اﻹصلاح الاقتصادي. |
Ce type d'activités, surtout celles qui ont trait à l'enseignement et la santé, sont indispensables pour compléter les efforts faits par le Gouvernement en vue d'assurer la stabilité macro-économique dans le pays; elles devraient en effet réduire le risque de voir les tensions sociales compromettre le processus de réforme économique. | UN | وهذه اﻷنشطة، ولا سيما ما كان منها في مجالي التعليم والصحة، هي أنشطة أساسية لاستكمال جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي في البلد، ﻷنها ستقلل إلى أقصى حد من خطر أن يؤدي التوتر الاجتماعي إلى إخراج عملية اﻹصلاح الاقتصادي عن خط سيرها. |
Cette initiative s'inscrit dans le cadre de la politique gouvernementale visant à promouvoir la participation des Fidjiens de souche à la vie économique. | UN | وتندرج هذه المبادرة ضمن سياسة الحكومة الرامية إلى تعزيز مشاركة سكان فيجي الأصليين في ميدان الأعمال. |
Ayant également connaissance de la politique du Gouvernement qui entend parvenir à l'autosuffisance optimale en matière de production alimentaire dans les cinq ans, | UN | وإذ تدرك أيضا سياسة الحكومة الرامية إلى تحقيق أقصى قدر من الاكتفاء الذاتي في إنتاج اﻷغذية في غضون خمس سنوات، |
Il a été demandé également si les résultats des efforts déployés par les pouvoirs publics pour réduire le travail partiel non souhaité avaient porté leurs fruits et quelle était la position des syndicats. | UN | وسأل اﻷعضاء عن نتائج جهود الحكومة الرامية الى الحد من العمل غير الطوعي بدوام جزئي وعن موقف نقابات العمل في هذا الصدد. |
Le secteur industriel avait particulièrement bien réagi aux politiques gouvernementales visant à promouvoir l'activité manufacturière aux fins de diversification de l'économie. | UN | وأضاف أن القطاع الصناعي استجاب على نحو جيد بشكل خاص لسياسات الحكومة الرامية إلى تشجيع التصنيع كوسيلة لتنويع الاقتصاد. |
Les projets du Gouvernement concernant une redistribution des ressources en faveur de la protection sociale, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation, sont les bienvenus. | UN | وترحب بخطط الحكومة الرامية إلى توجيه الموارد إلى تدابير الرعاية الاجتماعية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Il y a des abandons aux divers niveaux du système d'enseignement et la politique du Gouvernement en vue de promouvoir la formation professionnelle pourrait contribuer à régler le problème des abandons du cycle d'enseignement. | UN | ويوجد تسرب من نظام التعليم على مختلف المستويات، وقد تسهم سياسة الحكومة الرامية لتشجيع التدريب المهني على حل مشكلة التسرب من النظام التعليمي الرئيسي. |
Le Président et le Premier Ministre ont tous deux souhaité qu'un appui international, y compris sous forme financière, soit apporté à l'initiative du Gouvernement tendant à créer un < < service civique > > à l'intention des jeunes démobilisés. | UN | وطلب كل من الرئيس غباغبو ورئيس الوزراء سورو من المجتمع الدولي تقديم الدعم، وخصوصا المساعدة المالية، لمساندة مبادرة الحكومة الرامية إلى إنشاء ' ' خدمة مدنية`` للشباب المسرَّحين. |
Le Comité souhaiterait aussi recevoir des informations sur les mesures publiques visant à donner aux femmes l'accès aux méthodes contraceptives abordables et modernes. | UN | وترحب اللجنة أيضا بتلقي معلومات عن تدابير الحكومة الرامية إلى توفير سبل وصول النساء إلى أساليب منع الحمل الحديثة والزهيدة التكلفة. |
L'initiative prise par le Gouvernement de préparer un projet de loi réglementant le droit de consultation est la bienvenue. | UN | ويرحب بمبادرة الحكومة الرامية إلى إعداد مشروع قانون لتنظيم الحق في التشاور. |
La reconsolidation nationale constituait donc un volet indispensable de l'action du Gouvernement en faveur de la paix et de la stabilité politique. | UN | وعلى ذلك، تُعتبر إعادة التوحيد الوطني أحد العناصر اﻷساسية لسياسة الحكومة الرامية إلى إقرار السلم والاستقرار السياسي. |