Des indices permettent de penser que le Gouvernement continue de privilégier la militarisation aux dépens du droit de son peuple à l'alimentation. | UN | 18 - وتشير الأدلة إلى أن الحكومة تواصل انتهاج سياسة ترسيخ العسكرة على حساب حق أغلبية الشعب في الغذاء. |
Il peut affirmer d'une manière générale que le Gouvernement continue de progresser en ce qui concerne l'application de la loi relative à la réforme du secteur forestier. | UN | ويستطيع الفريق عموماً الإبلاغ بأن الحكومة تواصل التقدم نحو تنفيذ تشريع إصلاح الغابات. |
La délégation mozambicaine a le plaisir d'annoncer que certains de ces programmes ont été couronnés de succès et que le Gouvernement continue de collaborer étroitement avec les organisations intergouvernementales et non gouvernementales. | UN | وأعربت عن سرور وفد موزامبيق بأن يعلن أن بعض هذه البرامج تكلل بالنجاح وأن الحكومة تواصل تعاونها الوثيق مع المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية. |
Dans la pratique, des préoccupations demeuraient dans la mesure où le Gouvernement continuait de poursuivre des organisations pour outrage à l'autorité de la justice si elles rapportaient des propos mettant en doute l'indépendance de la justice. | UN | ومن الناحية العملية، لا يزال القلق قائماً لأن الحكومة تواصل ملاحقة المنظمات بادعاء انتهاكها حرمة المحكمة إذا ما تحدّثت عن مناقشات تشكك في استقلال القضاء. |
13. La délégation a déclaré que le Gouvernement continuait de prêter particulièrement attention aux droits des femmes, des enfants et des jeunes. | UN | 13- وذكر الوفد أن الحكومة تواصل إيلاء اهتمام خاص لحقوق النساء والأطفال والشباب. |
Le Gouvernement poursuit ses efforts dans cette direction. | UN | وما زالت الحكومة تواصل جهودها في هذا المجال. |
17. Le Rapporteur spécial a constaté que le Gouvernement continue à effectuer des bombardements aveugles, qui semblent s'être intensifiés depuis quelques semaines, faisant de nombreuses victimes parmi les civils. | UN | 17- وتبين للمقرر الخاص أن الحكومة تواصل ممارسة القصف العشوائي، والذي يبدو أنه تكثف في الأسابيع الأخيرة، مع إصابة عدد كبير من المدنيين. |
Il est heureux de constater que, depuis lors, le calme règne sur l'ensemble du territoire timorais et que le Gouvernement continue de mettre en place les différents mécanismes pour assurer l'instauration d'un environnement propice à la réalisation d'un développement économique et social durable. | UN | ويسرنا أن نذكر أنه منذ ذلك الوقت، ساد الهدوء في أرجاء الإقليم التيموري، وأن الحكومة تواصل وضع آليات مختلفة لكفالة بيئة مواتية لتحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة. |
Si le Gouvernement continue de collaborer à l'élaboration d'un plan d'action national en faveur des enfants, il n'en a pas pour autant ratifié les deux protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ورغم أن الحكومة تواصل العمل في مجال خطة العمل الوطنية من أجل الطفل، فإنه مازال يتعين عليها التصديق على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
Quand les parties se sont réunies à Lusaka, le 19 novembre, il y avait eu un accord de principe sur le père Mateo Zuppi et sur l'ancien Président de l'Afrique du Sud, Nelson Mandela, mais le Gouvernement continue de s'opposer à la nomination de ce dernier. | UN | وفي اجتماع للأطراف عقد في لوساكا في 19 تشرين الثاني/نوفمبر اتفق الأطراف من حيث المبدأ على الأب ماتيو زوبي والرئيس السابق لجنوب أفريقيا نيلسون مانديلا ولكن الحكومة تواصل معارضة تعيين السيد مانديلا. |
" Les dernières arrestations de membres de l'opposition au Myanmar sont extrêmement préoccupantes et démontrent que le Gouvernement continue de faire fi des normes élémentaires en matière de droits de l'homme et de la préoccupation de la communauté internationale. | UN | " إن آخر عمليات احتجاز ناشطي المعارضة في ميانمار تبعث على القلق الشديد، وتبين أن الحكومة تواصل تجاهلها للمعايير الأساسية لحقوق الإنسان وقلق المجتمع الدولي. |
Si le taux de chômage reste élevé, le Gouvernement continue de jouer son rôle de facilitateur pour faire en sorte que les citoyens puissent exercer leur droit au travail. | UN | ورغم أن البطالة(39) لا تزال مرتفعة، فإن الحكومة تواصل أداء دورها التيسيري لكفالة تمتع الأشخاص بالحق في العمل(40). |
Néanmoins, le Gouvernement continue de s'acquitter de ses obligations en vertu du régime en veillant à ce que des photographies numériques de tous les diamants présentés à l'Office public sierra-léonais de l'or et du diamant pour estimation et exportation à destination de n'importe quelle partie du monde accompagnent chaque paquet exporté de la Sierra Leone. | UN | غير أن الحكومة تواصل الوفاء بالتزاماتها بموجب النظام، من خلال كفالة إرفاق الصور الفوتوغرافية الرقمية لجميع قطع الماس التي تقدم إلى المكتب الحكومي للذهب والماس من أجل التقييم والتصدير إلى أية جهة في العالم، بصحبة كل طرد يُصدَّر من سيراليون. |
Le Groupe de contrôle a recueilli de nombreux témoignages de la diaspora érythréenne selon lesquels le Gouvernement continue de lever des fonds en faveur des Forces armées érythréennes dans le cadre de ses activités de collecte d'impôts auprès de la diaspora. | UN | وقد جمع فريق الرصد شهادات عديدة من الشتات الإريتري تفيد بأن الحكومة تواصل جمع الأموال لصالح القوات المسلحة الإريترية كجزء من أنشطة التحصيل في الشتات(). |
La délégation a indiqué que le Gouvernement continuait de centrer son action sur le maintien d'avantages sociaux peu onéreux pour l'État et la création d'emplois. | UN | 100- وذكر الوفد أن الحكومة تواصل التركيز على توفير مزايا اجتماعية معقولة وتوفير فرص عمل جديدة. |
81. Concernant le nombre d'enfants des rues, la délégation a reconnu que le problème n'était pas réglé, et elle a déclaré que le Gouvernement continuait de s'y attaquer sans relâche. | UN | 81- وفيما يتعلق بعدد أطفال الشوارع، اعترف الوفد بأن هذه القضية ما زالت قائمة، وأن الحكومة تواصل العمل للتصدي لها. |
La FIDH s'est félicitée de l'engagement pris par le Gouvernement de mettre en place des politiques visant à empêcher l'impunité des crimes contre l'humanité, mais était préoccupée par le fait que le Gouvernement continuait de nier que le processus de démobilisation avait permis une amnistie de facto de la plupart des paramilitaires, notamment ceux qui avaient pris part à ces crimes. | UN | ورحب الاتحاد بتعهد الحكومة بوضع سياسات لتفادي الإفلات من العقوبة عن الجرائم ضد الإنسانية ولكنه أعرب عن قلقه من أن الحكومة تواصل إنكار أن عملية تسريح هذه المجموعات يمنح عفواً بحكم الواقع لمعظم أفراد المجموعات شبه العسكرية، بمن فيهم من يحتمل أنهم شاركوا في هذه الجرائم. |
25. La délégation a déclaré que le Gouvernement continuait de dialoguer avec les Basarwa par l'intermédiaire des institutions en place afin de trouver une solution durable à la question de la réserve animalière du Kalahari central. | UN | 25- وذكر الوفد أن الحكومة تواصل مشاركة قبائل الباساروا من خلال هياكل مستقرة، بهدف ضمان إيجاد حل مستدام لمسألة المحمية الحيوانية في كالاهاري الوسطى. |
31. Au sujet des questions de genre, le Pérou a indiqué que le Gouvernement continuait de mettre en œuvre des mesures d'action positive en faveur des femmes. Le Plan national pour l'égalité entre les sexes (2012-2017) constituerait le volet stratégique des programmes pour l'égalité et l'équité de l'exécutif. | UN | 31- وفيما يتعلق بالمنظور الجنساني، أشار الوفد إلى أن الحكومة تواصل تنفيذ تدابير إيجابية لفائدة المرأة، وأن الخطة الوطنية لتحقيق المساواة بين الجنسين للفترة 2012-2017 تشكل المحور الاستراتيجي للبرامج الرامية إلى تحقيق المساواة والإنصاف التي تنفذها السلطة التنفيذية. |
Le Gouvernement poursuit ses efforts afin d'améliorer cette situation. | UN | وأضافت أن الحكومة تواصل جهودها لتحسين هذا الوضع. |
32. Le Rapporteur spécial prend note du fait que le Gouvernement continue à coopérer étroitement avec le Comité international de la CroixRouge pour ce qui est des conditions de traitement des détenus, prisonniers politiques y compris. | UN | 32- ويحيط المقرر الخاص علما بأن الحكومة تواصل التعاون على نحو وثيق مع اللجنة الدولية للهلال الأحمر في ما يتصل بظروف معاملة المحتجزين بمن فيهم السجناء السياسيون. |