"الحكومة نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • le Gouvernement lui-même
        
    • du Gouvernement lui-même
        
    • État lui-même
        
    • le Gouvernement s
        
    • ce même gouvernement
        
    • the Government itself
        
    • le Gouvernement luimême
        
    • même le Gouvernement
        
    Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le Gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. UN وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان.
    De cette manière, le Gouvernement lui-même véhicule des stéréotypes sur les femmes et les filles noires, migrantes et réfugiées. UN وبهذه الطريقة، فإن الحكومة نفسها تضع قوالب نمطية للسوداوات والمهاجرات واللاجئات من النساء والفتيات.
    Selon le Gouvernement lui-même, 631 détenus sont morts en prison en 1997, les causes les plus fréquentes de ces décès étant l'anémie, les crises cardiaques, la malaria, la typhoïde, la dysenterie, la tuberculose et le SIDA. UN وتفيد الحكومة نفسها أن 631 سجيناً قد ماتوا في السجون أثناء عام 1997، وتعود أسباب ذلك بصفة رئيسية إلى إصابتهم بفقر الدم والنوبات القلبية والملاريا وحمى التفوئيد والزحار والسل والإيدز.
    Le Gouvernement du Suriname est conscient que la réalisation de ce programme exigera de grands efforts de la part du Gouvernement lui-même et de l'ensemble de la population. UN وحكومة سورينام تدرك أن الوفاء بهذه المهام يتطلب بذل جهود ضخمة من جانب الحكومة نفسها ومن جانب جميع السكان.
    Selon les règles du droit international, une enquête internationale est effectuée lorsque l'État lui-même en fait la demande, du fait de l'incapacité des autorités locales ou de l'effondrement de l'État, ou encore si la situation compromet directement le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN فوفقا لقواعد القانون الدولي، لا يتم إجراء تحقيق دولي إلا في حالة تقدم الحكومة نفسها بطلب لإجراء مثل هذا التحقيق، إذا لم تكن السلطات المحلية مؤهلة لإجرائه أو إذا انهارت الحكومة، وأيضا إذا كان الوضع الناشئ يمس مسألة صون السلم والأمن الدوليين بشكل مباشر.
    le Gouvernement s'est lui—même fixé pour objectif de porter cette proportion à 0,70 % d'ici à l'an 2000. UN وقد وضعت الحكومة نفسها هدف زيادة هذه النسبة إلى ٠٧,٠ في المائة بحلول عام ٠٠٠٢.
    Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le Gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. UN وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائط الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائط الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان.
    Il est à noter que c'est le Gouvernement lui-même qui a défini les domaines prioritaires et pris la responsabilité d'instaurer la stabilité politique. UN وذكر أن من المهم أن الحكومة نفسها قد حددت مجالات الأولوية وأنها كانت مسؤولة عن تحقيق الاستقرار السياسي.
    Dans d'autres pays, on considère que cela fait partie des responsabilités réglementées de tout propriétaire foncier qui, dans certains cas, comme au Kazakhstan, est le Gouvernement lui-même. UN ويعتبر ذلك في بلدان أخرى جزءا من مسؤوليات المالك المنظمة، وقد يكون المالك في بعض الأحيان الحكومة نفسها دون غيرها، كما هي الحال في كازاخستان.
    Il note les informations parues dans la presse, selon lesquelles des représentants de haut niveau du Gouvernement de la République islamique ont déclaré que le Gouvernement lui-même ne prendrait aucune mesure pour faire exécuter la fatwa prononcée par feu l'ayatollah Khomeini. UN ويلاحظ أيضا ما أفادت به تقارير صحفية من أن أحد كبار الشخصيات الحكومية في جمهورية إيران اﻹسلامية صرح بأن الحكومة نفسها لن تتخذ أي خطوات لتنفيذ الفتوى التي أصدرها اﻹمام الخوميني الراحل.
    Chose plus importante encore, quand le droit prime, le Gouvernement lui-même doit répondre de la légalité de ses décisions lorsqu'il réglemente l'activité de ses citoyens et de ses entreprises, et assurer la rapidité et l'équité des services publics. UN ومن أهم اﻷمور، في ظل سيادة القانون، أن الحكومة نفسها تكون موضع مساءلة تلزمها بالعمل وفقا للقانون، سواء في تنظيمها لسلوك المواطنين والهيئات أو توفيرها للخدمات بسرعة وعدالة.
    Le Parti populaire cambodgien, en tant que parti au pouvoir, et le Gouvernement lui-même sont tenus de faire preuve d'un maximum de souplesse, de sens de l'État et de sérieux, ainsi que de tenir compte des revendications de réforme dans le souci d'assurer un meilleur fonctionnement de la démocratie dans le pays. UN ويتحمل حزب الشعب الكمبودي، باعتباره الحزب الحاكم، وتتحمل الحكومة نفسها مسؤولية التحلي بالمرونة القصوى وحسن القيادة والجدية، وتقبُّل مطالب الإصلاح لضمان سلاسة سير الديمقراطية في البلد.
    Le danger ne se résume pas à l'utilisation de telles armes par le Gouvernement lui-même, mais englobe la question du contrôle de ces armes dans le cas d'une scission au sein du commandement ou ce qui se passerait si une quelconque des forces affiliées y avait accès. UN ولا يقتصر الخطر على استخدام الحكومة نفسها تلك الأسلحة، بل يتعلق أيضاً بمراقبة تلك الأسلحة في حال وقعت تحت سيطرة قيادة منشقة أو أي قوى أخرى تابعة لها.
    Selon la source, le jugement du tribunal démontre que le Gouvernement lui-même était déjà au courant des activités de M. Gross et savait que celui-ci s'efforçait de faciliter l'accès de la communauté juive à Internet. UN فوفقاً للمصدر، يُثبت حكم المحكمة أن الحكومة نفسها كانت على علمٍ مسبق بأنشطة السيد غروس وبأن هذا الشخص كان يعمل من أجل إتاحة الاتصال بشبكة الإنترنت لأفراد الطائفة اليهودية.
    Les prétendues preuves invoquées à l'encontre de nos hommes, capricieusement classées secrètes, ont été délibérément manipulées pour permettre de fabriquer de toutes pièces les principaux éléments à charge, dont le caractère fallacieux allait être ultérieurement reconnu par le Gouvernement lui-même et par la Cour d'appel. UN وكانت الأدلة المزعومة المقدمة ضدهم والمصنفة اعتباطا بالسرية، عرضة للتلاعب والتدليس من أجل نسج التهم الرئيسية التي ستعترف الحكومة نفسها ومحكمة الاستئناف لاحقا بعدم صحتها.
    Deuxièmement, le choix des participants à cette table ronde risquait d'être influencé par des étrangers et elle serait donc tout aussi controversée que la sélection du Gouvernement lui-même. UN ثانيا، سيكون اختيار من سيشارك في المائدة المستديرة متأثرا بالأجانب كما أنه لن يكون أقل إثارة للجدل من اختيار الحكومة نفسها.
    S'agissant du statut, des tâches et des pouvoirs de la Commission nationale, celle-ci doit poursuivre sa mission consultative mais, au cours de la période actuelle de reconstruction, il est également nécessaire de mettre en place un organisme central de niveau national au sein du Gouvernement lui-même. UN وفيما يتعلق بمركز الهيئة الوطنية وسلطتها وسلطاتها، ينبغي أن تستمر في أداء وظيفتها الاستشارية، غير أن هناك حاجة، أثناء فترة الإعمار هذه، إلى إنشاء آلية وطنية مركزية داخل الحكومة نفسها.
    L'organisme qui prend la décision finale d'émettre des alertes rapides doit fonctionner de manière plus indépendante des forces de sécurité et du Gouvernement lui-même. UN وينبغي أن تنظم الوكالة المعنية باتخاذ القرار النهائي نفسها على نحو يجعلها أكثر استقلالية عن قوات الأمن، بل وعن الحكومة نفسها.
    b) l'obtention de revenus pour le propriétaire de la forêt qui est souvent l'État lui-même. UN )ب( زيادة عائدات ملاك الغابات - وهم غالبا وليس دائما، الحكومة نفسها.
    le Gouvernement s'est retrouvé devant une tâche énorme et complexe, à laquelle se sont ajoutés les problèmes posés par la poursuite en justice des auteurs du génocide. UN ووجدت الحكومة نفسها تواجه مهمة ضخمة ومعقدة تضاعفت نتيجة للمشاكل المتعلقة بتقديم مرتكبي إبادة اﻷجناس للعدالة.
    Il faut aussi souligner que c'est ce même gouvernement qui a poursuivi sans relâche des politiques et des pratiques illégales contre le peuple palestinien, notamment la construction illégale du mur et les activités d'établissement de colonies dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ويجب أيضا التأكيد على أن هذه هي الحكومة نفسها التي تُصر بلا هوادة على سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك بناؤها غير القانوني للجدار وأنشطتها الاستيطانية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    As the Government itself recognized in its National Water Strategy, " every single drop from every resource in Jordan must be collected " . UN وكما اعترفت الحكومة نفسها في استراتيجيتها الوطنية للمياه، فإنه " يجب أن تجمع كل قطرة ماء من كل مورد متاح في الأردن " .
    59. Jusqu'à présent, le Gouvernement luimême n'a pas pu faire face au nombre croissant de personnes déplacées souhaitant rentrer chez elles. UN 59- ولم تستجب الحكومة نفسها حتى الآن لرغبة المشردين داخلياً المتزايدة في العودة.
    Un endroit dont même le Gouvernement ignore I'existence. Open Subtitles مكان لم تعرف الحكومة نفسها بوجوده

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus