17. Le Gouvernement n'a pas présenté d'arguments convaincants pour contester les allégations de la source, selon lesquelles Nguyen Van Ly a été condamné à 13 ans de détention parce qu'il avait publié des articles dans lesquels il critiquait le Gouvernement et le Parti communiste et que son procès n'avait pas été conduit dans le respect des normes internationales. | UN | 17- ولم تقدم الحكومة حججاً مقنعة لتخطئة مزاعم المصدر الذي يؤكد أن نغويين فان لي حكم عليه بالسجن 13 عاماً بسبب نشره مقالات تنتقد الحكومة والحزب الشيوعي وأن المحاكمة لم تتقيد بالمعايير الدولية. |
Le mouvement de protestation a abouti à une cessation des opérations militaires, au rétablissement des droits démocratiques et à d'autres changements politiques importants, ainsi qu'à la reprise des pourparlers de paix entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (PCN) (maoïste). | UN | وقد أسفرت حركة الاحتجاج عن وقف العمليات العسكرية الدائرة في إطار الصراع، وإعادة الحقوق الديمقراطية، وتغيرات سياسية مهمة أخرى، بالإضافة إلى الشروع مجددا في محادثات السلام بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي. |
Au Népal, la trêve décrétée en 2006 entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste) a mis fin à 10 années de conflit armé et incité des centaines de milliers de personnes déplacées à regagner leur foyer. | UN | وفي نيبال، أنهت الهدنة التي تمت في عام 2006 بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) عقدا من الصراع المسلح مما شجع مئات الآلاف من النازحين داخليا على العودة إلى ديارهم. |
le Gouvernement et le PCN (maoïste) ont reconnu dans l'Accord de paix global que les droits de l'homme sont au cœur du processus de paix. | UN | وأقرت الحكومة والحزب الشيوعي الماوي في اتفاق السلام الشامل بأن حقوق الإنسان هي العناصر الأساسية في عملية السلام. |
Un second cessez-le-feu et de nouveaux pourparlers de paix entre le Gouvernement et le PCN (maoïste) ont échoué en août 2003 dans une atmosphère de méfiance mutuelle. | UN | وانهار وقف إطلاق النار ومحادثات السلام بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) للمرة الثانية في آب/أغسطس 2003، وسط أجواء من انعدام الثقة المتبادل. |
Il existe au Népal une dynamique considérable en faveur de la protection des droits des enfants, surtout depuis la signature en novembre 2006 d'un accord de paix global entre le Gouvernement et le Parti communiste du Népal (maoïste). | UN | تشهد نيبال زخما بارزا في حماية حقوق الطفل، وخاصة بعد التوقيع على اتفاق سلام شامل بين الحكومة والحزب الشيوعي هناك في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Le Gouvernement sera pleinement responsable de cette équipe spéciale dont les membres seront sélectionnés par consensus entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste). | UN | وستكون الحكومة مسؤولة بالكامل عن قوة العمل، التي سوف يُختار أعضاؤها بالتوافق بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي). |
À cet égard, je suis heureux d'annoncer à l'Assemblée que le Gouvernement et le Parti communiste unifié du Népal (maoïste) ont décidé d'un commun accord d'achever ce processus dans un délai de quatre mois, sous la surveillance et la supervision du Comité spécial, lequel a été créé sur la base d'un consensus national, conformément à la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، يسرّني أن أبلغ الجمعية أنّ الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي وافقا على إتمام العملية في غضون أربعة أشهر، في ظلّ رصد وتوجيه اللجنة الخاصة المشكَّلة على أساس توافق الآراء الوطني، عملاً بالدستور. |
Le processus de paix qui a été amorcé avec la signature d'un accord de paix global entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste) en novembre 2006 progresse à un rythme régulier. | UN | وأخذت العملية السلمية التي بدأت بتوقيع اتفاق سلام شامل بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الجناح الماوي) في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 تحرز تقدماً مطرداً. |
L'actuel plan de développement du Népal met l'accent sur une croissance sur une base large et une approche en faveur des pauvres et le récent accord historique conclu par le Gouvernement et le Parti communiste du Népal (Maoist) a ouvert la voie à la transformation politique. | UN | 9 - والخطة الإنمائية الحالية لنيبال تركز على تحقيق النمو بناء على قاعدة واسعة النطاق والأخذ بنهج موات للفقراء، ومن الملاحظ أن التسوية التاريخية الأخيرة، التي تم التوصل إليها على يد الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (المادي)، قد مهّدت الطريق لإحداث تحوّل سياسي بالبلد. |
a) Depuis la signature de l'accord de paix global entre le Gouvernement et le Parti communiste népalais maoïste (CNP-M) en novembre 2006, la situation des enfants au Népal s'était remarquablement améliorée, mais il était inquiétant de constater que le CNP-M continuait le recrutement d'enfants à travers tout le pays et que 40 % de ces nouvelles recrues étaient des filles. | UN | (أ) منذ التوقيع على اتفاق السلام الشامل بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي في تشرين الثاني/نوفمبر 2006، شهدت حالة الأطفال في نيبال تحسنا ملحوظا، ولكن من دواعي القلق أن الحزب الشيوعي النيبالي الماوي لا يزال يجند الأطفال في كافة أنحاء البلد. و 40 في المائة من المجندين الجدد فتيات. |
Afin d'assurer une présence continue dans les zones de stockage des armes avant que cette surveillance soit assurée par des observateurs des Nations Unies, le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste) sont convenus de recruter une équipe spéciale intérimaire composée de népalais ayant servi dans les armées indienne et britannique. | UN | 35 - وبهدف توفير حراسة على مدار الساعة في مواقع تخزين الأسلحة ريثما يتوفـر مراقبـو الأمم المتحدة للاضطلاع بهـذه المهمـة، اتفقت الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) على الاستعانة بقوة عمل مؤقتة مؤلفة من عسكريين نيباليين سابقين في الجيش الهندي والجيش البريطاني. |
16. Le 12 novembre 2003, le Rapporteur spécial et deux autres experts de la Commission des droits de l'homme ont publié un communiqué de presse sur la situation au Népal suite à la rupture du cessezlefeu entre le Gouvernement et le Parti communiste du Népal (CPN, maoïste). | UN | 16- وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، أصدر المقرر الخاص مع خبيرين آخرين من لجنة حقوق الإنسان نشرة صحفية عن الوضع في نيبال في أعقاب انهيار وقف إطلاق النار بين الحكومة والحزب الشيوعي في نيبال (الحزب الماوي). |
Cette année, après avoir reçu les lettres identiques susmentionnées que m'ont adressées le Gouvernement et le Parti communiste népalais (maoïste), j'ai nommé Ian Martin Représentant personnel du Secrétaire général et l'ai chargé de consulter toutes les parties concernées en vue de tirer parti de la position commune qui s'était dégagée. | UN | وفي وقت سابق من هذا العام، وعقب ورود الرسالتين المتطابقتين المؤرختين 9 آب/أغسطس 2006 من الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، عيّنتُ السيد إيان مارتِن بوصفه ممثلي الخاص كي يجري مشاورات مع جميع الأطراف المعنية من أجل البناء على التفاهم المشترك الذي تحقق. |
La création de ces commissions a été convenue par le Gouvernement et le Parti communiste népalais-maoïste dans l'Accord de paix global du 21 novembre 2006 et est également prévue par l'article 33 q) et s) de la Constitution provisoire de 2007. | UN | وقد وافقت الحكومة والحزب الشيوعي الماوي النيبالي، في اتفاق السلام الشامل المبرم في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، على إنشاء اللجنتين، وهو ما تنص عليه أيضاً الفقرتان (ف) و(ق) من المادة 33 من الدستور المؤقت لنيبال لعام 2007. |
La clause 5.25 de l'Accord de paix global conclu entre le Gouvernement et le Parti communiste du Népal (maoïste) indique que les deux parties sont convenues de créer une Commission Vérité et réconciliation de haut niveau qui sera chargée de faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et de créer un environnement propice à la réconciliation dans le pays. | UN | وتنص الفقرة 5-25 من اتفاق السلام الشامل المبرم بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) على موافقة الطرفين على إنشاء لجنة رفيعة المستوى لتقصي الحقائق والمصالحة للكشف عن حقيقة تجاوزات حقوق الإنسان، وتهيئة بيئة للمصالحة داخل المجتمع. |
Un Accord en huit points entre le Gouvernement et le PCN (maoïste) (signé le 16 juin 2006) inclut un engagement général en faveur de < < normes et valeurs démocratiques, notamment le multipartisme et des élections pluralistes, les libertés civiles, les droits fondamentaux, les droits de l'homme, la liberté de la presse, et le principe de l'état de droit > > . | UN | ويتضمن اتفاق من ثمان نقاط مبرم بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي (موقّع عليه في 16 حزيران/يونيه 2006) التزاما عاما " بالمعايير والقيم الديمقراطية، بما في ذلك تبني نظام تنافسي متعدد الأحزاب، وبالحقوق المدنية، والحقوق الأساسية، وحقوق الإنسان، وحرية الصحافة، ومفهوم سيادة القانون " . |
Un accord en huit points entre le Gouvernement et le PCN (maoïste) signé le 16 juin 2006, contenait un ferme engagement en faveur < < des normes et valeurs démocratiques, y compris le multipartisme, les libertés civiles, les droits fondamentaux, les droits de l'homme, la liberté de la presse et le principe de la primauté du droit > > . | UN | وهناك اتفاق من ثماني نقاط مبرم بين الحكومة والحزب الشيوعي النيبالي الماوي (موقّع عليه في 16 حزيران/يونيه 2006) يتضمن التزاماً قوياً " بالمعايير والقيم الديمقراطية بما في ذلك نظام تنافسي متعدد الأحزاب، وبالحريات المدنية، والحقوق الأساسية، وحقوق الإنسان، وحرية الصحافة، ومفهوم سيادة القانون " . |