Mais le Gouvernement et les forces armées doivent faire beaucoup plus pour protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | ولكن لا يزال يتعين إنجاز المزيد من جانب الحكومة والقوات المسلحة من أجل حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
le Gouvernement et les forces alliées ont renforcé leurs positions autour de Mbandaka. | UN | وعززت الحكومة والقوات الحليفة مواقعها حول مبانداكا. |
Réduction du nombre d'affrontements militaires entre le Gouvernement et les forces des mouvements armés non signataires | UN | انخفاض عدد الاشتباكات العسكرية بين الحكومة والقوات المسلحة التابعة للحركات غير الموقعة |
Elle a collaboré avec des groupes oeuvrant en faveur des droits de l'homme pour créer au sein du Gouvernement et des forces armées des commissions chargées de surveiller les abus en matière de droits de l'homme et de moderniser le système judiciaire. | UN | والبعثة عملت مع جماعات حقوق اﻹنسان على إنشاء لجان داخل الحكومة والقوات المسلحة لرصد انتهاكات حقوق اﻹنسان وتحديث النظام القضائي. |
J'engage le Gouvernement et les forces nouvelles à faire en sorte que des enquêtes rigoureuses soient diligentées et que les auteurs de crimes contre les enfants soient poursuivis. | UN | وأحث الحكومة والقوات الجديدة على ضمان إجراء تحقيقات صارمة وفورية في تلك الحوادث ومقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ضد الأطفال. |
10. Basée à Phnom Penh, l'Equipe se tiendra en contact étroit et régulier avec le Gouvernement et les forces armées royales cambodgiennes pour toute question concernant la sécurité du Cambodge. | UN | ١٠ - يكون مقر الفريق بنوم بنه ويظل على اتصال وثيق ومنتظم مع الحكومة والقوات المسلحة الكمبودية بشأن المسائل التي تؤثر على اﻷمن في كمبوديا. |
C'est ainsi, par exemple, qu'on n'a pas pu vérifier en l'occurrence, de manière satisfaisante, de graves allégations concernant des arrestations et expulsions arbitraires massives de civils, qui ont été formulées à propos des récentes hostilités entre le Gouvernement et les forces croates à Zenica. | UN | فمثلا لم يكن في اﻹمكان في هذه المناسبة التحقيق بطريقة مرضية في الادعاءات الخطيرة مثل الاحتجاز التعسفي بالجملة وطرد المدنيين، أثناء حالة الحرب اﻷخيرة بين قوات الحكومة والقوات الكرواتية في زنيكا. |
Les arrangements pragmatiques passés entre le Gouvernement et les forces rebelles, qui équivalent à une forme de délégation de facto des pouvoirs administratifs, en plein conflit armé, sont encore plus frappants. | UN | وما يلفت النظر أكثر من ذلك، هو الترتيبات العملية القائمة بين الحكومة والقوات المتمردة والتي تعتبر بحكم الواقع كنوع من أنواع نقل السلطة اﻹدارية وسط النزاع المسلح. |
Le nombre de personnes déplacées au Burundi est demeuré relativement constant (environ 550 000 en 1998) mais leur répartition sur l’ensemble du territoire a varié en fonction de la progression du conflit qui oppose le Gouvernement et les forces rebelles. | UN | ٤ - ظل عدد المشردين داخليا في بوروندي ثابتا نسبيا إذ بلغ خلال عام ١٩٩٨ نحو ٠٠٠ ٥٥٠ شخص، ولكن توزيعهم في أنحاء البلد تقلب وفقا لانتشار القتال بين الحكومة والقوات الثورية. |
Dans le même temps, les participants ont reconnu les difficultés auxquelles devaient faire face le Gouvernement et les forces armées chargées de la sécurité des citoyens colombiens dans une situation sécuritaire très incertaine. | UN | وأدرك المشاركون في الوقت نفسه الصعوبات التي تواجهها الحكومة والقوات المسلحة المسؤولة عن أمان المواطنين الكولومبيين في وضع أمني متغيِّر باستمرار. |
Les négociations de paix entre le Gouvernement et les forces armées révolutionnaires de Colombie ont encore laissé espérer que l'on pourrait mettre un terme à cinq décennies de conflit dans le pays. | UN | وظلت محادثات السلام بين الحكومة والقوات المسلحة الثورية لكولومبيا تبعث على أمل التوصل إلى حل للنزاع الدائر في هذا البلد منذ خمسة عقود من الزمن. |
Ainsi, le Groupe pense que, compte tenu des difficultés liées à la démographie et au contrôle administratif du territoire que connaissent le Gouvernement et les forces nouvelles, le Gouvernement doit s'efforcer de renforcer ce contrôle en appliquant un système plus perfectionné de contrôle de la production. | UN | وفي هذا الصدد، يرى الفريق أنه في ضوء التحديات التي تفرضها الطبيعة الديمغرافية والضوابط الإدارية الجغرافية التي تتقاسمها الحكومة والقوات الجديدة على السواء، ينبغي أن تتعهد الحكومة بتعزيز هذه الضوابط من خلال تنفيذ نظام أكثر تطورا لمراقبة الإنتاج. |
Le Groupe encourage le Gouvernement et les forces impartiales à renforcer leur coordination en vue de créer un environnement sûr pour la mise en œuvre sans heurt de la feuille de route, notamment en garantissant la libre circulation et la liberté des activités politiques sur toute l'étendue du territoire. | UN | ويشجع الفريق الحكومة والقوات المحايدة على تعزيز تنسيقها بغية إيجاد بيئة آمنة لتنفيذ خريطة الطريق على نحو سلس، لا سيما بضمان حرية التنقل وحرية الأنشطة السياسية في جميع أرجاء البلد. |
La multiplication des assassinats a renforcé le sentiment très répandu parmi la population civile que les Talibans peuvent frapper en toute impunité n'importe où et n'importe quand et que le Gouvernement et les forces internationales sont impuissants à la protéger. | UN | وقد عزز تشديد نمط الاغتيالات الانطباع الواسع لدى المدنيين بأن بإمكان طالبان أن تضرب في أي مكان وأي وقت من دون عقاب وأن الحكومة والقوات الدولية عاجزتان عن حمايتهم. |
À cette fin, le BANUGBIS et l'équipe de pays appuieront les efforts du Gouvernement et des forces armées pour planifier et exécuter la réforme de l'armée. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيقوم المكتب والفريق القطري بدعم جهود الحكومة والقوات المسلحة نحو تخطيط إصلاح القوات المسلحة وتنفيذ ذلك الإصلاح. |
Des discussions sont en cours entre le Gouvernement et l'armée fidjienne dans le but de supprimer la peine de mort dans le Code militaire. | UN | وتجري المناقشات بين الحكومة والقوات المسلحة في فيجي بهدف إلغاء عقوبة الإعدام من القانون العسكري. |
De plus, à l'issue d'un procès tenu en décembre 1999, Mariano Oyono Ndong aurait été condamné à trois années de prison pour possession d'un document d'Amnesty International, tandis qu'Antonio Engonga Bibang et Carmelo Biko Ngua auraient été condamnés respectivement à trois années et six mois de prison pour outrage au Gouvernement et aux forces armées. | UN | وعلاوة على ذلك، يزعم أنه حكم على ماريانو أويونو ندونغ بالسجن لمدة ثلاثة أعوام لاقتنائه وثيقة صادرة عن منظمة العفو الدولية وعلى أنطونيو إنغونغا بيبنغ وكارميلو بيكو نغوا بالسجن لمدة ثلاث سنوات وستة أشهر على التوالي بتهمة سب الحكومة والقوات المسلحة بعد أن جرت محاكمتهم في كانـون الأول/ديسمبر 1999. |
Quinze lieux de regroupement au total ont été choisis dans les zones contrôlées respectivement par le Gouvernement et par les Forces nouvelles. | UN | وتم تحديد ما مجموعه 15 نقطة تجميع في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة والقوات الجديدة. |
4. Le 6 octobre 1999, le Secrétaire général a demandé à toutes les parties en présence, forces gouvernementales et forces rebelles, de cesser toute attaque contre la population civile et de se conformer à la législation et aux principes du droit humanitaire. | UN | 4- في 6 تشرين الأول/أكتوبر 1999، طلب الأمين العام إلى جميع الأطراف المعنية في النـزاع، الحكومة والقوات الثورية على حد سواء، أن تضع حداً لجميع الهجومات على السكان المدنيين وأن تلتزم بالقانون الإنساني الدولي ومبادئه. |
4. Il est absolument prouvé que ni le Gouvernement ni l'armée ni la justice salvadoriens n'ont cherché à faire la lumière sur les événements. | UN | ٤ - أن ثمة أدلة تامة على أن الحكومة والقوات المسلحة والسلطة القضائية في السلفادور قد تقاعست عن إجراء تحقيقات في الوقائع. |
Création et utilisation d'un mécanisme de contrôle préalable à la sélection de candidats à des postes clefs dans les forces armées par le Gouvernement et les FARDC | UN | قيام الحكومة والقوات المسلحة بوضع واعتماد آلية تدقيق لاختيار المرشحين للمناصب الرئيسية في القوات المسلحة |
le Gouvernement et la force militaire internationale s'efforcent de réduire au minimum les victimes civiles. | UN | 34 - وقد بذلت الحكومة والقوات العسكرية الدولية جهودا لتقليل الخسائر في صفوف المدنيين. |
Dans le centre et le sud-est du pays, les opérations militaires menées par les forces gouvernementales et internationales n'ont pu dégager la région que temporairement. | UN | وفي المنطقة الوسطى والمنطقة الجنوبية الشرقية، شنت قوات الحكومة والقوات العسكرية الدولية عمليات عسكرية فيهما أفضت إلى تطهيرهما ولكن لفترة مؤقتة فحسب. |