"الحكوميين الذين" - Traduction Arabe en Français

    • gouvernementaux qui
        
    • État qui
        
    • gouvernements qui
        
    • fonctionnaires qui
        
    • fonctionnaires de
        
    • entre eux qui ont été
        
    Le présent rapport a été établi avec le concours d'un certain nombre d'experts gouvernementaux qui ont été retenus en fonction de leurs compétences techniques. UN أُعد هذا التقرير بمساعدة عدد من الخبراء الحكوميين الذين عُينوا على أساس خبرتهم التقنية.
    Les échanges étaient l'antithèse même des objectifs de la Conférence et ont profondément déçu de nombreux représentants gouvernementaux et non gouvernementaux qui avaient fondé tant d'espoirs dans la Conférence. UN وكانت هذه المناقشة هي النقيض بالذات لأهداف المؤتمر وأثارت خيبة أمل عميقة في نفوس العديد من المشاركين الحكوميين وغير الحكوميين الذين علقوا آمالاً كبيرة على هذا المؤتمر.
    Dans une large mesure, les responsables gouvernementaux qui siègent dans les groupes spéciaux ont tendance à être originaires de pays développés. UN إذ إن الموظفين الحكوميين الذين يعملون أعضاء في الأفرقة قد يكون معظمهم من البلدان المتقدمة.
    En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. UN ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك.
    En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. UN ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك.
    Plus de 90 % des représentants des gouvernements qui ont répondu à la question 6 de l'enquête et plus de 95 % des ONG ont considéré qu'il faudrait renforcer les liens entre le HCR et les organisations et programmes du système des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme. UN ورأى أكثر من ٩٠ في المائة من الممثلين الحكوميين الذين يعربون عن رأيهم بشأن السؤال ٦ من المسح التقييمي، وأكثر من ٩٥ في المائة من المنظمات غير الحكومية انه ينبغي وجود قدر أكبر من الروابط بين المكتب وأجهزة حقوق اﻹنسان وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بها.
    Le Gouvernement et le Procureur général devraient appliquer des sanctions aux fonctionnaires qui continuent de stigmatiser les défenseurs des droits de l'homme. UN وينبغي للحكومة والنائب العام فرض عقوبات على المسؤولين الحكوميين الذين يواصلون وصم المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Les jeunes, les experts et les représentants gouvernementaux qui ont assisté à cette conférence nous ont tous fait part de leurs connaissances et leurs expériences sur le sujet. UN إن الشباب والخبراء والمسؤولين الحكوميين الذين حضروا هذا المؤتمر قد أسهموا جميعا بتقديم معارف جديدة ونظرات ثاقبة بشأن القضية.
    Les entreprises qui cherchent à élargir leur univers commercial, de même que les responsables gouvernementaux qui les aident, auraient tout intérêt à suivre une formation dans ce domaine; UN ومن شأن توفير التدريب في هذا المجال أن يعود بفائدة كبيرة على المشاريع التي تسعى إلى توسيع آفاقها التجارية، وكذا على المسؤولين الحكوميين الذين يقدمون المساعدة إلى تلك المشاريع؛
    ii) Pourcentage de participants gouvernementaux qui disent avoir perfectionné leurs connaissances et compétences grâce aux activités de renforcement des capacités et aux supports de connaissances fournis proposés par la CESAP sur la question des personnes handicapées UN ' 2` نسبة المشاركين الحكوميين الذين يشيرون إلى أن معرفتهم ومهاراتهم قد تحسنت نتيجة لأنشطة اللجنة في مجال تنمية القدرات ولمنتجاتها المعرفية المتعلقة بالإعاقة
    Des dispositions ont été prises pour maîtriser les dépenses publiques et des mesures de responsabilisation ont été adoptées pour les responsables gouvernementaux, qui doivent désormais déclarer leurs avoirs financiers. UN واتخذت أيضا خطوات من أجل كبح الإنفاق العام، وأدخلت تدابير جديدة لمساءلة المسؤولين الحكوميين الذين أصبحوا مُلزمين بالكشف عن أرصدتهم المالية.
    Le Comité presse en outre l'État partie d'informer les femmes de leur droit de porter plainte contre les fonctionnaires gouvernementaux qui n'appliquent pas en leur faveur les lois pertinentes et de connaître les suites données à leur plainte. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    Pour cette raison, les hauts responsables gouvernementaux qui gardent le silence alors qu'une partie importante de la population justifie certains types de violence contre les femmes en se référant à la culture portent la responsabilité de violations des droits de l'homme. UN ولذلك، فإن كبار المسؤولين الحكوميين الذين يلتزمون الصمت عندما تبرر شرائح واسعة من مجتمعاتهم بعض أشكال العنف ضد المرأة استناداً إلى الثقافة يتحملون مسؤولية انتهاك حقوق الإنسان.
    Le Comité presse en outre l'État partie d'informer les femmes de leur droit de porter plainte contre les fonctionnaires gouvernementaux qui n'appliquent pas en leur faveur les lois pertinentes et de connaître les suites données à leur plainte. UN وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توعية النساء بحقهن في تقديم الشكاوى ضد الموظفين الحكوميين الذين يتقاعسون عن تطبيق القوانين ذات الصلة لصالح النساء، ورصد نتائج هذه الشكاوى.
    Les agents de l'État qui négligent de prendre les mesures qui s'imposent pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis. UN ويجب محاكمة الموظفين الحكوميين الذين يمتنعون عن اتخاذ التدابير الملائمة لمنع وقوع الانتهاكات للحق في الحياة.
    Les fonctionnaires de l'État qui s'y trouvaient ont été pris à partie par les forces de la Séléka et beaucoup ont fui, comme les autres populations, soit pour se réfugier dans la brousse, soit pour entrer dans la capitale, ou soit pour trouver refuge dans les pays voisins. UN وهاجمت قوات سيليكا الموظفين الحكوميين الذين كانوا موجودين فيها، وفر الكثير منهم كما فر غيرهم من الناس، سواء للاحتماء بالأدغال، أو للدخول إلى العاصمة، أو للجوء إلى البلدان المجاورة.
    Elle établit une procédure de plainte, et dispose que les représentants de l'État qui ne mettent pas en œuvre les mesures prévues par ce mécanisme seront sanctionnés conformément à la loi. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إجراء للشكاوى ويضمن فرض جزاءات قانونية على الموظفين الحكوميين الذين لا ينفذون التدابير التي تأمر بها الآلية.
    Les représentants des gouvernements qui ont soumis des pouvoirs en bonne et due forme sont énumérés en tant que tels au chapitre II, section F, du présent rapport, et ceux qui ont participé à la session sans avoir soumis de pouvoirs sont énumérés en tant qu'observateurs. UN وترد أسماء أولئك المشاركين الحكوميين الذين قدموا وثائق تفويض سليمة في الفصل الثاني، الفرع واو من هذا التقرير، أما الذين شاركوا في الدورة دون تقديم مثل هذه الوثائق فأدرجت أسماؤهم كمراقبين.
    En outre, la Rapporteuse spéciale s'est entretenue avec des représentants de missions permanentes et des gouvernements qui avaient des observations à faire sur ses rapports. UN بالإضافة إلى ذلك اجتمعت المقررة الخاصة بممثلي البعثات الدائمة وغيرهم من الممثلين الحكوميين الذين كانت لهم تعليقات على تقاريرها.
    ii) Nombre accru de fonctionnaires qui ont les capacités et les compétences requises pour traiter des questions relatives à la production et à la consommation durables UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الحكوميين الذين يملكون قدرات ومهارات تمكنهم من معالجة قضايا الإنتاج والاستهلاك المستدامين
    Toutefois, en 1992, leurs rémunérations ont subi un retard dans le pourcentage qu'elles devaient atteindre par rapport à celles des fonctionnaires de l'enseignement des mêmes niveaux. UN بيد أنه في عام ٢٩٩١ لم تصل هذه الرواتب إلى النسبة التي كان من المفروض أن تصل إليها بالمقارنة مع رواتب المعلمين الحكوميين الذين في نفس مستوياتهم.
    Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les lois actuelles assurent une protection excessive aux agents du service public et, en particulier, aux agents de la sûreté; il s'inquiète notamment de constater que ceux d'entre eux qui ont été reconnus coupables d'écarts de conduite restent inconnus du grand public et échappent finalement à toute enquête réelle. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً ﻷن القوانين الراهنة تحمي بإفراط الموظفين الحكوميين، ولا سيما الموظفين المكلفين بمسائل اﻷمن، ويساورها القلق بصفة خاصة لكون الموظفين الحكوميين الذين ثبت أنهم ارتكبوا أفعالاً غير مشروعة يظلون مجهولين لدى الرأي العام ليصبحوا في مأمن من التحقيق الفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus