Par ailleurs, le Comité recommande que soit accélérée la mise en œuvre du projet d'accord gouvernemental qui comporte un programme de mesures de prévention et de protection des défenseurs des droits de l'homme et d'autres groupes vulnérables, élaboré par la Commission présidentielle des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة، من ناحية أخرى، بالإسراع في تنفيذ مشروع الاتفاق الحكومي الذي يتضمن برنامج تدابير لوقاية وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من الفئات الضعيفة، أعدته اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande que soit accélérée l'entrée en vigueur du projet d'accord gouvernemental qui comporte un programme de mesures de prévention et de protection des défenseurs des droits de l'homme et d'autres groupes vulnérables, préconisé par la Commission présidentielle des droits de l'homme. | UN | وتوصي اللجنة، من ناحية أخرى، بالإسراع في تنفيذ مشروع الاتفاق الحكومي الذي يتضمن برنامج تدابير لوقاية وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من الفئات الضعيفة، أعدته اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان. |
L'équipe technique gouvernementale qui avait participé en 2008 à l'élaboration du Cadre stratégique a été réactivée. | UN | وأعيد تفعيل الفريق الفني الحكومي الذي شارك في صياغة الإطار الاستراتيجي في عام 2008. |
Outre la Réunion gouvernementale, qui comportait trois tables rondes, un Forum des parlementaires et un Forum pour la société civile ont été organisés. | UN | فقد تكون المؤتمر من الاجتماع الحكومي الذي ضم ثلاثة اجتماعات مائدة مستديرة، والمنتديات البرلمانية ومنتديات المجتمع المدني. |
Les objectifs spécifiques du programme mis en place par le Gouvernement pour 1995-96 dans le domaine de la santé étaient les suivants : | UN | كانت الأهداف المحددة للبرنامج الحكومي الذي تبلغ مدته عامان في ميدان الرعاية الصحية للفترة 1995-1996 ترمي إلى: |
Le programme d'action national du Gouvernement pour la promotion de l'égalité contient plusieurs rubriques dans le but de prévenir la violence conjugale et la violence à l'égard des femmes et de lutter contre la prostitution. | UN | وبرنامج العمل الوطني الحكومي الذي يرمي إلى تطبيق المساواة يتضمن بنودا عديدة تستهدف منع العنف في إطار علاقات الشراكة والعنف ضد المرأة ومكافحة البغاء أيضا. |
La rencontre a eu lieu en présence de la délégation du gouvernement qui accompagnait le Rapporteur spécial et qui a enregistré tout l'entretien. | UN | وعُقد الاجتماع بحضور الوفد الحكومي الذي كان يرافق المقرر الخاص والذي قام بتسجيل المحادثة بأكملها. |
Il juge particulièrement préoccupant que, depuis les événements de juin 2010, nombre d'écoles d'Osh et de Jalal-Abad ne dispensent plus un enseignement dans les langues minoritaires mais uniquement en kirghize, et que certaines d'entre elles ne bénéficient plus de l'aide de l'État qui leur permettait d'assurer un enseignement dans les langues minoritaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن الكثير من مدارس منطقتي أوش وجلال آباد غدت منذ أحداث حزيران/يونيه 2010 تقدم التعليم باللغة القيرغيزية عوضاً عن لغات الأقليات، وأن بعض هذه المدارس لم تعد تستفيد من التمويل الحكومي الذي يمكنّها من التدريس بلغات الأقليات. |
Le Ministère a également créé un indice d'innovation gouvernemental qui mesure le niveau et la capacité d'innovation des institutions publiques, et donne un aperçu des faiblesses et des obstacles qui freinent l'innovation dans chaque institution. | UN | وقد أنشأت الوزارة أيضا مؤشر التجديد الحكومي الذي يقيس مستوى الابتكارات وكفاءة المؤسسات العامة، ويتيح النظر بتمعن في أجه الضعف والعقبات التي تعترض عملية الابتكار في كل مؤسسة. |
En l'absence de volonté politique de fournir des ressources aux autorités de la concurrence, il était préférable que celles-ci fassent partie intégrante de l'appareil gouvernemental qui appliquait la politique économique afin de pouvoir défendre leurs objectifs de manière efficace. | UN | ولمواجهة النقص في الإرادة السياسية لتوفير الموارد، ينبغي على سلطات المنافسة أن تكون جزءاً لا يتجزأ من الجهاز الحكومي الذي ينفّذ السياسة الاقتصادية لكي يمكنها ممارسة الضغط بفعالية. |
Une délégation du PRT a participé à la Conférence de la Communauté des démocraties et à la réunion de son forum non gouvernemental qui se sont tenus à | UN | شارك وفد من الحزب في مؤتمر بشأن مجتمع الديمقراطيات وفي المنتدى غير الحكومي الذي مثل جزءا من ذلك المؤتمر وعقد في سول في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، وفي مؤتمر إقليمي ذي صلة عقد في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 في بخارست. |
Deux bilans de cette action gouvernementale qui engageait de nombreux ministères ont été dressés lors de Conseils des ministres en mars 2001 et mars 2002. | UN | وفي اجتماعي مجلس الوزراء المعقودين في آذار/ مارس 2001 وآذار/ مارس 2002وضع بيانان بهذا العمل الحكومي الذي تشارك فيه وزارات عديدة. |
Vingt-huitième session du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, 13-31 janvier 2003, New York. La FIDA Kenya a fait partie de la délégation gouvernementale qui a préparé et présenté les troisième et quatrième rapports du Kenya au Comité. | UN | كان اتحاد محاميات كينيا جزءا من الوفد الحكومي الذي أعد التقرير القطري الثالث والرابع وقدمه إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وهي لجنة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أثناء دورتها الـ 28 التي عقدت في نيويورك من 13 إلى 31 كانون الثاني/يناير 2003. |
Parallèlement, une distinction est faite entre l'entité gouvernementale qui coordonne le cadre de l'aide au développement (dénommée < < agent d'exécution > > ) et tout organisme partenaire chargé de réaliser les activités de développement (dénommé < < partenaire de réalisation > > ). | UN | وتميز هذه العمليات أيضا بين الكيان الحكومي الذي ينسق إطار المساعدة الإنمائية (والمعروف باسم الوكالة المنفذة) وأي منظمة شريكة بمفردها تنفذ الأنشطة الإنمائية (والمعروفة باسم الشريك المنفذ). |
Le 16 mai 1995, les autorités ont arrêté Sayed al-Sadiq al-Mahdi, dirigeant du mouvement des Ansars, bien qu'il ait toujours prêché la non-violence et mis en garde contre le danger qu'il y aurait à laisser le pays sombrer dans la guerre civile par suite de la répression gouvernementale, qui contraint l'opposition à recourir à la violence. | UN | وفي ١٦ أيار/مايو ٥٩٩١، ألقت السلطات القبض على السيد الصادق المهدي زعيم حركة اﻷنصار على الرغم من أنه يدعو باستمرار الى تجنب استخدام العنف ويحذر من خطر انزلاق البلد الى حرب أهلية نتيجة للقمع الحكومي الذي يدفع المعارضة الى اللجوء الى وسائل عنيفة. |
Le système de liste de partis établi par le Gouvernement pour aider les groupes défendant une idéologie ou des intérêts sectoriels à obtenir une représentation au Congrès philippin est un autre exemple. | UN | وهناك مثال آخر على ذلك هو نظام القوائم الحزبية الحكومي الذي يساعد المجموعات العقائدية والمصالح القطاعية على تحقيق تمثيل لها في كونغرس الفلبين. |
Le système de liste de partis établi par le Gouvernement pour aider les groupes défendant une idéologie ou des intérêts sectoriels à obtenir une représentation au Congrès philippin est un autre exemple. | UN | وهناك مثال آخر على ذلك هو نظام القوائم الحزبية الحكومي الذي يساعد المجموعات العقائدية والمصالح القطاعية على تحقيق تمثيل لها في كونغرس الفلبين. |
85. Le Comité se réjouit du fait que la durée de la scolarité obligatoire ait été portée à huit ans et il prend acte du programme lancé par le Gouvernement pour réduire le taux élevé d'analphabétisme chez les filles et les femmes, dans le cadre du Projet d'éducation des filles mené en collaboration avec l'UNICEF. | UN | 85- وترحب اللجنة برفع مدة التعليم الإلزامي إلى ثماني سنوات وتحيط علماً بالبرنامج الحكومي الذي يتصدى لارتفاع نسبة الأمية بين البنات والنساء عن طريق مشروع تعليم البنات بالتعاون مع اليونيسيف. |
Ce plan, exécuté par le PNUD, prend la relève du programme de subsides du Gouvernement, qui dure six mois, ce qui permet à chaque soldat démobilisé de bénéficier de subsides pendant deux ans. | UN | ويبدأ مخطط دعم إعادة اﻹدماج، الذي يقوم بتنفيذه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بمجرد انتهاء برنامج اﻹعانات الحكومي الذي يمتد لمدة ستة أشهر، بما يوفر لكل جندي مسرح إعانات لمدة إجمالية تبلغ سنتين. |
Cette décision du Gouvernement, qui constitue le véritable acte de naissance de la fondation, est une décision régalienne de la puissance publique car il convient de souligner que la création d'une fondation doit être autorisée. | UN | ويُعتبر هذا القرار الحكومي الذي يشكل البذرة الحقيقية لإنشاء المؤسسة، قرارا سيادياً تتخذه السلطات العامة، فمن المتعين صدور إذن بإنشاء المؤسسة. |
Cette situation est due au manque d’appui du Gouvernement, qui se traduit par un nombre peu élevé d’écoles bilingues, l’insuffisance des ressources humaines, le peu d’écoles normales bilingues pour former les professeurs et la distribution insuffisante de manuels bilingues. | UN | وهذا ناتج عن انعدام الدعم الحكومي الذي ينعكس في قلة المدارس التي تستخدم لغتين الموجودة وضآلة الموارد البشرية وقلة معاهد تدريب المعلمين التي تستخدم فيها لغتان وفي التوزيع غير الكافي للكتب المدرسية التي تستخدم فيها لغتان. |
Il juge particulièrement préoccupant que, depuis les événements de juin 2010, nombre d'écoles d'Osh et de Jalal-Abad ne dispensent plus un enseignement dans les langues minoritaires mais uniquement en kirghize, et que certaines d'entre elles ne bénéficient plus de l'aide de l'État qui leur permettait d'assurer un enseignement dans les langues minoritaires. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن الكثير من مدارس منطقتي أوش وجلال آباد غدت منذ أحداث حزيران/يونيه 2010 تقدم التعليم باللغة القيرغيزية عوضاً عن لغات الأقليات، وأن بعض هذه المدارس لم تعد تستفيد من التمويل الحكومي الذي يمكنّها من التدريس بلغات الأقليات. |
Au cours de sa septième session au début de cette année, le Gouvernement islandais a fait observer qu'il était nécessaire d'abolir les subventions de l'État qui contribuent à la capacité excédentaire du secteur des pêcheries dans le monde, et a participé activement aux débats sur la nécessité d'une coordination accrue au sein de l'ONU dans le domaine des affaires océaniques. | UN | وخلال دورة اللجنة السابعة، المعقودة في وقت سابق من هذا العام، لاحظت الحكومة اﻵيسلندية أن من الضروري إلغاء الدعم الحكومي الذي يسهــم في إيجاد طاقات أكثر من اللازم في قطاع صيد اﻷسمــاك على النطاق العالمي، كما شاركت أيضا في المناقشــات حــول الحاجة إلى تحسين التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مجال شؤون البحار. |